关于英的成语

| 计算机能力 |

【www.guakaob.com--计算机能力】

篇一:《关于英汉成语》

一、关于英汉成语

这里所指的成语是广义的,凡是社会上常为人们所用的谚语和习语等皆为成语。成语一般具有言简意赅、趣味隽永的特点。准确熟练地运用成语可以增强表达能力,也可以看出一个人掌握使用某种语言的水平。 成语好比一面镜子,反映出一个民族的文化特点,因此也是该种语言与别种语言差异最大,最难翻译的部分之一。现就几个方面说明英汉成语互译的特点。

(一)比喻上的不同

中国人常用“雨后春笋”来形容事物的大量涌现。英语则用“just like mushroom”来形容同样的意思。 试比较:

Kill the goose that lays the golden eggs. 杀鸡取蛋。 Look for a needle in a haystack. 大海捞针 Like a rat in a hole. 瓮中之鳖 A good conscience is a soft pillow. 日间不做亏心事,夜半敲门心不惊。

(二)风俗习惯的不同

 对于英国人来说,狗既可用来看门打猎,也可作人的伴侣宠物。所以英国人对狗一般有好感,常用来比喻

人的生活。例如: Dog tired 非常疲倦 As faithful as a dog 像狗一样忠诚 To dog one's steps 跟某人走 Love me, love my dog 爱屋及乌 Top dog 重要的人 Every dog has his day 凡人皆有得意的日子Lucky dog 幸运儿

 但是,在英语中,“dog”有时受外来的影响也含有贬义。例如: a surly dog 性情乖戾的人 That/this dirty dog 那个狗东西 He is in the doghouse 他名声扫地了

He was a bit of a dog in his younger days. 他年轻时过着花天酒地的生活。

(三)历史背景的不同

中国自古以来是以农业为主的国家,因此,成语中有很大一部分是农谚。例如:斩草除根;解甲归田;拔苗助长;顺藤摸瓜;瓜熟蒂落;桃李满天下。英国是一个岛国,因此,有很大一部分成语源于航海。例如: To know the ropes 内行 all at sea 晕头转向 To tide over 安然渡过 plain sailing 一帆风顺 To go with the stream 随波逐流 To rest on one's oars 小憩片刻 To clear the decks 准备战斗 To keep one's head above water 奋力求生

有一部分成语出自历史事件、寓言、故事等,这类成语可以称为典故成语。英汉典故成语给有自己的民族渊源,相似的很少,但也有少数近似的,例如:"blow hot and cold"与“朝三暮四”。 "blow hot and cold"出自《伊索寓言》,讲一个人冬夜在山林迷路,碰到一个山林小神,领他回自己的小屋。路上这人不断向手上呵气,山林小神问他干什么,他说手麻木了,呵气取暖。到家后,山林小神给他端来一碗热腾腾的粥,那人端到嘴边又吹气。山林小神问他又干什么,他回答说,粥很烫,想把它吹凉。山林小神对他说:“你嘴里的气吹热又吹凉,这样的人我不接待,你走吧。”寓言原喻“避免与性情模棱两可的人交往”,现意“反复无常”。 “朝三暮四”出自《列子.黄帝》,有个养猴子的人拿橡子喂猴子,告诉他们早上给三个橡子,晚上给四个,猴子都不高兴。他又说早上给四个晚上给三个,猴子们就都高兴了。原比喻作诈欺骗,后来比喻反

复无常。

但是"love is blind"与“情人眼里出西施”却有细微差别。"love is blind"出自莎士比亚的《威尼斯商人》,它含有看不到情人缺点之意,而未能传达“出西施”之意。所以翻译时,不能生搬硬套。

二、英汉成语互译的几种方法

(一)直译法

直译不是一字对一字的死译,而是照字面翻译,不做太多的引申和注释。 1.英翻中: Golden age 黄金时代 To show one's cards 摊牌 To turn over a new leaf 揭开新的一页 He laughs best who laughs last 谁笑在最后,谁笑得最好。 Necessity is the mother of invention. 需要是发明之母。 We never know the worth of water till the well is dry. 井干方知水可贵。 2.中翻英:

做一天和尚撞一天钟。 So long as I remain a bonze, I go on tolling the bell. 天下乌鸦一般黑,老狼都是吃肉的。 All crows are equally black, all wolves eat meat. 路遥知马力,事久见人心。 A long road tests a horse's strength and a long task proves a man's

heart.

采用直译法一般可以保留原文的形象和色彩,引进的成语经过时间考验,可以融入到汉语中去。在汉译中,采取直译法,也可以把具有中国特色的成语的原来形象和色彩在译文中保留下来。

(二)借用法

 英语和汉语都拥有丰富的成语,有的汉语习语和英语习语在内容和形式上都符合,它们不但有相同的

意义和隐意,并且有相同或相似的形象或比喻。在翻译时,可以采用借用法。 burn one's boats 破釜沉舟 Walls have ears. 隔墙有耳 go through fire and water 赴汤蹈火 Man proposes, God disposes. 谋事在人,成事在天 fish in troubled waters 混水摸鱼 pour cold water over / on 泼冷水 know something like the palm / back of one's hand 了如指掌 Constant dropping wears the stone 滴水穿石 pour oil on fire 火上浇油 a thorn in the flesh 肉中刺 Facts speak louder than words 事实胜于雄辩

 有些英语成语与汉语成语设喻不同,但喻意一致的,也可借用。 a flash in the pan 昙花一现 have on foot in the grave 风烛残年 at the end of one's rope 山穷水尽

The spirit is willing but the flesh is weak. 心有余而力不足。 to have an old head on young shoulders 少年老成

Birds of a feather flock together.

物以类聚

(三)意译法

 在直译和借用汉语成语都不妥当时,为了确切表达原意,需配合上下文进行意译。例如: to have other fish to fry 有别的事要做 to rain cats and dogs 下倾盆大雨 have a bee in one's bonnet 胡思乱想 hit the nail on the head 打中要害关于英的成语

三、英汉成语互译是应注意的若干问题

(一) 应注意对同一习语的译法不是一成不变的,必须根据上下文不同,灵活地加以处理。

如:

 “谋事在人,成事在天。”一般译为英语:“”但在下面的句子中,却不能

不作改变。

“谋事在人,成事在天,咱们谋到了,靠菩萨的保佑,有些机会,也未可知。”(《红楼梦》 第六回)

Man proposes, Heaven disposes. Work out a plan, trust to Buddha, and something may come of it for all you know.

 文中提到菩萨(Buddha)是佛教词语,God disposes是基督教词语,译文如不改变回造成错误,所以把

"God"改为"Heaven"。 又如:

 方案一公布,大家就七嘴八舌地谈论开了。关于英的成语

Publication of the draft plan touched off a lively discussion with everybody eager to put in a word.

在句中,“七嘴八舌”已表达出来了,就不要硬加上"with seven mouths and eight tongues", 这样外国人是看不懂的。 又如,

 “艰苦奋斗”在不同的上下文里可以分别译为:.前者指艰苦奋斗的作风,后者指为了国家复兴而艰苦奋斗。

(二)要注意在译文中保全原文的风格

如果成语是古语,就要翻得古雅些,如果成语是口语,就要翻得生动口语化一些。 例如:

 ......老子说:“民不畏死,奈何以死惧之。”

...Lao Tze said, "The people fear not death, why threaten them with it."  以其人之道,还治其人之身。

Do unto him as he does unto others.  己所不欲,勿施于人。

Do unto others as you would be done by.  “这断子绝孙的阿Q!”(鲁迅)

"AhQ, may you die sonless!"

(二) 凡是含有较明显的民族和地方色彩,或附有一定的人名、地名的成语,翻译时,通常

不能拿来互相替换。

例如:

 多此一举),就不要译成:带着瓷器上浮梁。

(浮梁是中国古时盛产瓷器的地方。)

 就不要译成“夫子庙前卖文章;关公面前耍大刀”

 .就不要译成:三个臭皮匠胜过一个诸葛亮。  对于多数字面上显示民族色彩的成语,译者最好采用直译的办法以保留这种色彩,汉译英尤其如此。

如:“守株待兔”这个习语,有一位译者把它译成“watching the stump and waiting for a hare.”然后另加注释:From the story of a peasant who, seeing a hare run headlong against a tree-stump and break its neck, abandoned his plough and waited by the stump in the hope that another hare would do the same thing.有时,这个习语也可译成: Waiting for gains without pains.  只能意译时,多选用中性词来译。例如:“一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃”可以

译成:Everybody's business is nobody's business.

(四)对成语要有确切理解,决不要望文生义,造成误解。

例如:

To go home, 作为自由词组,是“回家”的意思。但用作成语,往往表示“击中要害”和“发生影响”的意思。

有些英语成语看起来与汉语某些成语相似,单意义却完全不同,或存在细微差别。所以,翻译时要特别注意。例如:To move heaven and earth,很容易让人联想到“惊天动地”、“翻天覆地”。其实它只是表示“千方百计”,“不遗余力”的意思。To wash one's hand很容易让人误解为“洗手不干”,其实,它含有“断绝关系”、“推脱责任”的意思。bark at the moon和“蜀犬吠日”,这两个成语虽然设喻差不多,但情景和思路大不一样,前者比喻“做徒劳无益的事”,后者比喻“少见多怪”。

(五)翻译成语时要分辨,哪些成语含有褒义,哪些成语只用于贬义,哪些成语褒贬两可。

例如:

 It's an ill wind that blows nobody good. 天下无绝对的坏事。(有弊必有利)

这句成语看起来好像是贬义,其实不然。Birds of a feather flock together. 这句看来并无贬义,其实却表示消极的意义。

 别,一概译成“亲密无间”。 试比较:

 The two friends are hand in glove with each other. 这两位朋友亲如手足。  The traitors and the enemy were working hand in glove with each other. 卖国贼和敌人相互勾结。  Every official is hand in glove with him. 当官的跟他穿一条裤子。 例如:

 to lock the stable door after the horse has been stolen,有人译成“亡羊补牢”,并不妥当。“亡羊补牢”

是“犹为未晚”,含义是积极的。英语成语是说“马已被盗,再关厩门也无益了”,含义是消极的。

(六)英汉互译时,为了是读者看得懂,可根据上下文添词或减词。

 汉语成语多是四字组成,但译成英语时,不能仅从字面意义去译,而应领会其精神实质,译出其内在思想。因此,必要时,要加词。

例如:

 Like birds startled by mere twang of a bo string,从字面上看加了一个“twang”,但这个字却使译文生色

不少,起了点睛的作用。 又如:

 Show off one's proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter.如果不在译文中加上the master

carpenter Lu Ban, 只译Lu Ban,恐怕大多数外国人都不知Lu Ban是何许人。

 和加字情况相反,有些成语在译为英语时不用把每个字的字面意思都译出,有些意义在译文中已表现出来可省去不译。 例如:

 山雨欲来风满楼。The wind sweeping through the tower heralds a rising storm in the mountains. 译者只保留了原文的主要比喻,省略了“山”,“楼”的字眼。

 有时两个表示同一个意思的汉语成语连在一起,在修辞上起了加强语气的作用,英译时,这种成语没有兼收并蓄的必要。 例如:

 “取之不尽,用之不竭”,英译时仅用“inexhaustible”一词就把意思清楚地表达出来了。 又如:

 沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。只要译成Her beauty would put the flowers to shame.

 四字成语往往含义重复,在修辞上优美匀称,但翻译时,只要译出其中一组的意思就可以了。例如: 花言巧语 fine words 精疲力竭 exhaustion,exhausted 油嘴滑舌 glib tongue 发号施令 issue orders 长吁短叹 sighing deeply 土崩瓦解 fall apart

(七)有时候,英语原文虽然没有用成语,但在一定上下文中,在忠实于原文和总的风格的前提下,可以把英语原文中有些词和词组译为汉语四字句。

例如:

Over the past several weeks, she had grown increasingly restless. 过去几周,她越来越六神无主。 I was nevous before crowds. 我在大庭广众之前感到紧张。

It was a privilege revokable at any time on whim of the authorities. 只要当权者心血来潮,这种恩赐随时可以取消。

四、英汉成语翻译举例

a laughing stock 笑柄 in the land of nod 睡乡 at snail's pace 蜗行 in ones's evening of life 晚年 an outsider 门外汉 all skin and bone 皮包骨

the year of snow, the year of fertility 瑞雪丰年 a blot from the blue 晴天霹雳 to see through at a glance 一眼看穿 to see through the trickery 看穿把戏 to fish in troubled waters 混水摸鱼 to do something by halves 半途而废 a heart of stone 铁石心肠 strike while the iron is hot 趁热打铁 tit for tat 一报还一报 like father, like son 有其父必有其子 A rolling stone gathers no moss 滚石不生苔 to seek truth from facts 实事求是 to become cocksure 自以为是 to stand on ones's own feet 自立

slow and steady 稳健

skin deep 肤浅 the prime of life 壮年 call a spade a spade 说实话 go gain the upper hand 占上风 to hold the cards in one's hand 操胜券 fair field and no favour 一视同仁 to go with the tide 随波逐流 to be in the same boat 同舟共济 to go through thick and thin 赴汤蹈火 to one's heart's desire 称心如意 to pour oil on the flame 火上浇油 to become a household word 家喻户晓 to be in two minds 三心二意 as alike as two peas 一模一样 a sea of faces 人山人海 rain or shine 风雨无阻 haste makes waste 欲速不达 much coin, much care 钱多劳神 to read between the lines 字里行间

篇二:《关于英雄的成语》

一马当先 一身正气 万夫不当 无所畏惧

气冲牛斗 气冲霄汉 气壮山河 气宇轩昂

气吞山河 正气凛然 龙骧虎步 百战百胜

冲锋陷阵 英姿焕发 奋不顾身 奋勇当先

关于英的成语

顶天立地 昂首挺胸 昂首阔步 赴汤蹈火

挺身而出 战无不胜 临危不惧 威震天下

面不改色 勇冠三军 骁勇善战 镇定自若关于英的成语

慷慨就义 大智大勇 仰不愧天 力挽狂澜

光明磊落 化险为夷 大显身手 大显神通

大获全胜 义无反顾 久经沙场 谈笑自若

身先士卒 身经百战 智勇双全 闻鸡起舞

勇往直前 视死如归 单枪匹马 所向披靡

坚贞不屈 路见不平,拔刀相助

图穷匕见--荆轲

毛遂自荐--毛遂

脱颖而出--毛遂

老马识途--齐桓公

一鼓作气--曹刿

厉兵秣马--眩高

卧薪尝胆--越王勾践

饮马黄河--楚庄王

问鼎中原--楚庄王

完壁归赵--蔺相如

负荆请罪--蔺相如与廉颇

围魏救赵--孙膑

力拔千均--项羽

破釜沉舟--项羽

四面楚歌--项羽

明修栈道,暗渡陈仓--韩信

成也萧何,败也萧何--萧何

马革裹尸--马援

不入虎穴,焉得虎子--班超 望梅止渴--曹操

说曹操曹操到--曹操 坚壁清野--荀彧

赤膊上阵--许褚

三顾茅庐--刘备

欲擒故纵--诸葛亮关于英的成语

草船借箭--诸葛亮

万事俱备,只欠东风--诸葛亮 过五关,斩六将--关羽 刮骨去毒--关羽

宝刀不老--黄忠

刮目相看--吕蒙

东山再起--谢安

击楫中流--祖逖

长风破浪--宗悫

尽忠报国--岳飞

篇三:《关于英雄的成语》

关于英雄的成语

一马当先 一身正气 万夫不当 无所畏惧 气冲牛斗 气冲霄汉 气壮山河 气宇轩昂 气吞山河 正气凛然 龙骧虎步 百战百胜 冲锋陷阵 英姿焕发 奋不顾身 奋勇当先 顶天立地 昂首挺胸 昂首阔步 赴汤蹈火 挺身而出 战无不胜 临危不惧 威震天下 面不改色 勇冠三军 骁勇善战 镇定自若 慷慨就义 大智大勇 仰不愧天 力挽狂澜光明磊落 化险为夷 大显身手 大显神通大获全胜 义无反顾 久经沙场 谈笑自若身先士卒 身经百战 智勇双全 闻鸡起舞勇往直前 视死如归 单枪匹马 所向披靡坚贞不屈 路见不平,拔刀相助

无所畏惧 气冲牛斗 气冲霄汉 襟怀坦白 气壮山河 气宇轩昂 气吞山河 正气凛然 龙骧虎步 百战百胜 冲锋陷阵 英姿焕发 奋不顾身 奋勇当先 顶天立地 昂首挺胸 昂首阔步 赴汤蹈火 挺身而出 战无不胜 临危不惧 威震天下 面不改色 勇冠三军 骁勇善战 镇定自若 慷慨就义 大智大勇 仰不愧天 一视同仁 一清二白 大义灭亲 大公无私 义无反顾 堂堂正正 深明大义 童叟无欺 谦虚谨慎 廉洁奉公 毅然决然 正气凛然 正直无私 执法如山 刚正不阿 冰清玉洁 克己奉公 严于律己 两袖清风 忍辱负重 奉公守法 表里如一 斩钉截铁 头角峥嵘 忠心耿耿 忠贞不渝 贫贱不移 高风亮节 涓滴归公 虚怀若谷 豁达大度 鞠躬尽瘁,死而后已一代风流 一世龙门 庸中佼佼 目不邪视 仰不愧天 一视同仁 正义凛然 乘风破浪 顶天立地 鸿鹄之志 九天揽月 夸父追日 老骤伏枥 老当益壮 力争上游 陵云之志 猛志常在 磨杵成针 十载寒窗 铁杵成针 心小志大 胸怀大志

雄心壮志 移山倒海 迎头赶上 愚公移山 争强好胜 知难而进 治国安民 志在四方 中流击楫 壮志凌云 自力更生 自强不息 自求多福 自食其力 有志者事竟成 燕雀安知鸿鹄之志 坚苦卓绝 宁死不屈 铁石心肠 威武不屈 不屈不挠 百折不挠 百炼成钢

冰魂雪魄 冰清玉润 冰清玉洁 冰壶秋月 高风亮节 古井无波 坚贞不屈 俭可养廉 见利思义 宁为玉碎,不为瓦全 屈节辱命 岁寒松柏 守身如玉

篇四:《描写春夏秋冬的成语》

    一、描写春的成语:

    春色满园 满园春色 春光明媚

    春光融融 春光如海 春深似海

    春色迷人 春色撩人 春色弥望

    春山如笑 春和景明 韶光淑气

    春日阳和 春寒料峭 春暖花开

    春暖花香 万紫千红 万红千紫

    春花怒放 花红柳绿 柳绿花红

    柳媚花明 柳暗花明 花明柳暗

    桃红柳绿 柳绿桃红 桃红李白

    桃李争妍 桃李争辉 桃柳争妍

    杏雨梨云 杏雨梨花 百花吐艳

    百花争妍 百花齐放 百卉含英

    百卉千葩 飞花点翠 草长莺飞

    柳

本文来源:http://www.guakaob.com/jisuanjileikaoshi/301617.html

    热门标签

    HOT