家诗句 岁末到家古诗

| ACCA/CAT |

【www.guakaob.com--ACCA/CAT】

家诗句篇一
《岁末到家古诗》

岁末到家(清·蒋士铨)

爱子心无尽,归家喜及辰。

寒衣针线密,家信墨痕新。

见面怜清瘦,呼儿问苦辛。

低徊愧人子,不敢怨风尘。 [1]

2译文

母亲爱子女的心是无穷无尽的,我在过年的时候到家,母亲多高兴啊! 她正在为我缝棉衣,针针线线缝得密,我寄的家书刚收到,墨迹还新。 一见面母亲便怜爱地说我瘦了,连声问我在外苦不苦?

我惭愧地低下头,不敢对她说我在外漂泊的境况。[2]

3作品赏析

《岁末到家》一诗用朴素的语言,细腻地刻画了久别回家后母子相见时真挚而复杂的感情。神情话语,如见如闻,游子归家,为母的定然高兴,“爱子心无尽”,数句虽然直白,却意蕴深重。“寒衣针线密,家信墨痕新”,体现母亲对自己的十分关切、爱护。“见面怜清瘦,呼儿问苦辛”二句,把母亲对爱子无微不至的关怀写得多么真实、生动,情深意重,让所有游子读后热泪盈眶。最后二句“低徊愧人子,不敢叹风尘”是写作者自己心态的。“低徊”,迂回曲折的意思。这里写出了自己出外谋生,没有成就,惭愧没有尽到儿子照应母亲和安慰母亲的责任。不敢直率诉说在外风尘之苦,而是婉转回答母亲的问话,以免老人家听了难受。

全诗质朴无华,没有一点矫饰,却能引起读者的共鸣和回味。

蒋士铨于年终前夕赶到家中,深感母亲对自己的关怀之情,故有此诗。

《岁暮到家》一诗用朴素的语言,细腻地刻画了久别回家后母子相见时真挚而复杂的感情。神情话语,如见如闻,游子归家,为母的定然高兴,“爱子心无尽”,数句虽然直白,却意蕴深重。“寒衣针线密,家信墨痕新”,体现母亲对自己的十分关切、爱护。“见面怜清瘦,呼儿问苦辛”二句,把母亲对爱子无微不至的关怀写得多么真实、生动,情深意重,让所有游子读后热泪盈眶。最后二句“低回愧人子,不敢叹风尘”是写作者自己心态的。“低回”,迂回曲折的意思。这里写出了自己出外谋生,没有成就,惭愧没有尽到儿子照应母亲和安慰母亲的责任。不敢直率诉说在外风尘之苦,而是婉转回答母亲的问话,以免老人家听了难受。 全诗质朴无华,没有一点矫饰,却能引起读者的共鸣和回味。

游子吟

【教学目标】

1、通过学习,理解诗意,能说诗句的意思,

2、根据画面,发挥想象,体会诗人的感情。

3、感情朗诵,背诵古诗,感受伟大的母爱。

重点:理解诗句"谁言寸草心,报得三春辉?"的意思。

难点:体会作者对母爱的颂扬,并结合生活实际谈母爱。

【教学过程】

一、 小诗激趣,揭示课题。

出示幻灯片,请同学看句子前面的英语单词与句子,这些是用来写我们身边的一个重要的人,全班齐读英语单词后再读后面的句子。

(Many)她赠予我成千上万的东西

(Old) 她正在慢慢衰老

(Tear) 她为我留下的泪水

(Heart) 她那颗纯净关爱的心

(Eye) 她充满慈爱的双眼

(Right) 她始终是正确的

师:你们知道这是用来写我们身边的什么人吗?把这些英语单词的第一个字母连着拼起来-----“M-O-T-H-E-R”

你就会明白我们深情的呼唤——MOTHER(妈妈),妈妈把我们带到这个世界上,妈妈是我们的整个世界,她为我们付出了许多爱,我们都在母爱中成长。

二、揭示课题,了解题意。

师过渡:母爱是世界上最灿烂的阳光,无论我们走出多远,飞出多高,母亲的目光都在我们的背后,我们永远是他们心中最牵挂的孩子。而那些离家远行的游子,更是怀着一份对母亲深深的眷恋。唐朝有一位诗人,名叫孟郊,他也有一位关心他的母亲,他写下了一首千百年来脍炙人口的诗歌《游子吟》,今天老师和大家一起学习这首古诗。

1、幻灯片出示古诗及插图,学生通过寻找资料,介绍孟郊的出生朝代,生平。

2、解题:

(1)、“游子”是出门远游的人。“吟”是一种诗体的名称

(2)“游子吟”是什么意思?(出门远游的人吟咏。)

三、初读古诗,感知诗意。

师:请大家用自己喜爱的方式诵读这首诗,注意古诗的韵味,读得舒缓些,注意生字的读音。边读边思考:从这首诗中你读懂了什么?还有哪些不明白的?

1、学生自主学习。

2、交流对古诗的理解。(引导学生对重点词语质疑交流。)

“意恐”——心里担心,害怕。

“寸草心”——小草,比喻儿女的心意。

“三春晖”——三月里春天温暖的阳光。

四、发挥想象,体悟诗境。

1、认真读古诗,诗中哪些句子是描写游子离家时母亲对儿子的关爱?

出示:慈母手中线,游子身上衣。临行密密缝,意恐迟迟归。

2、想象绘图一:是啊,儿行千里母担忧,母亲年迈体弱,眼睛昏花,动作迟缓,但她仍然坚持一针一线地为儿子缝制衣服。看看这幅图画,发挥想象,描绘出儿子离

家诗句篇二
《古诗词中爱情、婚姻、家庭诗句》

古诗词中爱情、婚姻、家庭诗句

愿得一心人,白头不相离。 汉 ;卓文君〈白头吟〉

得成比目何辞死 愿作鸳鸯不羡仙。 唐;卢照邻〈长安古意〉

在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。 天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期! 唐;白居易〈长恨歌〉

滴不尽相思血泪抛红豆,开不完春柳春花满画楼。 曹雪芹《红楼梦》

江陵愁望有寄 鱼玄机

枫叶千枝复万枝,江桥掩映暮帆迟。

忆君心似西江水,日夜东流无歇时。

1、彼采葛兮,一日不见,如三日兮。彼采萧兮,一日不见,如三秋兮。彼采艾兮,一日不见,如三岁兮。 ————《诗经王风。采葛》

2、花自飘零水自流。一种相思,两处闲愁,此情无计可消除,才下眉头,却上心头。 ————李清照《一剪梅》

3、问世间,情是何物?直教生死相许,天南地北双飞客,老翅几回寒暑。欢乐趣,离别苦,就中更有痴儿女,君应有语。渺万里层云,千山暮几景只影向谁去?横汾路,寂寞当年箫鼓,荒烟依旧平楚,招魂楚些何嗟及,山鬼暗啼风雨。天也妒,未信与,莺儿燕子俱黄土。千秋万古,为留待骚人,狂歌痛饮,来访雁丘处。 ————元好问《摸鱼儿》

4、上邪,我欲与君相知,长命无绝衰。山无棱江水为之竭,冬雷震震夏雨雪,天地合,乃敢与君绝。

5、东风夜放花千树,更吹落,星如雨,宝马雕车香满路,风箫声动,玉壶光转,一夜鱼龙舞。蛾儿雪柳黄金缕,笑语盈盈暗香去,众里寻她千百度,眸然回首,那人却在,灯火栏删处。 ————宋辛弃疾《青玉案》(元夕)

6、寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇。都门帐饮无绪,方留恋处,兰舟催发。执手相看泪眼,竟无语凝噎。念去去千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。多情自古伤离别,更那堪冷落清秋节。今宵酒醒何处?杨柳岸,晓风残月。此去经年,应是良辰好景虚设,便纵有千种风情,更与何人说? ————柳永《雨淋铃》

7、君知妾有夫,,赠妾双明珠.感君缠绵意,系在红罗襦。妾家高楼连天起,良人执戟明光里,知君用心如日月,事夫逝拟同生死。还君明珠双泪垂,恨不相逢未嫁时。

8、春宵一刻值千金,花有清香月有荫。歌管楼台声细细,秋千院落夜沉沉。 ————苏轼《春宵》

9、别音容两渺茫,不思量,自难忘,千里孤坟,无处话凄凉,纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。夜来幽梦忽还乡,小轩窗,正梳妆,相顾无言,惟有泪千行,料得年年断肠处,明月夜,短松冈。 ————苏轼《江城子》

10、妾发初覆额,折花门前剧。郎骑竹马来,绕床弄青梅。同居长干里,两小无嫌猜。十四为君妇,羞颜未曾开。低头向暗壁,千唤不一回。十五始展眉,愿同尘与灰。常存抱柱信,岂上望父台。十六君远行,瞿嵣滟屿堆。五月不可触,猿声天上哀。门前旧行迹,一一生绿苔。苔深不能扫,落叶秋风早。八月蝴蝶黄,双飞西园草。感此怀故人,坐愁红颜老。早晚下三巴,预将书报家。相迎不到远,直至长风沙。 ————李白《长干行》

11、红酥手,黄滕酒,满城春色宫墙柳。东风恶,欢情薄,一怀愁绪,几年离索。错!错!错!春如旧,人空瘦,泪痕红浥蛟绡透。桃花落,闲池阁,山盟虽在,锦书难托。莫!莫!莫! ————陆游《钗头凤》

12、人人要结后生缘,侬只今生结目前。一十二时不离别,郎行郎坐总随肩。 ————清黄尊宪《山歌》

13、去年今日此门中,人面桃花相映红。人面不知何处去,桃花依旧笑春风。 ————唐崔护《题都城南庄》

14、作夜星辰作夜风,画楼西畔桂堂东.身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通.隔座送勾春酒暖,分曹射覆蜡灯红。嗟余听鼓应官去,走马兰台类转蓬。 ————唐李商隐《无题》

15、相见时难别亦难,东风无力百花残。春蚕到死思方尽,蜡矩成灰泪始干。晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。 ————唐李商隐《无题》

16、舞雪歌云,闲淡妆匀,蓝淡水深染轻裙。酒香醺脸,粉色生春,更巧谈话,美情性,好精神。江空无畔,凌波何处?月桥边青柳朱门。断钟残角,又送黄昏,奈心中事,眼中泪,意中人。 ————宋张先〈行香子〉

17、海上生明月,天涯共此时。情人怨遥夜,竟夕起相思。灭烛怜光满,披衣觉露滋。不堪盈手赠,还寝梦佳期。 ————唐张九龄〈望月怀远〉

18、打起黄莺儿,莫教枝上啼。啼时惊妾梦,不得到辽西。 ————晚唐盖嘉运《伊州歌》

19、花退残红青杏小,燕子飞时,绿水人家绕。枝上柳棉吹又少,天涯何处无芳草。 墙里秋迁墙外道,墙外行人,墙里佳人笑。笑渐不闻声渐小,多情却被无情恼。 ————宋苏轼《蝶恋花》

20、风絮飘残已化萍,泥莲刚倩藕丝萦;珍重别捻香一瓣,记前生。人到情多情转薄,而今真个不多情;又到断肠回首处,泪偷零。 ——清纳兰性德《摊破浣溪沙》

21、冷雨敲窗不可听,挑灯闲读《牡丹亭》。人间也有痴于我,岂独伤心是小青。 ————明冯小青《题牡丹亭》

22、人无千日好,花无白日红。早时不算计,过后一场空。 ————元曲《儿女团圆》

23、拊心消息过江淮,红泪淋浪避客偕。千古知言汉武帝,人生难得始为佳。 ————清龚自珍《已亥杂诗》

24、北方有佳人,绝世而独立。一顾倾人城,再顾倾人国。宁不知倾城于倾国,佳人难再得。 ————西汉李延年《佳人歌》

25、长安一片月,万户捣衣声。秋风吹不尽,总是玉关情。何日平胡虏?良人罢远征。 ————唐李白《子夜吴歌》(秋歌)

26、长相思,在长安;路纬秋啼金井阑,微霜凄凄撢色寒。孤灯不明思欲绝,卷帷望月空长叹,美人如花隔云端。上有青冥之高天,下有绿水之波澜;天长路远魂飞苦,梦魂不到关山难。长相思,摧心肝。————唐李白《长相思》

27、巧妻长拌拙夫眠,千里姻缘使线牵。世事都从愁里过,月如无恨月常圆。 ————清缪良《集俗语竹枝词》

28、痴汉偏骑骏马走,巧妻常伴拙夫眠;世间多少不平事,不会作天莫作天。 ————明谢在杭《佚名》

29、太行之路能摧车,若比人心是坦途;巫峡之水能覆舟,若比人心是安流。人心好恶苦不常,好坐毛羽恶生疮;与君结发未五载,岂期牛女为参商。古称色衰相弃背,当时美人犹怨悔。何况如今鸾镜中,妾颜未改君心改。为君熏衣裳,君闻兰麝不馨香;为君盛容饰,君看珠翠无颜色。行路难,难于山,险于水。不独人间夫与妻,近代君臣亦如此。君不见左纳言,右纳史,朝承恩,暮赐死。行路难,不在水,不在山,只在人情反覆间。 ————唐白居易《太行路》

30、也想不相思,可免相思苦。几次细思量,情愿相思苦。 ————民国胡适《生查子》

31、月子弯弯照九州,几家欢乐几家愁。几家夫妻同罗帐,几家飘散在他州。 ————宋《吴歌》《京本通俗小说》《冯玉梅团圆》

32、独上高峰望八都,黑云散后月还孤。茫茫宇宙人无数,几个男儿是丈夫? ————唐吕洞宾《绝句》

33、三日入橱下,洗手作羹汤。未谙姑食性,先遣小姑尝。 ————唐王建《新嫁娘》

34、青青河畔草,绵绵思远道;远道不可思,俗昔梦见之。梦见在我旁边,忽觉在他乡;他乡在异县,辗转不相见。枯桑知天风,海水知天寒;入门各自媚,谁肯相为言?客从远方来,遗我双鲤鱼,中有尺素书,长跪读素书,书中竟何如?上言加餐饭,下言长相忆。 ————汉蔡邕《饮马长城窟行。》

35、自作新词韵最娇,小红低唱我吹箫。曲终过尽松陵路,回首烟波十四桥。 ————宋姜夔《过垂虹》

36、重帏深下莫愁堂,卧后青宵细细长;神女生涯原是梦,小姑居处本无郎。风波不信菱枝弱,月露谁教桂叶香?直到相思了无益,未妨惆怅是清狂。 ————唐李商隐《无题》

37、楚宫慵扫眉黛新,只自无言对暮春;千古艰难唯一死,伤心岂独息夫人? ————清邓汉仪《题息夫人庙》

38、更能消几番风雨,匆匆春又归去!惜春长怕花开早,何况落红无数。春且住!见说道天涯芳草无归路。怨春不语,算只有殷勤,画檐蛛网,尽日惹飞絮。长

门事,准拟佳期又误,蛾眉曾有人妒。千今纵买相如赋,脉脉此情谁诉?君莫舞!君不见玉环飞燕皆尘土。闲愁最苦,休去倚危阑,斜阳正在,烟柳断肠处。 ————宋辛弃疾《摸鱼儿》

39、数声鴂,又报芳菲歇,惜春更选残红折。雨轻风色暴,梅子青时节。永丰柳,无人尽日花飞雪。莫把幺弦拨,怨极弦能说。天不老,情难绝;心似双丝网,中有千千结。夜过也,东窗未白孤灯灭。 ————宋张先《千秋岁》

40、绿杨芳草长亭路,年少抛人容易去;楼头残梦五更钟,花底离愁三月雨。无情不似多情苦,一寸还成千万缕;天涯地角有穷时,只有相思无尽处。 ————宋晏殊《木兰花》

41、碧纱窗下启箴封,尺纸从头彻尾空。应是仙怀别恨,忆人尽在不言中。 ————清郭晖远《寄夫》

42、不留夙孽累儿孙,不向情田种爱根;绮语除名士习,画楼宁负美人恩。 ————民国林纾《答谢蝶仙》

43、昨夜海棠初着雨,数朵轻盈娇欲语。佳人晓起出闺房,将来对镜比红妆。问郎花好侬颜好?郎道不如花窈窕,佳人见语发娇嗔,不信死花胜活人!将花揉碎掷郎前,请郎今夜伴花眠。 ————明唐寅《题捻花微笑图》

44、不写情词不写诗,一方素帕寄心知;心知接了颠倒看,横也丝来竖也丝,这般心事有谁知? ————明佚名《山歌》

45、去年元夜时,花市灯如昼;月上柳梢头,人约黄昏后。今年元夜时,月与灯依旧,不见去年人,泪湿香衫袖。

————宋朱淑贞《生查子》

46、落日斜,秋风冷,今夜故人来不来?教人立尽梧桐影。

————唐佚名《梧桐影》

47、彩袖殷勤捧玉钟,当年拼却醉颜红。舞低杨柳楼心月,歌尽桃花扇底风。从别后,忆相逢,几回魂梦与君同。今宵剩把银(金工)照,犹恐相逢是梦中。 ————宋晏几道《鹧鸪天》

48、风乍起,吹皱一池春水。闲引鸳鸯芳徑里,手挼红杏蕊。斗鸭栏杆独依,碧玉搔头斜坠,终日望君君不至,举头闻鹊喜。

————五代冯延巳《谒金门》

49、冰纹珍蕈思悠悠,千里佳期一夕休。从此无心爱良夜,任他明月下西楼。

————唐李益《写情》

50、玉楼冰蕈鸳鸯锦,粉融香汗流山枕;帘外辘轳声,敛眉含笑惊。柳荫烟漠漠,低鬓蝉钗落,甘作一生拚,尽君今日欢。

————五代牛峤《菩萨蛮》

51、花明月黯笼轻雾,今宵好向郎边去,衩袜步香阶,手提金缕鞋。画堂南畔见,一晌偎人颤;奴为出来难,教郎恣意怜。

————五代李煜《菩萨蛮》

52、杨柳青青江水平,闻郎江上踏歌声。东边日出西边雨,道是无情却有情。

————唐刘禹锡《竹枝词》

53、记得那年花下,深夜,初识谢娘时;水堂西面画帘垂,携手暗相期。惆怅晓莺残月,相别,从此隔音尘;如今俱是异乡人,相见更无因。

————唐韦庄《菏叶杯》

54、平时不会相思,才会相思,便害相思。身似浮云,心如飞絮,气若游丝。空一缕余香在此,盼千金游子何之:证候来时,正是何时?灯半昏时,月半明时。

————元。徐再思。《折桂令》(春情)

55、我住长江头,君住长江尾;日日思君不见君,共饮长江水。此水几时休,此恨何时已,只愿君心似我心,定不负,相思意。

56、绿杨芳草长亭路,年少抛人容易去;楼头残梦五更钟,花底离愁三月雨。无情不似多情苦,一寸还成千万缕;天涯地角有穷时,只有相思无尽处。 ————宋。晏殊。《木兰花》

57、学梳蝉鬓试新裙,消息佳期在此春;为爱好多心转惑,便将宜称问旁人。

————唐。韩偓。《新上头》

58、风住尘香花已尽,日晚倦梳头。物是人非事事休,欲语泪先流。闻说双溪春尚好,59、也拟泛轻舟;只恐双溪(舟咋)艋舟,载不动,许多愁。 ————宋。李清照。《武陵春》

60、东飞伯劳西飞燕,黄姑织女时相见;谁家女儿对门居?开颜发艳照里闾。南窗北牅挂明光,罗帷绮箔脂粉香;女儿年几十五六,窈窕无双颜如玉。三春已暮花从风,空留可怜与谁同。

————南北朝古辞《东飞伯劳歌》

61、春山烟欲收,天淡星稀少;残月脸边明,别泪临清晓。语已多,情未了,回首犹重道:记得绿罗裙,处处怜芳草。

————五代。牛希济《生查子》

62、茕茕白兔,东走西顾;衣不如新,人不如故。

————汉。佚名。《古艳歌》

63、百金买骏马,千金买美人;万金买高爵,何处买青春。

————清。屈复《偶然作》

64、劝君莫惜金缕衣,劝君惜取少年时;有花堪折直须折,莫待无花空折枝。

————唐。杜秋娘《金缕衣》

65、媒妁殷勤说始终,孟姬爱嫁富家翁;有缘千里来相会,无缘对面不相逢。

————元。《金瓶梅》

66、洞房记得初相遇,便只合长相聚;何期小会幽欢,变作别离情绪。况值阑珊春色暮,对满目乱红狂絮,直恐好风光,尽随伊归去。一场寂寞凭谁诉?算前言总轻负,早知恁地难拌,悔不当初留住,其奈风流端正外,更别有系人心处。一日不思量,也攒眉千度。

————唐。柳永《昼夜乐》

67、君家何处住?妾住在横塘;停船暂借问,或恐是同乡。

家临九江水,来去九江侧;同是长干人生小不相识。

————唐。崔灏《长干行》

68、书画棋琴诗酒花,当年件件不离他。如今七事都更变,柴米油盐酱醋茶。

————清。张灿《手书单》

69、色不迷人人自迷,情人眼里出西施;有缘千里来相会,三笑徒然当一痴。

————清。黄增《集杭州俗语诗》

70、万书眉花月正圆,蓑衣滩畔系归船;行囊羞涩都无恨,难得夫妻是少年。

————民国。吴芳吉《寄内》

71、洞房作夜停红烛,待晓堂前拜舅姑;妆罢低声问夫婿,画眉深浅入时无?

72、红豆生南国,春来发几枝。劝君多采撷,此物最相思。

————唐。王维《相思》

73、泪湿罗巾梦不成,夜深前殿按歌声;红颜未老恩先断,斜依熏笼坐到明。

————唐。白居易。《后宫词》

74、桃腮檀口坐吹笙,春水难量旧恨盈;华严瀑布高千尺,未及卿卿爱我情。

————民国苏曼殊《本事诗》

75寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时节,最难将歇。三杯两盏淡酒,怎敌他晚来风急?雁过也,正伤心却是旧时相识。满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘?守着窗儿,独自怎生得黑!梧桐更兼细雨,到黄昏,点点滴滴,这次第怎一个愁字了得?

————宋。李清照。《声声慢》

76燕草如碧丝,秦桑低绿枝。当君怀归日,是妾断肠时。春风不相识,何事入罗帷?

————唐李白《春思》

77、池塘水绿春微暖,记得玉真初见面。从头歌韵响铮纵。入破舞腰红乱旋。玉钩帘下香阶畔,醉后不知红日晚,当时共我赏花人,点检如今无一半。 宋。晏殊。《玉楼春》

78、梦后楼台高锁,酒醒帘幕低垂。去年春恨却来时,落花人独立,微雨燕双飞。记得小苹初见,两重心字罗衣,琵琶弦上说相思,当时明月在,曾照彩云归。

————宋。晏几道。《临江仙》

79、碧海无波,瑶台有路,思量便合双飞去。当时轻别意中人,山长路远知何处!绮席凝尘,香闺掩雾,红笺小字凭谁附?高楼目尽欲黄昏,梧桐叶上潇潇雨。

————宋。晏殊《踏莎行》

80、梳洗罢,独倚望江楼。过尽千帆皆不是,斜晖脉脉水悠悠,肠断白苹洲。

————唐。温庭筠《梦江南》

81、城上斜阳画角哀,沈园非复旧池台。伤心桥下春波绿,曾是惊鸿照影来。

———宋。陆游《沈园》

82投我以木瓜,报之以琼琚。匪报也,永以为好也。

投我以木桃,报之以琼瑶。匪报也,永以为好也。

投我以木李,饱之以琼玖。匪报也,永以为好也。

————春秋。诗经《卫风。木瓜》

83、钟陵醉别十年春,重见云英掌上身;我未成名卿未嫁,可能俱是不如人。

————唐。罗隐《赠妓云英》

84、绿兮衣兮,绿衣黄裳;心之忧矣,曷维其已。

绿兮丝兮,女所治兮;我思古人,俾无尤兮。

希兮络兮,凄其以风;我思古人,实获我心。

家诗句篇三
《1000家诗》

家诗句篇四
《名家古诗英译》

《水调歌头》名家英译版两首

昔胡仔曾说:―中秋词,自东坡《水调歌头》一出,余词尽废。‖认为这是写中秋最好的一首词,此说是一点也不过分的。这首词仿佛是与明月的对话,在对话中探讨着人生的意义。既有理性,又有情趣,很是耐人寻味。 或许,早在我们从课本上学到《水调歌头》之前,就已经在王菲的歌声中,在各类影视剧中接触到这首词了吧。

今天,跟着小编一起,来看看这首词的两个英译版吧。分别是许渊冲先生以及林语堂先生的译作,大家更喜欢哪一个版本呢? 《水调歌头》:

明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙、今夕是何年?我欲乘风归去,惟恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间? 转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨、何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共蝉娟。 许渊冲先生译作:

How long will the full moon appear? Wine cup in hand, I ask the sky。 I do not know what time of the year

‘Would be tonight in the palace on high。 Riding the wind, there I would fly,

Yet I‘m afraid the crystalline palace would be Too high and cold for me。

I rise and dance, with my shadow I play。 On high as on earth, would it be as gay? The moon goes round the mansions red Through gauze-draped window soft to shed Her light upon the sleepless bed。

Why then when people part, is the oft full and bright? Men have sorrow and joy; they part or meet again;

The moon is bright or dim and she may wax or wane。 There has been nothing perfect since the olden days。 So let us wish that man Will live long as he can!

Though miles apart, we‘ll share the beauty she displays。 林语堂先生译作:

How rare the moon, so round and clear! With cup in hand, I ask of the blue sky, "I do not know in the celestial sphere What name this festive night goes by?" I want to fly home, riding the air, But fear the ethereal cold up there,

The jade and crystal mansions are so high! Dancing to my shadow,

I feel no longer the mortal tie。 She rounds the vermilion tower, Stoops to silk-pad doors,

Shines on those who sleepless lie。 Why does she, bearing us no grudge, Shine upon our parting, reunion deny? But rare is perfect happiness--

The moon does wax, the moon does wane, And so men meet and say goodbye。 I only pray our life be long,

And our souls together heavenward fly!

诗歌汉译英经典:李白两首名诗英译赏析

李白的七言绝句颇富浪漫主义情怀,豪迈奔放,率性而为。许渊冲先生的译作再现了诗作的―意美‖、―音美‖和―形美‖。

一 《望庐山瀑布》

日照香炉生紫烟,遥望瀑布挂前川。 飞流直下三千尺,疑是银河落九天。 CATARACT ON MOUNT LU

The sunlit Censer perk exhales a wreath of cloud; like an upended stream the cataract sounds loud.

Its torrent dashes down three thousand feet from high; As if the Silver River fell from azure sky. 赏析:原诗的第一句中一个―生‖字把静止的香炉峰写得富有了灵性。许先生同样一个"exhales"(―散发出‖或―呼出‖)也将香炉峰人格化了。"a wreath of cloud"形容―紫烟‖,其中名词"wreath"(―花环‖),有―缭绕‖以及―色彩绚丽‖的生动意向。

原诗第二句一个―挂‖字,化动为静,呼应上文。而许先生使用动词"upended"(―被倒置‖)来形容远望中的瀑布像―倒挂‖的飞流,译出了诗词的弦外之音和意境之美。

第三句中,―飞‖和―直下‖描绘出瀑布飞散而降的气势。许先生译文中以"dashes down"作谓语,既合乎主语―倒挂的飞流‖飞下的走向,又传达出瀑布凌空而落的气势。

最后一句,许先生用动词"fell",但为虚拟语气,把现实瀑布和想象中的银河自然地联系起来。

四行诗的韵脚比较多,许先生按原诗的节奏,择用aabb尾韵。为了压好韵脚,在诗句的语序方面做了必要的调整。总之,许先生保留了原作的―形美‖和―音美‖,译品接近原诗的自然节奏。 二《黄鹤楼送孟浩然之广陵》

故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。 孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。

SEEING MENG HAO-RAN OFF AT YELLOW CRANE TOWER My friend has left the west where the Yellow Crane towers; For River Town green with willows and red with flowers. His lessening sail is lost in the boundless blue sky; Where I see but the endless River rolling by. 赏析:

许先生总体构思上采用译气不译字的译作手法,灵活增减词语,变换句式,使得译作画意浓厚。 细节的处理上许先生更是功力深厚。第一句"My old friend has left the west where the Yellow Crane towers",既交代了友人东行,又道出了黄鹤楼美景,句式上颇为押韵。第二句许先生创造性地运用对称整齐的句式,"green with willows"和"red with flowers"译出了满目的春色。许先生在三、四句的表达方式上做了大胆调整,把―尽‖字前移,使之更符合英语的表达习惯,同时还添加了几个不影响深层意义且注有韵脚的词语,如"his","where I see",勾画除了诗人目送行舟,江边怅惘的心情。"His lessening sail is lost in the boundless blue sky"表现出诗人看着小船渐渐消失在远方时心中的感伤之情。

唐宋词中词牌名的英语翻译

词是韵文文体之一,又称―曲子词‖,即歌词。它本来是为配乐歌唱而写的诗。由于它是配乐歌唱的,所以每首词都有或至少曾经有过一个乐谱。每个乐谱都必定属于某种宫调(类似今天的C调、G调之类),有一定的旋律、节奏,这些东西的总和就是词调。每种词调都有一个名称(如《西江月》、《清平乐》),这个名称就叫―词牌‖。 词始于唐,盛于宋,是一种脍炙人口的文学表达形式,历来为人们所钟爱。为把中华文化中这一绮丽的瑰宝译介到国外,不少译者已进行了大量开拓性的艰辛劳动,其中不乏精美传神叹为观止之作。然而,词的翻译比之散文小说确似更难,尤其是词牌名的翻译。

尽管就大多数词作来说,词牌与音乐或词中的内容关系不大,作者填词时,只视哪种词调形式更符合自己的需要,完全可以不去考虑词牌名称的原有含义和原来词曲的内容。因此词牌在一般意义上不过是标明作者依哪一种现成的曲谱进行填词而已。然而将词牌名译成英文时就不能不在传达词牌的神韵和美感的同时考虑它的历史来源和反映在其中的格律了。

下面试就词牌的几种常见的英译方法略抒浅见。 一、一般性词牌名的译法

一般性词牌名没有什么历史典故,或有,但已无从考证,或取自前人的某个词句,或只是一个风雅的名词而已。在这种情况下,按字面意思直译成英文,即可较好地保留原文的风格,传达原文的神韵和美感形象。例如: 鹧鸪天 Partridge Sky

踏莎行 Treading On Grass 相见欢 Joy At Meeting 点绦唇 Rouged Lips

满江红 The River All Red 模鱼儿 Groping For Fish 最高楼 The Highest Tower 疏影 Space Shadows

玉楼春 Spring In Jade Pavilion 昼夜乐 Joy Of Day And Night

西江月 The Moon Over The West River 风入松 Wind Through Pines 双双燕 A Pair Of Sparrows

二、"歌"、"词"、"歌头"、"吟"等词牌名的译法

1.常带"歌"、"词"、"子"的词牌,不妨直译成"Song",既简单明了,又贴切自然。例如: 子夜歌 Midnight Song

洞仙歌 Song Of A Fairy In The Cave 柳枝词 Willow Branch Song 算子 Song Of Divination 天仙子 Song Of Immortal

更漏子 Song Of Water Clock At Night 南歌子 A Southern Song

2.词牌子带"吟"一类的较"歌"、"词"更为典雅,是一种便于吟诵、格调高雅、节奏舒缓的诗体,译成"Chant",可以显得庄重端方,因为英语中的"Chant"多指宗教中的赞美诗或圣歌,意思与"吟"很相近。例如: 水龙吟 Water Dragon Chant

瑞龙吟 Auspicious Dragon Chant

3."歌头"意即前奏或序曲,可译成"Prelude"。例如: 水调歌头 Prelude To Water Melody

三、"令"、"引"、"近"、"慢"等词牌名的译法

有一些词牌末带有"令"、"引"、"近"、"慢"等术语。"令"与酒令有关,是一种比较接近民歌的抒情小曲;"引"集歌体与诗体于一身,也是这类诗歌诗曲调的演化;"慢"有篇幅较长、语言节奏舒缓、韵脚间隔较大等特点;"近"有亲昵、浅显的意思,可能与令、引等一样与曲调有关,指一种篇幅较"令"长而又不如"慢"曲那么典雅庄重的曲调。从字数上讲,大体上说,"令"多半属于"小令"范围,"引"、"近"多半属于"中调"范围,"慢"则绝大多数是"长调"。所以译成英文时可视具体情况译成"Song";"Slow Song";"Slow Tune"或"Slow,Slow Song"。例如; 调笑令 Song Of Flirtation 唐多令 Tang Duo Song

祝英台令 Slow Song Of Zhu Ying Tai 扬州慢 Slow Tune Of Yangzhou 声声慢 Slow, Slow Song

四、"摊破"、"促拍"、"减字"、"偷声"等词牌名的译法

"摊破"(又名"摊声"、"添字")和"促拍"这两个术语都表示在原调基础上加了字、句。而"减字"、"偷声"则是在原调基础上减少了字句,而另成新调。"摊破"和"减字"是就字数而言,而"促拍"和"偷声"是就调而言。所以"摊破"可译成"Lengthened Form","促拍"可译成"Quickened Tune","减字"则可译成"Shortened Form,","偷声"则可译成"Slowed Tune"。例如:

减字木兰花 Shortened Form Of Lily Magnolia Flowers 摊破浣溪沙 Lengthened Form Of Silk-Washing Stream 五、根源于历史掌故的词牌名的译法

据考证,词调有五种来源:1.边疆民族曲调或域外音乐传入内地的;2.内地民歌曲调;3.乐工歌妓们创制或改制的曲调;4.宫廷音乐机构或词曲家根据古曲、大曲改制的;5.文人创作的曲子。正因为词调来源广泛,所以词牌的意思也很复杂。因此,有些词牌是不能根据字面直译的,而应在考释它的来历后再行动笔。 例如:《苏幕遮》原本是指从今天新疆吐鲁番(古高昌)传来的"浑脱"舞曲。"浑脱"是"囊袋"的意思。

据说,舞时舞者用油囊装水,互相泼洒,所以唐人又称之为"泼寒胡戏"。表演者为了不使冷水浇到头面,就戴上一种涂了油的帽子,高昌语叫"苏幕遮",因而乐曲和后来依曲填出的词就被称为《苏幕遮》了。有人将它译成"Screened By Southern Curtain",就是没考虑到它的来源而望文生义译出来的,尤其是"Southern"一词不知从何而来。据此,我以为直译成"Oiled Hat"未免太俗,不如译成"Water-bag Dance"。这样既点明了是舞曲,又可使读者领略到舞蹈的内容和形象。

《菩萨蛮》据考证原是今缅甸境内古代罗摩国的乐曲,后经汉族乐工改制而来的。唐苏鹗从《杜阳杂编》说:"大中(唐宣宗年号)初,女蛮国贡双龙犀……其国.人危髻金冠,缨珞被体,故谓之菩萨蛮。当时倡优遂制菩萨蛮曲;文人亦往往声其词。"可见《菩萨蛮》中的菩萨与我们的佛祖菩萨(Buddha或Buddhist Idol)并无关系,词牌的意思是"象菩萨似的蛮国人"。有人将其译成"Buddhist Dancers",真是差之毫厘失之千里!因为形容词"Buddhist"是"佛的,佛教的"意思,译回成中文就是"佛的舞者",佛教中有没有舞者尚且不论,光意思就南辕北辙。如译成"Dancers Like Buddha"或"Buddha-like Dancer 还勉强过得去,或干脆译为"Song Of The Country Norm",既简单又明了,只是失去了菩萨这个形象。

又如《念奴娇》,念奴为唐玄宗天宝年间一著名歌妓,玄宗时常诏见命歌,曲名本此。如果不知此曲底里,将它译成"Dreaming Of Her Charm"那就令人捧腹了。 有人将它译成"Charm Of A Maiden Singer,"歌手"和"娇"都译出来了,可我认为Maiden一词用得不恰当。"Maiden"一词在英文中是"处女"或"未婚女子"的意思,把它用在古时的歌妓身上未免太圣洁了,不如去掉"Malden",译成"Charm Of A Singer"。"Charm"多指女子的妩媚,所以大可不必担心读者会弄错。"Singer"的性别。从这个意义上讲,"Maiden"也可删去,当然若将其换译成"Woman"也未尝不可。这里还牵涉到专有名词的译法,"念奴"这个名字对于大多数中国人尚且陌生,更不用说外国人了,译出来也不一定知道,反而妨碍意思的理解,故此处可撇下不管,用"A Singer"代替即可。类似的情况都可如此处理:如《昭君怨》就可译成"Lament Of A Fair Lady"。也可用加注的办法,如《虞美人》就可译成"The Beautiful Lady Yu",这样外国人就知道是一个姓虞的美人了。

《葬花吟》中英对照赏析及曹雪芹英文简介

葬花吟

(清) 曹雪芹

花谢花飞飞满天,红绡香断有谁怜? 游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘。 闺中女儿惜春暮,愁绪满怀无处诉。 手把花锄出绣帘,忍踏落花来复去。 柳丝榆荚自芳菲,不管桃飘与李飞。 桃李明年能再发,明岁闺中知是谁? 三月香巢初垒成,梁间燕子太无情!

明年花发虽可啄,却不道人去梁空巢也倾! 一年三百六十日,风刀霜剑严相逼。 明媚鲜妍能几时,一朝飘泊难寻觅。 花开易见落难寻,阶前愁杀葬花人。 独把花锄偷洒泪,洒上空枝见血痕。 Song of the Burial of Flowers Cao Xueqin [Qing Dynasty]

Flowers fade and fall and fly about up in the sky,

But who pities the loss of your fragrance when you die? Like gossamer you float and land on pavilions, With your fallen petals clung soft to fine curtains. In my boudoir I sigh over the close of spring,

But there‘s no way to express my sorrowful feeling. Spade in hand, I go out from under my fine curtain, To and fro on fallen petals, how can I bear treading?

Willow twigs and elm buds send sweet scents as they may, Who cares when peach and plum petals are in decay? Next year peach and plum trees will be in bloom again, But who will be the master of my boudoir then?

杜鹃无语正黄昏,荷锄归去掩重门。 青灯照壁人初睡,冷雨敲窗被未温。 怪侬底事倍伤神,半为怜春半恼春。 怜春忽至恼忽去,至又无语去不闻。 昨宵庭外悲歌奏,知是花魂与鸟魂? 花魂鸟魂总难留,鸟自无语花自羞。 愿侬此日生双翼,随花飞到天尽头。 天尽头!何处有香丘?

未若锦囊收艳骨,一杯净土掩风流。 质本洁来还洁去,强于污淖陷渠沟。 尔今死去侬收葬,未卜侬身何日丧? 侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁? 试看春残花渐落,便是红颜老死时。 一朝春尽红颜老,花落人亡两不知!

In March lunar swallows have got their nests ready, They on the beam seem to be those without mercy.

Next year in their flight, fresh flowers they may peck, though, All that they and I have will be lost, they never know. There are three hundred and sixty days in one year, With you the elements of nature are severe.

Time is not long for you to be bright and charming, Your trace and track are hard to find in your drifting. You are easy to see when open but hard when fallen,

Before the stairs I am worried where to find your remains. Against the spade I lean and in secret weep sudden,

Splashed on your bare branches are my tears like bloodstains. The cuckoo ceases its warbling at twilight,

With my spade I return and shut the doors tight. I go to bed with a lone oil lamp still shining, My quilt is not warm when a cold rain is falling. I feel at heart it is a matter quite nerve-racking, For I like spring or I feel sad over its leaving. Spring I love and my sorrow repair at a fast pace, They come silent and go without leaving a trace. Last night beyond pavilions sad song seemed rising, Was it the souls of flowers or birds that were singing? It is always hard to ask their souls to stay behind, That birds are silent and flowers feel ashamed, I find. I wish to have two wings under my arms to fly, After you unto the farthest end of the sky. At the farthest end of the sky,

Where can I find the grave of your fragrance lie? Better in silk to shroud your petals fair, With a handful of clean earth as your attire. For pure you have come and pure you repair, Lest you fall into some foul ditch or mire. I hold a burial when you die today,

But there‘s no telling when I pass away. Others laugh at me that have buried thee, Who will be the one that shall bury me? At the farthest end of the sky,

Where can I find the grave of my fragrance lie? The end of spring makes flowers fall one by one, It‘s also the time when beauty meets its doom. Once beauty is carried to its very tomb,

Both beauty and flowers perish known to none.

The poet and the background note: Cao Xueqin (? ~1764) was one of the most famous novelists and poets in the history of Chinese literature. Born in an influential Manchurian bureaucratic family, he had high cultural

accomplishments and outstanding competence for art. During the reign of the Qing Emperor Yongzheng, his father was involved in a political struggle within the ruling class, defeated, so his family suffered a heavy blow both politically and financially. Thereafter, his family circumstances deteriorated. However, adversity brought talent in return. It was when he was plunged in such an embarrassing circumstance that he had the chance to contact himself with the underprivileged of the then society, thus giving him specific, intense experience, and enabling himself to see better of life. He spent as was recorded, at least ten years busying himself with the production of the novel The Dream of the Red Chamber, in which, through a detailed description of the rise and fall of an influential noble family of that time, he created a great number of typical characters, conducted in-depth analyses and criticisms of the then evil society and, at the same time, sang ebullient praises of both the male and female youths who were considered heretical in pursuit of love. The Dream of the Red Chamber is seen as a great realistic masterpiece among the Chinese classic novels. But the novel reveals a kind of pessimism and sentimentalism past cure. With the tone of Lin Daiyu, one of the heroines in The Dream of the Red Chamber, the author Cao Xueqin blended human feelings with nature in this novel as if in confirmation of man‘s helplessness in the presence of the change of nature and the flight of time. As is known to all that have read it, Lin is a sentimentalist who, taking as part of her life the enjoyment of flowers and moonlight, tends to shed tears at the sight of flowers falling, and feel sad when finding the moon waning. In fact, Flowers bloom and then flowers die, There‘s no need for her to give a sigh. It is the very law of nature, she ought not to take pains to bother. Relentless away time flies,

家诗句篇五
《离乡思家诗》

离乡思家诗

置身此景心不晖 心系故乡情难頹 牵手无期相思累 相思吾君欲意碎

家诗句篇六
《古人治家诗话》

家诗句篇七
《精品名家诗歌》

《精品名家诗歌》 ........

一、 再别康桥 [中国] 轻轻的我走了, 正如我轻轻的来; 我轻轻的招手, 作别西天的云彩。

那河畔的金柳, 是夕阳中的新娘; 波光里的艳影, 在我的心头荡漾。

软泥上的青荇, 油油的在水底招摇; 在康河的柔波里, 我甘做一条水草! 徐志摩

那榆阴下的一潭,

不是清泉,是天上虹;

揉碎在浮藻间,

沉淀着彩虹似的梦。

寻梦?撑一支长篙,

向青草更青处漫溯;

满载一船星辉,

在星辉斑斓里放歌。

但我不能放歌,

悄悄是别离的笙箫;

夏虫也为我沉默,

沉默是今晚的康桥!

悄悄的我走了,

正如我悄悄的来;

我挥一挥袖,

不带走一片云彩。

二、 热爱生命 [中国] 汪国真

我不去想是否能够成功

既然选择了远方

便只顾风雨兼程

我不去想能否赢得爱情

既然钟情于玫瑰

就勇敢地吐露真情

我不去想身后会不会袭来寒风冷雨 既然目标是地平线

留给世界的只能是背影

我不去想未来是平坦还是泥泞 只要热爱生命

一切,都在意料之中

三、 雨巷

[中国] 戴望舒

撑着油纸伞,独自

彷徨在悠长、悠长

又寂寥的雨巷,

我希望逢着

一个丁香一样地 结着仇怨的姑娘。

她是有

丁香一样的颜色, 丁香一样的芬芳, 丁香一样的忧愁, 在雨中哀怨,

哀怨又彷徨;

她彷徨在这寂寥的雨巷, 撑着油纸伞,

像我一样,

像我一样地

默默行着,

冷漠,凄清,又惆怅。

她默默地走近

走近,又投出

太息一般的眼光, 她飘过

像梦一般地,

像梦一般地凄婉迷茫。

像梦中飘过

一枝丁香地,

我身旁飘过这个女郎; 她静默地远了,远了, 到了颓圮的篱墙, 走尽这雨巷。

在雨的哀曲里, 消了她的颜色, 散了她的芬芳, 消散了,甚至她的 太息般的眼光, 丁香般的惆怅。

撑着油纸伞,独自 彷徨在悠长、悠长 又寂寥的雨巷, 我希望飘过

一个丁香一样地

家诗句篇八
《名家诗歌》

四季席 慕 容1让我相信亲爱的这是我的故事就好像让我相信花开花落就是整个春季的历史2你若能忘记那么我应该也可以把所有的泪珠都凝结在心中或者将它们缀上那夏夜的无垠的天空3而当风起的时候我也只不管紧一紧衣裙护住我那仍在低唱的心不让秋 来偷听4只为不能长在落雪的地方终我一生无法说出那个盼望我是一棵被移植的针叶木亲爱的你是你极北的冬日的土距离我们置身在极高的两座山脊上遥遥的彼此不能相望却能听见你温柔的声音传来云雾缭绕峡谷陡峭小心啊你说我们是置身在一步都不可以走错的山脊上啊所以即使是隔着那样远那样远的距离你也始终不肯纵容我终守着在那个年轻的夜里定下的戒律所有的岁月都已变成一篇虚幻的神话任它绿草如茵花开似锦也终于要纷纷落下在坠落的昏眩里有谁能够给我一句满意的解答永别了啊孤立在高高的山脊上的你如果从开始就是一种错误那么为什么为什么它会错得那样美丽再别康桥徐 志 摩轻轻的我走了正如我轻轻的来我轻轻的招手作别西天的云彩那河畔的金柳是夕阳中的新娘波光里的艳影在我的心头荡漾软泥上的青荇油油的在水底下招摇在康河的柔波里我甘心做一条水草那树荫下的一潭不是清泉,是天上虹揉碎在浮藻间沉淀着彩虹似的梦寻梦?撑一支长篙像青草更青处慢溯满载一船星辉在星辉斑斓里放歌但我不能放歌悄悄是离别的笙箫夏虫也为我沉默沉默是今晚的康桥悄悄 的我走了正如我悄悄的来我挥一挥衣袖不带走一片云彩天上的街市郭 沫 若远远的街灯明了好像闪着的无数明星天上的明星现了好像点着无数的街灯我想那飘渺的空中定然有美丽的街市街市上陈列的一些物品定然是世上没有的珍奇你看,那浅浅的天河定然不甚宽广我想那隔河的牛女定能够骑着牛儿来往我想他们此刻定然在天街闲游不信,请看那朵流星那怕是他们提着灯笼在走

家诗句篇九
《名家诗词小说鉴赏(打印版)》

名家诗词小说鉴赏(打印版)

--总述

诗歌是一门安静的艺术。它是一种语言凝炼、结构跳跃、富有节奏和韵律、高度集中地反映生活,表达思想感情的文学体裁。诗歌的语言是智性的、灵动的、有生命力的,“清水出芙蓉,天然去雕饰”,只有用心灵去感悟和体验,才能得其三味。“疏影横斜水清浅,暗香浮动月黄昏”、“遥知不是雪,为有暗香来”。真正的诗歌,是墙角溪边的寒梅,先于春而默默地开放,不与百花争妍,不与蜂蝶争宠,“待到山花烂漫时,她在丛中笑。”她吐露的是暗香和幽香,却能探入到人的心灵的最深处,拨动人的心弦,打开人的心扉。好的诗歌,能丰富人的心灵内涵,升华人的心灵境界,进而提高人的精神层次和生命质量。诗歌,是人类最宝贵的精神财富!

--诗词分类&派别

诗词可以分成抒情诗和叙事诗,格律诗和自由诗等,词的曲牌格调更是种类纷繁。诗词的思想风格有浪漫主义和现实主义之分,浪漫主义:善于抒发对理想世界的热烈追求,常用夸张手法,语言热情奔放,想象瑰丽神奇。现实主义:注重按照生活本来的样子精确细腻地描写想象。诗歌的艺术风格有豪放与婉约之分,豪放派:气势豪放,意境雄浑。婉约派:语言清丽含蓄,抒情婉转缠绵。

--诗词的基本特征

诗词的基本特征是凝炼性、跳跃性和音乐性。诗词是生活高度的概括和总结,艺术的提炼和归纳。诗词语言具有音律和谐的音乐美。节奏讲究合辙押韵,节奏匀称,平仄调配,抑扬顿挫,音律讲究多用叠词、回环、顶真修辞和象声词,多用整句,四字短语。读起来

朗朗上口,听起来悦耳动听,富有音乐的美感。宋代诗词主要是以柳永、李清照为代表的婉约派和以苏轼、辛弃疾为代表的豪放派。

--诗词的语言风格

具体来说,豪放诗词的代表人物是苏轼、辛弃疾;婉约诗词的代表人物是柳永、姜夔、李清照;李煜、刘禹锡的诗歌隽永;谢朓、谢灵运的诗自然;李白的诗歌清新飘逸;杜甫的诗沉郁顿挫;屈原的诗雄浑悲壮;陶渊明的诗淡远闲静;王维的诗恬淡优美;王昌龄的诗歌雄壮豪迈;曹操的诗豪放磅礴;杜牧的诗旷达俊爽。从诗词的题材来说,宫廷诗缠绵宛转;田园诗恬淡宁谧;山水诗清新优美;边塞诗悲凉慷慨;讽喻诗沉郁激愤;咏史诗雄浑壮阔;怀古诗幽深绵长;送别诗意蕴深远。

诗词的语言之美是多样性的,既具有整齐美、对称美、复叠美、回环美、错落美,又活泼多致,丰富多彩,情浓意满,酣畅淋漓。诗歌的语言“风格”是指由于作者的生活经历、艺术素养等造成的不同的创作特色。如李白之诗清新飘逸,杜甫之诗沉郁顿挫,陶渊明之诗冲淡平和,王维之诗诗中有画,韩愈的诗深奥险怪,白居易的诗通俗鲜明,李商隐的诗朦胧、晦涩,李贺的诗歌奇丽、瑰秀。再如,按词论家论,苏轼、辛弃疾之词豪迈奔放,柳永、李清照之词婉约含蓄。体会诗词的风格特色,就是要体会诗词的语言美,体会其内蕴。

1、平实质朴、朴素自然,其特点是选用确切的字眼直接陈述,用白描的手法,不加修饰,显得真切深刻,平易近人。语言力求平淡,不追求词藻的华丽,显现出质朴无华的特点,于平淡中蕴含着深刻的意境。

2、委婉、隽永含蓄。委婉风格的诗歌抒情或叙事不直接写出,而是通过象征、双关等手法,描写与本意无关的事物,通过对比委婉地表达内心的情感。如李商隐的《雨夜寄北》诗的本意是表达作者对天各一方妻子的问候与挂念,但没有直接写,而是间接的描写:“君问

归期未有期,巴山夜雨涨秋池。何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时。”其时、其境、其情及其对归家团聚彻夜长谈的憧憬,统统显于言外,隐于空白。

3、清新、明丽、雅致。这种风格的诗歌往往用清丽的语言来营造优美的意境,表达怡然喜悦的感情。其艺术境界形如大雨过后的清清柳色、荷叶上颤动着的晶莹水珠。如周邦彦《苏幕遮》“叶上初阳干宿雨,水面清圆风荷举”。杨万里的《小池》“小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上头”。诗词用语新颖别致,景致清新明丽,不落俗套,给人一种清新美的愉悦感。

4、生动形象。诗词的语言往往以其生动的形象而感人至深。这种诗歌手法具体包括:一,人物语言个性化,言如其人;二,描写逼真,绘声绘色,惟妙惟肖;三,运用多种辞格,新鲜活泼;四,注意词语选用,注意句式变换。

5、绚丽飘逸。诗歌有富丽的辞藻,绚烂的文采,奇幻的情思,色彩缤纷、景象绮丽、变幻莫测,这是绚丽飘逸之美。再如李白的《望庐山瀑布》“日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。飞流直下三千尺,疑是银河落九天。”诗并非单纯写瀑布,而是通过望瀑布一泻千尺,蔚为壮观的动态过程,成为雅俗共赏的神来之笔,李白的诗大都写得绚丽飘逸。

6、婉约细腻。这种风格的诗词往往体现出“曲、细、柔”的特点,曲径通幽,情调缠绵,表达感情细密,如抽丝剥茧,如李清照的《武陵春》“风住尘香花已尽,日晚倦梳头。物是人非事事休,欲语泪先流。闻说双溪春尚好,也拟泛轻舟。只恐双溪舴艋舟,载不动许多愁。”文思新颖,自然贴切,丝毫不见矫柔造作,李清照的词大都属于婉约细腻的风格。

7、幽默讽刺,在诗中多指诙谐、风趣或辛辣的笔调和趣味。运用夸张、反语、仿词、双关等手段,突出事物特征,揭露事物本质,富有讽刺意义,以增强诗歌的批判性和说服力,令人轻松愉快,忍俊不禁。

8、雄浑。雄浑指气势至大至刚,浑厚磅礴。是盛唐诗词的风格,它反映了盛唐欣欣向荣的繁荣景象和朝气蓬勃的活力。其特点是:骨力挺健,气壮山河,气吞宇宙,气度豁达,气慨恢宏,气宇轩昂,气势浩瀚,气魄雄伟。它如奔腾咆哮、汹涌澎湃的大海,而不像碧波荡漾、涟漪粼粼的西湖;它若横空出世、千嶂连云的昆仑,而非小巧宜人的苏州园林。具体作品中有的壮志凌云、刚毅雄健,如刘邦的《大风歌》;有的是慷慨悲歌,视死如归,如项羽的《垓下歌》;有的胸襟豁达,豪情横溢,如曹操的《观沧海》;有的气势浩瀚,雄伟壮丽,如王昌龄的《出塞》“秦时明月汉时关,万里长征人未还”;有的想象丰富,境界辽阔,如王之涣的《凉州词》“黄河远上白云间”;有的气魄宏大,气势壮观,如孟浩然的《临洞庭》“气蒸云梦泽,波撼岳阳城”;有的则高远壮丽,如王维的《使至塞上》“大漠孤烟直,长河落日圆”。而真正称为“雄浑”的是以高适、岑参为代表的边塞诗人,他们的笔下,有狼山,大漠,绝域,孤城,有奇寒,酷热,同仇敌忾的愤慨,有誓死戍边的决心。

9、豪放。豪迈奔放的诗歌,既表现了作为主体的诗人的特点,又表现了作为客体的描绘对象的特点。就主体而言,情感激荡,格调昂扬,想象奇特,夸张出格,志向高远,襟怀旷达,气吞宇宙,力拔山河,傲骨嶙峋,狂荡不羁。就客体而言,往往拥有广大的空间,巨大的力量而显示出特有的壮美、崇高或雄浑苍茫,浩淼而无限阔大的景象,气势峥嵘,场面壮阔,境界缥缈,极目无垠。例如“但使龙城飞将在,不教胡马度阴山”“风萧萧兮易水寒,壮士一去兮不复还”“我自横刀向天笑,去留肝胆两昆仑”这类的句子。宋词中的豪放派,以苏轼、辛弃疾为杰出代表。苏轼的词注重将慷慨激昂、悲壮苍凉的感情融入其中,善于在写人、咏景、状物时,以奔放豪迈的形象,飞动峥嵘的气势、阔大雄壮的场面取胜。《念奴娇·赤壁怀古》是他的代表作,“大江东去”二句,将广阔悠久的空间与时间中活动的人物一笔收尽,气魄恢宏,“故垒西边”至“灰飞烟灭”是咏古,感情高昂而

浓挚,“乱石穿空”数句,将峥嵘的态势、鲜明的色彩、巨大的音响,融于一体,气势磅礴,给人以“挟海上风涛之气的感觉”,“故国神游”数句转到自己,感情也由高昂跌入沉郁,全词的音调豪壮“须关西大汉,执铁板”而唱。

10、沉郁。沉郁就是指情感的浑厚、浓郁、忧愤、蕴藉。

杜甫之诗“沉则不浮,郁则不薄。”为浓郁之极至。忧愁是杜诗沉郁的主要内容,他的忧愁,不只是个人的,更是国家、民族、人民的,因而这种忧愁具有丰富的情感层次,使其沉郁获得深厚的情感和崇高的价值。他的“三吏”“三别”“兵车行”《茅屋为秋风所破歌》都是沉郁的力作。如果说豪放是火山爆发,沉郁就是海底潜流。当诗人飘逸飞动、奔放不羁时,就形成豪放;当诗人沉思默处、忧愤填膺时,就变得沉郁。李白豪放,其体轻,其气清,故袅袅上升,飞入云霄,若野鹤闲云,随处飘逸;杜甫沉郁,其体重,故沉沉下坠,潜入心海,感情激荡,回旋纡曲。

11、悲慨,触景生情,睹物伤怀,悲壮慷慨谓之悲慨。大凡诗人,慨叹风云变幻之疾,痛惜韶光流逝之速,目击人民灾难之重,身受命运坎坷之苦,郁积壮志未酬之愤,而忧心忡忡、慷慨悲歌者,均以悲慨目之。可见,悲慨是时代的心声,诗人的呼喊,诗人面对动乱的现实,出于严肃的责任感,遂作悲慨。陈子昂的诗,就以悲慨而驰誉诗坛。《登幽州台歌》是最激动人心的悲慨之诗。诗人怀着壮志难酬的极度悲愤,登上城楼,泫然流涕,感慨万端。面对着悠悠苍天,茫茫大地,用如椽之笔,勾勒出过去、现在、未来的连绵不断的时间图卷,描绘出辽阔无垠的宇宙空间画面。其悲壮歌声,响彻云霄,慷慨之气,横绝太空。再如辛弃疾的词。

12、俊爽。即英俊豪纵,飒爽流利,代表诗人是杜牧。他的诗纵横古今,雄视万代,畅谈历史,痛砭时弊,总结教训,忧国忧民,怀撑天之宏志,感报效之无门,另一方面,又矫健豪举,潇洒风流,流转飞动,畅快伶俐。如《赤壁》“折戟沉沙铁未销”的节奏明快,

本文来源:http://www.guakaob.com/caijingleikaoshi/174909.html

    【家诗句 岁末到家古诗】相关推荐