描述夏天的四字词语排比

| 留学生招聘 |

【www.guakaob.com--留学生招聘】

描写夏天的排比句
描述夏天的四字词语排比(一)

描写夏天的排比句

夏天像一位血气方刚的战士,那似火的骄阳便是他闪亮的盔甲; 夏天像一位充满活力的少女,那满树的绿叶便是她艳丽的裙装;

夏天像一个玩皮可爱的小孩,那时风时雨时艳阳的天气便是他鲜活生动的表情。 夏,荷花开了,就像刚睡醒了似的,羞答答的不愿见人;

夏,知了叫了,就像在议论天热似的,叫喳喳的很烦心;

夏,暴雨来了,就像倾天而下的珠子,哗啦啦的往下灌;

夏天,草木花虫生机勃勃。

草坪绿草,竞相拔地,个比谁高;

路旁柳树,摇曳枝条,左右扭捏;

花坛花儿,你挤我推,抢着炫美;

树上知了,扯足嗓门,高唱情歌。

夏,是一支舞,热情奔放,

夏,是一层纱,飘逸洒脱,

夏,是小精灵,永远踊跃。

夏天,你是风,吹在我的梦里;

夏天,你是雨,落在我的心里;

夏天,你是荷,蔓延我所有记忆。

夏天,你的热烈奔放,令我痴迷。

夏天总是骄阳如火,炎热的太阳逼得人抬不起头来;

夏天总是桃红柳绿,美丽缤纷的让人晕眩;

夏天总是熙攘纷扰,漫天的风筝晃动着人眼,晃动着青草坪。 夏天的绿没有春天绿得娇嫩;

夏天的绿没有春天绿得陶醉;

夏天的绿没有春天绿得妩媚;

也没有……

但是它绿得清爽,绿得活力,绿得使整个夏天生机勃勃。

夏天的太阳石炽热的,阳光之烤着大地;

夏天像披着一身绿色外衣的活泼而美丽的姑娘,姗姗来迟; 夏天像一位英勇的战士,那似火的骄阳便是他的盔甲;

夏天像一位穿着轻纱在跳舞的舞女,那碧绿的小草便是他的舞台。 夏天是一池潭水,时而清澈见底,时而出其不意。

夏是一幅抽象画,从不同的角度欣赏,就有不同的感受。

夏天又是一纸华丽的篇章,有品不尽的妙词佳句,让人回味无穷。 夏天有"接天莲叶无穷碧,映日荷花别样红",【描述夏天的四字词语排比】

夏天有有"水晶帘动微风起,满架蔷薇一院香",

夏天有有"明月别枝惊鹊,清风半夜鸣蝉"。

我爱夏天,庭院里繁花似锦,道路旁绿柳成荫;【描述夏天的四字词语排比】

我爱夏天,田野里万物生长,蓝天下百鸟飞翔;

我爱夏天,知了在树丛里长鸣,青蛙在池塘边朗诵。

本文来自:好句子大全()

详细出处:/paibiju/8464.html

小学四年级全册四字词语
描述夏天的四字词语排比(二)

小学四年级全册四字词语

人山人海 昂首东望 闷雷滚动 人声鼎沸 风平浪静 浩浩荡荡 山崩地裂 漫天卷地 狂风大作 雪花飞舞 瑟瑟发抖 草翠花开 冰雪覆盖 枯枝败叶 勤勤恳恳 蹦蹦跳跳 风号浪吼 不容置疑 云遮雾涌 涓涓细流 滔滔江水 神来之笔 不可计数 一模一样 若隐若现 毫不可惜 弯弯曲曲 坐卧不安 不可思议 枉费心机 性格豪放 鲜花盛开 鲜果飘香 咫尺为邻 可怜巴巴 郁郁苍苍 厉声叫嚣 神秘莫测 局促不安 帘帘飞瀑 大模大样 千姿百态 一丝不苟 人迹罕至 空空如也 应接不暇 引人注意 恍恍惚惚 慢条斯理 齐头并进 自由自在 随遇而安 从从容容 引人注意 枝折花落 消磨时光 颤颤巍巍 精神大振 趁其不备 浩如烟海 扬长而去 天性好动 蜿蜒盘旋 绿树成阴 神清气爽 北风呼啸

隐隐约约 左顾右盼 引吭大叫 步调从容 毫不相让 从容不迫 供养不周 无忧无虑 引人注目 偷偷摸摸 变化多端 生气勃勃 如怨如诉 屏息凝视 崇山峻岭 气魄雄伟 闪闪发光 姿态不一

规模宏大 举世无双 类型众多 身材魁梧 昂首挺胸 神态各异 若有所思 金碧辉煌 享誉世界 神态自若 久经沙场 南征北战 所向披靡 跃跃欲试 目光炯炯 殊死拼搏 惟妙惟肖 山洪暴发 协调有序 清波漾漾 人影绰绰 骨肉同胞 血脉亲情 屏息凝神 号啕大哭 目不转睛 恍然大悟 理所当然 谈何容易 平安无事 突如其来 灯红酒绿

热闹非凡 耀武扬威 得意扬扬 风和日丽 帝国主义 振兴中华 模模糊糊 筋疲力尽 勾肩搭背 身体健康 和睦相处 年少气盛 患难与共 受益匪浅 年逾古稀 形单影只 铿锵有力 出乎意料 五彩斑斓 毫不相干 凌空翱翔 欣喜若狂 身材小巧 茹毛饮血 归根到底 腾云驾雾 呼风唤雨 山重水复 柳暗花明 精神大振

一、按要求写词语。(每个4个)

1、 描写山的:

2、 描写人物品质的:

3、 描写自然景物的:

4、 描写水的:

5、 含有数字的四字词语:

6、 描写春天的四字词语:春意盎然 春暖花开 春风化雨

7、

8、

9、 形容声音的四字词语: 10、

11、以一开头的:一帆风顺 一马当先 一生平安

12、

13、与水有关的:

14、与发有关的:

15、含有近义词的成语:

16、有关花的成语:花好月圆 鸟语花香 花枝招展 花团锦簇

17、有关根的成语:

18、有关月的成语:

19、表示琴艺高超的词语:

20、表示看的成语:

21、说明深刻道理的成语:

22、含有反义词的成语:

23、包含故事的成语:

二、按要求填写

1、 写几句歌颂母亲的诗句:谁言寸草心 报得三春晖 2、 写一条爱护草坪的标语,但不能直接用“爱护”“禁止”等类似的词语:芳

草依依 踏之何忍

3、 观赏美景时你想到的诗句:(江雪 柳宗元) 千山鸟飞绝, 万径人踪灭. 孤舟

蓑笠翁, 独钓寒舟雪..

4、 与友人惜别时想到的诗句:海内存知己 天涯若比邻 5、 看到浪费粮食时想到的诗句:谁知盘中餐 粒粒皆辛苦

6、 思乡时想到的诗句:举头望明月 低头思故乡 7、 有同学学习不努力,虚度光阴,你劝他所用的诗句:

一寸光阴一寸金 寸金难买寸光阴

8、 夏天,来到荷花旁边,看到满池的荷花美丽极了,这时想起的诗句:

接天连日无穷碧 映日荷花别样红

9、 母爱是伟大的,一想起母亲,你就会想起的诗句:

慈母手中线 游子身上衣

10、描写春天的诗句:不知细叶谁裁出 二月春风似剪刀 11、描写夏天的诗句 :绿树荫浓夏日长 楼台倒影入池塘 12、描写秋天的诗句:停车坐爱枫林晚 霜叶红于二月花 13、描写冬天的诗句:墙角数枝梅 凌寒独自开 14、描写雪的诗句:忽如一夜春风来 千树万树梨花开 15、有人学习时虚荣心强,不懂装懂,你送他的名言警句:

知之为知之,不知为不知,是知也。

16、有人学习时很松懈,不思进取,你送他的名言警句:

少壮不努力,老大徒伤悲

17、有人上课不认真学习,只顾贪玩,你送他的名言警句:

莫等闲,白了少年头,空悲切。

三、你积累了那些关于时间的格言、谚语、名言警句,写几条。越多越好。

四、你积累了那些关于读书的名言警句,写几条,越多越好。

五、写几条保护环境的标语。

六、写几个比喻、拟人、排比的句子。

四字词语、排比句、对偶句翻译Daisy
描述夏天的四字词语排比(三)

四字词语成语翻译

1.首先说直译,对应到四字词组翻译可以简单的说是对四字词组进行逐个字词的翻译。

1你有了决心要研究一个问题,例子○自然会去买书,自然会想出法子来设置仪器。 As long as you set your mind on studies, you will naturally cut down on food and clothing to buy books or do everything possible to acquire necessary instruments.

分析:“撙衣节食”即“省吃省用”本句中使用了直译的方法。也可以意译为live frugally,但我们发现意译就没有直译那么生动形象。

2.那年冬天,祖母死了,付清的差事也交卸了,正是祸不单行的日子,我从北京到徐○

州,打算跟着父亲奔丧回家。【描述夏天的四字词语排比】

Misfortunes never come single. In the winter of more than two years ago, grandma died and father lost his job. I left Beijing for Xuzhou to join father in hastening home to attend grandma’s funeral.

2.意译:指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译

1 近几年来,父亲和我都是东奔西走,家中光景是一年不如一年。 例子○

In recent years, both father and l have been living an unsettled life and the circumstances of our family going from bad to worse.

分析:“东奔西走”显然不能安字面直译,要根据语境进行意译,东奔西走即为生活不稳定,所以意译为living an unsettled life 十分符合作者原本表达的意思。

2但是在执行上,最容易斗气见效的信贷、土地供应、打击囤积......往往更容易得到政○

府的青睐,而能够一劳永逸解决名声之痛的保障性住房,则被忽视。

Offering credit, supplying land and attacking speculation are the easiest and quickest way to see the results and they will often also curry favor with government. But what has been overlooked or undervalued is affordable housing which can make things right once and for all and alleviate much of the pain people fell.

3我是半路出家,可能干不好这工作。 ○

I have not received regular training for the job, so I may not do it well.

分析:“半路出家”即对该工作不是很熟练

3. 选择词组中的两个字进行翻译,或两两翻译

1同时,要在产业结构调整、自主创新、节能减排等方面取得新的进展 例子○

China will make further progress in industrial restructuring,innovation, energy conservation,and emissions reduction.

分析:"自主创新"这个词,创新,自然是自己去创新,所以不用说自主,可以翻译成"innovation"

2.我掩面叹息,但是新来的日子的影儿又开始在叹息里闪过了。 ○

【描述夏天的四字词语排比】

I bury my face in my hands and heave a sigh. But the new day begins to flash past in the sigh. 分析:“掩面叹息”可以先翻译“掩面”bury my face in my hands,再翻译“叹息”heave a sigh,最后再用连词and连接即可。

4. 用相关、对应的英语习语

“十之八九”若直译为“in eight or nine cases out of ten”,译文便失去了原文简洁的风格,而意译为“most likely”又失去了原文的比喻色彩;借用英语习语“ten to one”既保留了原文的风格和喻体,又能使读者欣然接受,达到了译文与原文间的意义相符,功能相似的翻译要求。

4. 熟记中文中谚语的翻译

例如:塞翁失马,焉知非福

【直译】When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise?

很明显直译是在讲个故事,但是却无法体现成语要表达的因祸得福的意思。所以需要意译:

【意译】 A loss may turn out to be gain.

5.直译加注,即直译,并解释

例子:东施效颦,若采用直译方法,即译为"Tung shih imitates Hsi shih "对于中国人来说,这是一句简单的英文句子,也都理解其含义。但是对于西方读者来说,他们并不了解谁是西施谁是东施,自然此时仅采用直译并不合适。杨宪益巧妙的采用了直译加注的方法,翻译为"Tung shih imitates Hsi shih(Hsi shih was a famous beauty in the ancient kingdom of Yuch.Tung shih was an ugly girl who tried to imitate her way."这样一来,西方读者能更好的理解这个词的意思。

排比句的翻译

1、燕子去了, 有再来的时候; 杨柳枯了, 有再青的时候; 桃花谢了, 有再开的时候。 例○

朱译: Swallows may have gone , but there is a time of return ; willow trees may have died back , but there is a time of re2 greening; peach blossoms may have fallen , but they will bloom again. 张译: If swallows go away , they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peach blossoms fade, they will flower again.

原文开头用了三重排比句, 句子结构类似,具有很强的气势。两种译文都采用三个相应的句 式, 力求形似, 并且反映了汉语重意合, 多用隐性连贯, 借助语序表示逻辑关系; 而英语重形合, 采用显性衔接, 大量使用关联词的特点。朱译为了避免过多重复而显得单调, 最后一部分不用there is a time of blooming , 而是稍作改变, 改译为but they will bloom again. 张译每句皆以if 从句为首, 使人想起英国诗人雪莱(Shelly ) 的名句If winter comes , can Spring be far away , 有助于烘托原文的韵味, 引起读者无穷的联想。

对偶句翻译

明月松间照,清泉石上流。竹喧归浣女,莲动下渔舟。

译文一:

A silver moon is shining through the pines,

The limpid brooks are gurgling o’er the stones.

Bamboos laugh out as girls from washing whirl,

The lotus stirs where boats out fishing curl.

译文二:

The bright moon is shining through the pines,

The clear stream flowing over the stones.

Bamboos rustle, as washing maids return.

Lotuses stir: a fishing boat descends.

第二联“明月松间照,清泉石上流。”字字句句都对得极为工整。意境上也达到了浑然天成不着痕迹的水准。极清幽静谧,是诗作者向往的梦境之地。只要将字面意思完整翻译出来,即便目标读者不能体会到中国人独特的禅意,至少他们也会对诗中展现出来的清冽之意感同身受。两位译者都采用了译出对偶格式的手法,字字句句都基本对仗,既保留了内容也体现了结构之美,是译文的成功之处。而第三联的翻译,两位译者都没有采用译出对偶形式的方法。首先是因为这联在意境上已大不如第二联,其次是因为这一联有四个用作动词的字,若把它们都毫无保留地译出,势必不能保证句式的工整。为了保留诗句内容,只有牺牲形式上的工整了。而上一联只有两个字用作动词,比较好处理。两联对偶,译者采取一保留一放弃的方式,让目标读者既领略了原诗的意境之美,又部分呈现了原诗的形式之美。

本文来源:http://www.guakaob.com/qiuzhizhaopin/438887.html

    上一篇:你不缺我一个

    下一篇:学习,句子