图书馆诗歌

| 澳大利亚留学 |

【www.guakaob.com--澳大利亚留学】

篇一:《诗歌类图书》

诗歌类图书

1929 《慈母的悲哀》王显庭译(上海: 世界书局, 1929)

收《慈母的悲哀》([爱沙尼亚]F.Tuglas),《祖母》([瑞士]E.Rod),《屋顶老人》([澳大利亚]R.M.Rilke)等3篇外国短篇小说。

傻按:此书影印本正在搜集中。此内容据中国国家图书馆网站,将里尔克归为澳大利亚人,疑为手民之误。据卫茂平《德语文学汉译史考辨》(卫茂平著; 德语文学汉译史考辨:晚清和民国时期; 上海外语教育出版社, 2004. 第193-198页)介绍,此书中的译文,为里尔克文字第一次被翻译成汉语。

1934 《交错集》梁宗岱译(桂林: 华胥出版社,1934年)

傻按:译有里尔克《老提摩斐之死》、《正义之歌》、《欺诈是怎样到了俄国》、《听石头的人》。

1936 《西窗集》卞之琳著(上海: 商务印书馆, 1936. 3)

傻按:收卞之琳据Sussane Kra法译本转译《旗手》。据“卞之琳主要著译书目”(中国现代文学馆编《卞之琳代表作》,北京:华夏出版社1998年1月,第271-272页),似乎卞仅译过里尔克此种。

《一切的峰顶》梁宗岱辑译(上海: 时代图书公司, 1936. 9)

傻按:收梁译《严重的时刻》、《这村里》、《军旗手底爱与死之歌》,亦见湖南文艺出版社“诗苑译林”丛书《梁宗岱译诗集》。梁译“旗手”缺里氏原文的“作者题记”。 《新诗》1936年第1卷第3期(上海: 新诗社,1936)

傻按:52-69页“里尔克逝世十年祭特辑”下,是冯至早年的全部里尔克译诗并一篇纪念文字《里尔克》,所谓冯至译里尔克诗,最具影响的尽在此,因此,《新诗》虽为期刊,亦列入。

1938 《给一个青年诗人的十封信》冯至译(上海: 商务印书馆, 1938年) 1943 《罗丹》梁宗岱译(正中书局, 1943年)

傻按:《交错集》、《一切的峰顶》、《罗丹》,再加上《诗与真》(上海:商务印书馆, 1935)中题为《论诗》的致徐志摩的信中有里氏《Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge》(马尔特·劳里茨·布里格手记,第13章)片断译文,乃宗岱先生译里尔克全部。梁译里尔克,诗情勃然,瑕不掩玉。惟憾此后宗岱先生于德语文学独着力于Faust,一生未竟。 1944 《黎尔克诗选》吴兴华译(中德学会,1944年)

傻按:收为“中德对照丛刊第三种”,据《吴兴华诗文集·文卷》介绍,收译诗30首,部分诗歌采用德文、中文对照的形式(参见吴兴华著;《吴兴华诗文集》; 上海人民出版社, 2004. 第297-300页。惜,独不存《黎尔克诗选》)。臧棣编《里尔克诗选》(北京: 中国文学出版社, 1996. 9,第96-150页)收有27首。

1947 《春情曲》林凡译(南京: 正风出版社,1947)

傻按:Dasha未见此书。据卫茂平《德语文学汉译史考辨》介绍,收有里尔克诗5首。(参见《德语文学汉译史考辨》第196页)

1958 《时间之书》黄时枢译(台北: 现代诗社, [民47])

傻按:黄时枢,笔名方思。据“国家图书馆(台湾)”数据库存目。 1959 《给一个青年诗人的十封信》冯至译(建文书局,1959年) 1967 《里尔克诗及书简》李魁贤译(台北: 台湾商务印书馆, 1967[民56]) 1969 《给奥费斯的十四行诗》李魁贤译(台北: 田园出版社, 1969[民58])

《杜英诺悲歌》李魁贤译(台北: 田园出版社, 1969[民58])

1972 《和亚丁谈里尔克》程抱一著(台北: 纯文学出版社, 1972年[民61])

傻按:将程抱一此书列入,因其所译里尔克亦尽在其中。惜,译著此书时,程先生年龄尚轻,迄今未做修订。

《马尔泰手记》方瑜译(台北: 志文出版社, 1972年[民61])

傻按:是为里尔克的“马尔特手记”惟一汉语全译本。方瑜于《译序》中说:“执笔翻译《马尔泰手记》,对我而言,实在有点不自量力。起初也没有想到终于能够将它全部译出来,如果没有外子的帮忙,这本书决不能有完成的一天,他根据四本不同版本的日译本,帮我解开了书中许多难解的语句。”此语诚然。

1976 《一切的峰顶》沉樱编(台北: 大地出版社, 1972[民65])

傻按:沉樱,即陈锳女士,至死,名义上仍为梁宗岱妻。林海音《念远方的沉樱》中对此书的出版缘由有记载。

1977 《形象之书》李魁贤译(高雄: 大舞台书苑, 1977[民66], 初版)

《杜英诺悲歌》李魁贤译(高雄: 大舞台书苑, 1977[民66], 初版)图书馆诗歌

李魁贤自注:依据富士川英郎日译本和麦金塔尔英译本译。

《给奥费斯的十四行诗》李魁贤译(高雄: 大舞台书苑, 1977[民66], 初版) 《里尔克及其作品》叶泥著(高雄市: 大业书局, 1977[民66])

傻按:据“国家图书馆(台湾)”数据库存目(数据库中将出版社“大业”被误作“大舞台”,据知情者提供的信息改)。

1979 《马尔泰手记》方瑜译(台北: 志文出版社, 1979[民68], 再版)

1980 《外国现代派作品选(第一册)》第38-57页:冯至译“里尔克诗文选”(上海: 上海文艺出版社, 1980)

傻按:张威廉主编《德语文学词典》(张威廉主编; 德语文学词典(Lexikon der deutschsprachigen

Literatur); 上海辞书出版社, 1991. 10,第944页)称:上海文艺出版社1980年出版冯至译《里尔克诗文选》。考“冯至年谱”(《冯至全集》第十二卷,河北教育出版社, 1999. 12,第674页),当为《外国现代派作品选(第一册)》第38-57页的里尔克名下的“诗选”。此后,1991年10月,选译里尔克《致奥尔弗斯的十四行诗》(Die Sonette an Orpheus)八首,刊于《世界文学》1992年第一期,再加上此前的《给一个青年诗人的十封信》,冯至译里尔克尽在于此。冯译里尔克,率性而多有创造,晚年选译“十四行诗”八首,不见年轻时风采。 1981 《西窗集》卞之琳著(南昌: 江西人民出版社, 1981. 11, 修订版)

1983 《梁宗岱译诗集》梁宗岱译(长沙: 湖南人民出版社, 1983. 3)

1984 《图象与花朵》陈敬容译(长沙: 湖南人民出版社, 1984):第75-115页

傻按:张威廉主编《德语文学词典》称:陈敬容译《里尔克诗选译》,湖南人民出版社1984年出版,当为此书。“图象”为里尔克“Das Buch der Bilder”(现通称为《图像集》)的选译,“花朵”为波德莱尔“恶之花”(Les Fleurs du mal)的选译。陈在前言中说,译诗据英译本转译。

《西窗集》卞之琳著(南昌: 江西人民出版社, 1984. 10)

1985 《罗丹论》梁宗岱译(成都: 四川美术出版社, 1985. 1)

1987 《上帝的故事:里尔克成名小说集》陈苍多译(台北: 名流出版社, 1987[民76]) 傻按:据“国家图书馆(台湾)”数据库存目。

1988 《里尔克》(联邦德国)霍尔特胡森著; 魏育青译(北京: 三联书店, 1988.4)

傻按:此书德文原版有里氏作品的大量引用。魏育青此译本借当年“文化热”并“三联”之威名,影响甚广,比如“有何胜利可言,挺住意味着一切”(Wer spricht von Siegen?

Überstehn ist Alles),一时之间,成为名言。

《里尔克抒情诗选》杨武能译(成都: 四川文艺出版社, 1988.11)

傻按:“四川文艺”此套丛名之为“二十世纪外国诗人袖珍丛书”,杨译本亦译自德文Taschenbuch版。

《杜英诺悲歌》(附诠释) 李魁贤译(台北: 名流出版社, 1988)

《美的人生》李永炽编译(台北: 纯文学出版社, 1988[民77]初版)

傻按:李永炽者,方瑜女士“外子”也,不谙德文。据“国家图书馆(台湾)”数据库存目。

1990 《里尔克语录》林郁编(台北: 智慧大学出版有限公司, 1990[民79]初版) 1992 《给一个青年诗人的十封信》冯至译(台北: 帕米尔书店, 1992[民81], 一版) 1993 《里尔克如是说》林郁选编(北京: 中国友谊出版公司, 1993.3)

傻按:为台湾“智慧大学”版《里尔克语录》(1990年)的大陆版,全书文字来源不详,而书中有许多大陆迄今罕见的里氏照片,惜过于模糊。

《西窗集》卞之琳编译(南昌 : 百花洲文艺出版社, 1993.8. 新1版, 文学快餐丛书. 外国文学卷)

1994 《给一个青年诗人的十封信》冯至译(北京: 三联书店, 1994.3)

《里尔克诗集》李魁贤译(台北: 桂冠图书股份有限公司, 1994[民83], 初版)

傻按:Dasha手中有此书2003年3月的“二印”,李读译里尔克三十余年,“我们自己心脏的高击球技将把我们打杀”(hochaufschlagend erschlüg uns das eigene Herz)句依旧存在。 1996 《里尔克诗选》臧棣编(北京: 中国文学出版社, 1996. 9)

傻按:坊间不易得获的吴兴华编译本,此书收有27首。书中郭良译《果园》(Vergers),为里氏法语诗首次汉译。

《里尔克诗选》绿原译(北京: 人民文学出版社, 1996. 11, 1999. 二印)

傻按:绿称其根据里氏德文全集,但观其行文、尤其脚注,颇多英译本的影子。绿译本,郑秀陶已经充分评论。

1997 《〈杜伊诺哀歌〉与现代基督教思想》林克译(上海: 上海三联书店, 1997. 1) 傻按:译有里氏“哀歌”和“十四行诗”、勒塞(Kurt Leese)和瓜尔蒂尼(Romano Guardini)的阐释文字各一篇。乖舛不论,林译本当为里氏“哀歌”与“十四行诗”目前汉译本中最佳。 《军旗手的爱与死之歌》梁宗岱,冯至译(台北: 洪范书店, 1997[民86], 初版) 1998 《里尔克诗选》绿原译(台北: 光复书局, 1998[民87])

1999 《三诗人书简》刘文飞译(北京: 中央编译出版社, 1999. 1)

傻按:所谓三诗人,为里尔克、帕斯捷尔纳克(Борис Пастернак)、茨维塔耶娃(Марина Цветаева)。刘据俄文版翻译此书。

《艺术家画像》张黎译(广州: 花城出版社, 1999. 3)

傻按:曾经,张黎先生译的莱辛《汉堡剧评》,滋润了一代文艺青年。是年,张黎先生聚数十年治德国文学的功力译出里尔克的“艺术评论”,精准而畅达。是里尔克汉译中至今最有价值的版本。此书收里尔克的两部艺术评论(或称Monographien):沃尔普斯维德(Worpswede)、奥古斯特·罗丹(Auguste Rodin)。所译《奥居斯特·罗丹》(“奥居斯特”为张黎译名),似比宗岱先生译本更佳。

2000 《上帝的故事:里尔克散文随笔集》叶廷芳,李永平编(北京: 中国广播电视出版社, 2000. 1)

傻按:收梁宗岱译《论罗丹》、张藜译《沃尔普斯维德》(Dasha注,此“张藜”,即“张黎”)、冯至译《给一个青年诗人的十封信》(选)、冯至译《论“山水”》、王剑南译《亲爱的上帝的故事》和魏育青译《布里格随笔》(选译)。魏译里尔克,嗜词藻而重“意译”。王剑

南译“上帝”,未及比对原文细读,暂不评论。图书馆诗歌

《亲爱的上帝》龚应恬译(北京: 中国文学出版社, 2000. 11)

傻按:龚应恬,Dasha不知其详,疑为“1963年8月生于浙江义乌”者。此书译文比较流畅,但不似从德文翻译。

《关于上帝的故事:里尔克写给童心未泯的人》黄瑞华译(台北: 究竟出版社, 2000[民89], 初版)

傻按:据“国家图书馆(台湾)”数据库存目。

《一切的峰顶》沉樱译(台北: 大地出版社, 2000. 7)

2001 《罗丹论》(插图珍藏本)梁宗岱译(桂林: 广西师范大学出版社, 2001. 4) 《里尔克传》(德)侯笃生(Hans Egon Holthusen)著; 李魁贤译(台北: 桂冠图书公司, 2001.)

傻按:与魏育青译《里尔克》所据德语原文为同一版本。

《里尔克书信集》李魁贤译(台北: 桂冠图书公司, 2001. 10)

《里尔克诗选》绿原译(台北: 光复网际网络企业公司, 2001[民90])

2002 《里尔克散文选》绿原, 张黎, 钱春绮译(天津: 百花文艺出版社, 2002. 1) 傻按:收里尔克部分评论、马尔特手记(选译)和书信若干。其中,钱自拟标题为“贵妇人与独角兽”的译文(第285-288页),里氏原文描述的是著名的一套六幅的法国中世纪壁毯“La Dame à La Licorne”(当年被才女乔治·桑[George Sand]得获,现藏于克吕尼博物馆[L'Hôtel de Cluny])。钱的译文与壁毯画面不一致。

《永不枯竭的话题:里尔克艺术随笔集》史行果译(北京: 东方出版社, 2002. 2) 傻按:迄今,Dasha尚无精力详细比对原文阅读此书,暂不评论。叶廷芳对此书评价甚高,不过,将《上帝的故事》(Geschichten vom lieben Gott)列入“艺术随笔”,似有不妥。 《里尔克的绝唱》张索时译(台北: 尔雅出版社, 2002.[民91])

《里尔克诗选》黄灿然译(石家庄: 河北教育出版社, 2002. 7)

傻按:据英译本转译。

《罗丹论》(插图修订本)梁宗岱译(桂林: 广西师范大学出版社, 2002.)

2003 《里尔克的绝唱》张索时译(天津: 百花文艺出版社, 2003. 7)

傻按:译有“哀歌”和“十四行诗”。书名很好,封面有模仿德文“马尔特手记”某版封面的痕迹。

2004 《给一个青年诗人的信》冯至译(上海: 上海译文出版社, 2004. ?)

傻按:仅“读秀”()上有此信息,未见此书。

《给青年诗人的信》冯至译(台北: 联经出版事业有限公司, 2004[民93]初版) 2005 《杜伊诺哀歌》刘皓明译(沈阳: 辽宁教育出版社, 2005. 1)

傻按:有“疏义”、精选参考书目、注释,并附译若干与里氏“哀歌”相关的资料。刘在书中写道:“不幸的是,我们有太多这样不负责任的抒情诗翻译了。其中有些这样的翻译的不负责任,到了不可思议的地步”(第68页),真的很不幸。

《〈杜伊诺哀歌〉中的天使》 刘小枫选编, 林克译(上海: 华东师范大学出版社, 2005. 4) 傻按:此书与林克最初译本内容上没有差别。那时的书名是《〈杜伊诺哀歌〉与现代基督教思想》,此版改为《〈杜伊诺哀歌〉中的天使》;那时的编者是刘小枫,只是没有署名,此版封面上留下了“刘小枫选编”的字样;那时此译本被列入“基督教学术文库”,此版改为“西方传统 经典与解释”;此版紧跟时尚添加了许多精美的插图,刘小枫的编者前言也变了。不变的是林克上一版诸如:“一位天使突然攫住我的心”(“es nähme / einer mich plötzlich ans Herz”,第5页),Lucifer译为“拉斐耳”(第154页)„„刘在“编者前言”最后说:“国朝学界对里尔克的研究相当贫乏,醉心里尔克诗文的人很多,里尔克诗集

译本也不少,但迄今未见有人肯花功夫做注释本,或者编译有关里尔克的研究文献——仿佛个个在灵魂方面是高人,懂得了里尔克。笔者选编这个集子,起因正是自己读不懂里尔克。”(前言第3页)

《里尔克精选集》李永平编选(北京: 北京燕山出版社, 2005. 4)

傻按:冯至的关门弟子(1993年冯卒,1994年改为叶廷芳带培)、德语语言文学博士李女士,选编了许多从英译本转译、错讹得不堪入目的译诗;或云,北京燕山此“外国文学名家精选书系”的校对比以往严谨,此言大谬;北大德语系博士生导师孙凤城女先生的名字,该书从头到尾皆错为“孙风城”。此“精选集”中,第一次出现的有李永平全译里尔克的“献给奥尔弗斯的十四行诗”(第192-229页)并若干散篇;徐畅译《布里格随笔》(第320-473页);杨宏芹译“随笔”若干(第612-646页);林克译《里尔克书信选》(第651-704页)。其中,徐畅译《布里格随笔》为大陆第一次全译本,译文尚嫌粗糙,但值得一读。 《里尔克格言集》林郁编(台北: 智慧大学出版社, 2005. 4)

编后记:

辗转迻译,言意必致亡失。文学,文字之艺术者也。是以转译者,概不讨论。

刘小枫的硕士论文《诗化哲学:德国浪漫美学传统》,第四章《新浪漫诗群的掘起、其思和呼唤》(刘小枫著; 《诗化哲学:德国浪漫美学传统》; 济南: 山东文艺出版社, 1986. 10,第184-212页)中,对里尔克有大量的评述,中间引文,多自冯至(《外国现代派作品选》第一册)和梁宗岱。但如“唯有大地上歌声如风 / 在颂扬,在欢呼”句、《杜伊诺哀歌》片断等,似为刘氏亲手操觚,颇多灵性。惜未有完整译文,故不列入。此书尚有台湾版本:刘小枫著;《浪漫·哲学·诗:诗化哲学的试探》; 台北: 风云时代出版公司, 1990。上海三联书店的“刘小枫论著系列”中有此书修订版的书目,但迄今似乎未见出版。

“早期台湾诗坛的现代派大将”郑秀陶先生,尚据德语译有十首“Duineser Elegien”并里氏其它诗若干,惜目前仅存于诗刊《新大陆》中,未见书籍出版。

此外,尚有两种研究里尔克的专著:崔建军著《纯粹的声音:倾听〈杜英诺悲歌〉》(北京: 东方出版社,1995),十首“哀歌”为李魁贤译本;冉云飞著《尖锐的秋天:里尔克》,成书于1996年,最早由四川人民出版社2000年5月出版,后多次在大陆、台湾重版,译文引自多家。此二书作者,皆不通德文,研究所据,皆汉语译本,徒水中捞月耳,是以不录。

(Dasha,2005年6月24日)

--------------------------------------------------------------------------------

附:里尔克汉译散篇所存部分书目图书馆诗歌

傻按:如下书目,借助“读秀”()与手中部分纸本。关于里尔克的诔评,如茨威格(Stefan Zweig)、帕斯捷尔纳克(Борис Пастернак)等的相关汉译,不录;关于里尔克文字的评论、阐释,如海德格尔(Martin Heidegger)、伽达默尔(Hans-Georg Gadamer)、考夫曼(Walter Kaufmann)等的相关汉译,亦不录。《梁宗岱文集》、

篇二:《免费图书馆大全》

网上免费电子图书馆网址大全(中文+全球)

免费中文网:

读书中文网:

全景中文图书:/

E书时空(推荐):/

大唐中文书库:

书香门第:.cn/bookshop

快意恩仇书社:

书吧:

世纪书城:

中华书库:

书海:/

电脑书城:

读书时空:

东方公益书库:/

女性文选:/

世纪童话:

苹果书局:

三石图书文化传播网:

电子图书基地(推荐):

电脑书籍下载城 (推荐):/

亦凡公益图书馆:/china.html

甲骨文献库:/

南怀瑾课堂:/wenxian/wenxian1.htm

白鹿书院:/

我爱e书:/

古代诗词专集下载:/scdown.htm

佛学图书馆:/book/index.htm

百万书屋:/

海外中文书库:/

思问:/

陈独秀与中国革命:/

今朝风流:/

学说连线:/

中国儒学网:/

剑虹评论网:/

中国研究学者文库:/

11.康奈尔大学Arxiv (收藏了物理,数学,非线性科学和计算机科学方面的数字化 "预印本" 出版物)图书馆诗歌

12.Bartleby.com (包含世界历史百科全书,以及哈佛经典著作,提供免费的电子文本) /

13.Bibliomania (提供超过2000部免费电子文献,以及研究成

果) /

14.Cogprints(有各类心理学,神经科学,语言学,哲学,生物学,人类学和计算机科学电子文献, 部分区域需要注册)

15.印第安纳大学国际文献档案库(这是一个服务公众的全文数字图书馆,作者可以提交著作,并被连入参考文献)

16.DLESE地球系统教育数字图书馆( 涵盖了环境,地理,地质,海洋以及其他物理科学;空间科学与技术;教育方法和科学哲学内容) /

18.Eserver.org(收藏了大量在线智慧文学和资源,由华盛顿大学创立)

19.IPL互联网公共图书馆 (密歇根大学信息学院的学习和教学环境) /life/books/openbooks/2005-02-01-abounding-gutter_x.htm

32.英语文学网站

(超过一千位学生为这个巨大的网站捐助成果,焦点是英语文学) /

33.计算机程序设计电子书

(包括:Abap, Java, Linux, Php, Oracle & Vb.net 。 PDF 格式。注意,在下载之前,需先建立一个账户)

/

34.数学世界

(为学生,教育家,数学爱好者和研究者准备的全面地数学百科全

书)

35.在线医学百科全书

(超过1500主题的在线医学百科全书,包括康复,疾病,伤害,营养,手术,症状,试验)/

36.医生的免费电子书(免费使用的医学电子书)

37.奥地利文献

(超过12000 部奥地利文献,甚至包括明信片,可以在因特网上访

问)

篇三:《诗与我》

诗 与 我

陈宇 六年(4)班

从小我就喜欢诗歌,无论是冰心奶奶从满温情的文字,巴金先生慷慨激昂的诗篇,还是徐志摩柔情似水的文采,优美的意境都能使我遐想联翩、沉醉其中!

记得小的时候经常和妈妈去图书馆看书借书,五年级有一次我自己一个人去图书馆借书,到了图书馆我看到了精品儿童文学我走够过去看看有没有什么好看的书,在不经意间我看见了徐志摩先生写的《再别康桥》我就把它拿下来翻开了渐渐地我就沉迷在其中了一开头用三个轻轻的,写作别母校的离别情绪,给人一种宁静的氛围,同时也把自己对康桥的缠绵之情淋漓尽致的表现了出来。在诗人的心中康桥已经被理想化、诗化了,诗人对那里的一草一木,无不包含着深情厚意。西天的云彩,河畔的金柳,软泥上的青荇,榆荫下的清泉,星光斑斓的夜色,沉默的夏虫,无一不被理想化、诗化、人格化。康河边那婀娜多姿的翠柳被夕阳染成灿烂的金色,宛如戴着红盖头的美丽动人的新娘,夕阳又把她的艳影投入微波荡漾的康河。诗人完全沉醉在这如诗如画的黄昏美景中,他神思恍惚,心儿似乎又成了康河的水波,那新娘的艳影在我的心头荡漾,诗人对康桥是那么痴迷,以至于当他看到软泥上的青荇,油油的在水底招摇时,顿生羡慕之情。

他竟甘心做一条水草,渴望如那水草一般永远生活在康河柔波的爱抚中,榆荫下那一潭清泉也被夕阳点染的绚丽迷人,仿佛是那七色的彩虹揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦似的,非常富有意境,我根本没有注意时间在不知不觉中时间到了六点,后来妈妈着急地跑到书店来找我,回家之后被妈妈一顿数落。

我非常喜欢现代诗,因为我能在诗中不断的成长和扩充自己的知识修养和在诗中得到了无限的快乐!

本文来源:http://www.guakaob.com/chuguoliuxue/275976.html

    上一篇:寄东西

    下一篇:辛德勒的名单制作成本