矿大北京教务系统

| 工程硕士 |

【www.guakaob.com--工程硕士】

矿大北京教务系统(一)
中国矿业大学(北京)力建学院导师信息

杨仁树:男,汉族,1963年生,岩土工程专业博士,教授,博士生导师。“深部岩土力学与地下工程”国家重点实验室矿山建设工程学术带头人,中国工程爆破协会副理事长,中国煤炭

科学技术委员会委员,中国矿业大学(北京)党委书记。

主要从事:矿山建设、岩土工程、工程爆破等领域的研究与教学工作。作为项目负责人或主要参与人,先后完成国家863计划项目、国家自然科学基金、国家科技支撑计划、煤炭科学基金、省部级重点项目及横向项目共50多项,发表学术论文60多篇(其中SCI、EI、ISTP三大检索论文30多篇),出版专著、教材2部,获国家发明专利3项。科研成果获国家教委、教育部科技进步一等奖3项,获煤炭工业科技进步一等奖4项、二等奖2项。1994年获中国科技技术发展基金会“孙越琦优秀青年科技奖”,同年获准享受政府特殊津贴;1996年被授予“中央国家机关优秀青年”;1997年获中国科技发展基金会“茅以升北京青年科技奖提名奖”,同年被确定为“江苏省跨世纪学术、技术带头人培养对象(第二层次)”;1998年获霍英东教育基金会“高等学校青年教师奖(研究类)”,同年被确定为煤炭系统专业技术拔尖人才;2000年荣获教育

部首届“青年教师奖”;2003年被评为“煤炭工业技术创新优秀人才奖”。

近三年主要科研项目:

1. 国家“863”计划目标导向项目(2007AA06Z131):露天矿安全高效爆破与监测技术及数字化

动态设计系统,2007-2010;

2.“十一五”国家科技支撑计划(2008BAB33B04):千米深井基岩5m深孔控制爆破技术研究,

2007-2010;

3.国家自然科学基金重点项目(51134025):大断面巷道快速掘进与支护基础,2012-2015;

4.国家自然科学基金面上项目(50874109):深井围岩动态荷载下诱发冲击灾害演化机理,

2009-2011;

5.青岛地下铁道有限公司:青岛地铁钻爆法快速施工及振动控制技术研究,2009-2012;

6.在邢台、峰峰、汾西、霍州、新汶、郑州等煤矿企业开展煤矿巷道机械化高效掘进的关键应用

技术研究,2008-2013。

力学与建筑工程学院(26人)

龙志飞、宫伟力、金科学、 武建勋、 孙 强、 赵立志 冯 忱、 李德建、 陈寿峰、 张卫民 万元林、王 丛、 毛灵涛、 赵毅鑫、彭瑞东、 陈 新、 郑利军、 王 丹、郭志彪、吴丽丽、 郭东明、张曦沐 汪学清 岳中文 祝 捷 刘春梅

龙志飞:1957年12月生,硕士,教授,硕士生导师。中国力学学会《工程力学》学报编委。1993年在加拿大渥太华大学科研合作一年,1997.11-1998.5和1998.12-1999.4两次赴香港大学开展科研合作。主要从事板壳理论、网架工程和有限元等方面的研究。拓宽了有限元离散理论,创立了周协调和semiLoof型等广义协调元新模式和新理论;利用广义协调构造法建立了新型薄壳单元,克服了传统壳元有时出现刚阵奇异的障碍;针对板壳有限元剪切闭锁问题,提出了厚板剪应变场新模式,构造出一批新型厚薄板通用元;提出了四边形面积坐标理论、构造出一批采用四边形面积坐标新型单元;提出了建立含孔平面单元新思路和新方案,为含有缺陷材料的有限元计算提供了高效单元。承担国家自然科学基金、高等学校博士学科点专项基金、煤炭科技基金等九项科研课题。出版专著、教材四部,在国内外刊物上已发表学术论文90余篇,其中被SCI收录14篇、EI收录26篇。科研成果获省部级奖励3项,其中2002年获教育部提名国家科学技术奖自然科学奖一等(排名第二)。1997年成为江苏省“333工程”第三层次人才培养对象。 宫伟力:男,1955年生人,博士,副教授,硕士生导师,流体力学硕士点学科带头人。1995-1999于北京科技大学车资源学院获博士学位;1999-2001中国矿业大学(北京)力学博士后流动站。先后参加了973项目、教育部创新团队项目、以及横向课题多项。,发表论文包括:SCI检索论文2篇,EI检索论文9篇,ISTP检索论文1篇,核心期刊15篇,一般期刊及会议论文20余篇;【矿大北京教务系统】

获实用新型专利1项(自激振动式水射流粉碎机);中国煤炭工业科技进步三等奖1项(磨料水射流切割顶板锚索锚具技术与配套装备研发);2010年度“深部岩土力学与地下工程国家重点实验室突出贡献奖”。主要研究领域与学术成果包括:(1)高压水射流切割与粉碎技术。(2)湍流统计理论,致力于针对湍流中流场谱空间特征尺度、物理空间流动特征、以及湍流时间发展过程辨识与规律进行研究。(3)致力于现代测试微细观测试技术(CT、SEM等);在煤岩吸附/解吸过程CT图像分析、煤岩的微细观结构可视化及精细描述及损伤描述。(4)红外岩石力学的研究。

(5)致力于非线性力学方法的研究,包括混沌理论、小波分析、谱分析理论、统计力学原理等在岩石力学与流体力学中的应用研究。

金科学:男,博士、 副教授。95 年毕业于北京科技大学,并获工学博士学位,同年到中国矿业大学(北京)进行博士后研究工作。 97 年完成博士后研究工作并在中国矿业大学(北京)工作至今。多年来一直致力于岩土工程和爆破工程的研究,特别是计算机技术在岩土工程和爆破工程方面的应用研究。目前的研究重点为“智能建筑”和岩土地理信息系统方面的研究。

孙强:1962年6月生,中共党员,博士、副教授,力建学院土木系土木工程实验室主任。1983年本科毕业于淮南矿业学院矿山建设专业。毕业后分配在北京矿务局工作,1986年调入现中国矿业大学(北京)工作。1997年晋升为高级工程师, 2004年转为副教授.,2006年获工程力学博士学位。主要从事岩土工程专业方向的教学与科研工作;主讲过《爆破工程》、《土力学与地基基础》和《工程测试与结构检验》三门本科课程,参与并主持多项科研课题,曾获国家教委科技进步一等奖二项,校科研进步一等奖一项,发表科研论文10余篇.。作为硕士生导师主要招收岩土工程与工程管理方向的硕士研究生。

谢和平教授,1956年1月出生于湖南省双峰县,中共党员。1978-1987年在中国矿业大学力学专业读本科、研究生,获硕士、博士学位。曾任中国矿业大学校长、北京校区校长、党委副书记。中国工程院院士。

谢和平院士是国务院学科评议组成员,国家重点学科"工程力学"学术带头人,力学学科博士生导师。是中国岩石力学与工程学会副理事长、中国煤炭学会副理事长、中国煤炭工业协会副会长、中国力学学会理事、中国科协委员。兼任《力学学报》、《岩土工程学报》等10余种科学刊物的主编或编委。【矿大北京教务系统】

谢和平院士长期致力于矿山岩体力学与工程研究和实践,于80年代初在我国最早建立了矿山裂隙岩体宏观损伤力学模型,研究其自然性状及导致灾害性事故发生的机理和过程,开拓了矿山裂隙岩体损伤力学研究新领域,成功预测了采动围岩的损伤大变形和蠕变稳定过程,并应用于深部巷道大变形预测、蠕变分析及其相关的巷道支护设计等重要工程领域。1985年起,他创造性地引入分形方法对裂隙岩体进行非连续变形、强度和断裂破坏的研究,形成了矿山裂隙岩体非连续行为分形研究的新方向,并与损伤力学相结合在岩爆、地表沉陷、顶煤破碎块度控制等重要矿山工程应用中获得成功,取得了显著的经济效益和社会效益。 谢和平院士的成果集中体现在他的《岩石混凝土损伤力学》、《FRACTAL IN ROCK MECHANICS》等3本中英文专著、200余篇论文及有关工程实践中,成果被SCI收录33篇、引用300余次,EI收录49篇,CSCD和CSTPC引用346次。他的科研成果1995年获国家自然科学三等奖1项,1999年获国家科技进步三等奖1项,2000年获国家科技进步二等奖1项。获煤炭部、教育部等省部级二等以上奖励5项(均为第一获奖人)。他先后培养出了博士、博士后16名。并多次应邀到国外讲学与合作研究,1991年被美国犹他大学聘为客座教授,为该校正式开设两门课程。1992.10-1993.8被聘为英国皇家学会客座研究员和英国南安普敦大学客座教授。1994年和1996年应邀为客座教授赴德国汉诺威大学讲学。1993、1997和1999年三次应邀为客座教授赴波兰西里西亚工业大学讲学与合作研究。

谢和平院士先后获得多项学术奖励和荣誉称号,1990年被授予"煤炭系统优秀青年知识分子标兵"称号。1991年被国务院、国家教委授予"有突出贡献的中国博士"称号,同年被国

务院批准享受政府特殊津贴。1992年被评为"国家级有突出贡献的中青年专家",同年获"中国青年科技奖"。1993年获首届"中国青年科学家奖(技术科学)",为全国6名获奖者之一;并获"霍英东优秀青年教师奖(研究类)"。1994年成为首批国家教委"跨世纪优秀人才专项基金"资助的专家。1995年又成为首批"国家杰出青年科学基金"资助的专家。1996年进入国家七部委"百千万人才工程"第一、二层次。1997年成为江苏省"333跨世纪工程"第一层次培养对象,并被国家人事部、国家教委授予"优秀留学回国人员"称号,2001年获孙越崎能源大奖,2002年成为国家973项目首席科学家,2003年成为国家自然科学基金委创新研究

安里千:1947年生, 博士,教授、博士生导师,中国共产党党员。1975年毕业于重庆建筑工程学院道桥系, 1975年至1980年在重庆建筑工程学院道桥系任桥梁专业教师, 1980年至1987年在中国矿大北京研究生部攻读硕士、博士学位及担任教学工作。随后担任中国矿大北京研究生部教务处处长, 北京研究生部副主任, 中国矿业大学(北京)副校长,研究生院院长,现为中国岩石力学学会会员。主要从事现代光测理论与应用, 红外检测技术及工程应用, 图像处理与分析,岩体力学与采矿工程, 流体力学及应用等方面的研究。在光弹性测试、云纹法测试、激光应用以及图形图象处理技术等方面的有关科研成果得到了国内外专家的广泛认同。主持完成了“霍英东教育基金”、“博士点基金”、“国家自然科学基金”、“煤炭科学基金”等多项研究项目, 曾荣获“做出突出贡献的中国博士”、“全国煤炭院校优秀教师”、“中央国家机关优秀共产党员”等12项荣誉称号, 1992获年度政府特殊津贴, 同年当选中国共产党第十四届全国代表大会代表。研制的“SMP-I型自动光测分析仪” 和“光栅式矿山位移远程实时监测系统”通过专家鉴定,被认定具有国际先进水平。获发明专利3项, 实用新型专利12项。出版学术专著2部, 在《Appl. Math. & Mech.》、《实验力学》等国内外学术刊物和学术会议上发表研究论文60余篇, 成果获2001年中国高校自然科学二等奖一项, 2007年煤炭工业协会科技进行二等奖一项,2009年教育部科技发明一等奖一项。

副校长姜耀东简介

姜耀东,男,汉族,1958年12月生,江苏省海安县人。

1982年7月毕业于中国矿业学院力学师资班并留校工作,

获固体力学硕士学位和采矿工程博士学位,现为中国矿业

大学(北京)教授、博士生导师。2002年起先后任中国矿

业大学(北京)科研处处长、研究生院常务副院长、校长助

理,2008年3月起任副校长。

姜耀东教授多年从事工程力学、岩石力学理论与采矿

科学技术研究,1994年至1997年期间在澳大利亚矿业界工

作。作为负责人或主要参加者先后承担了澳大利重点自然

科学基金(LARC),国家“973项目”、国家自然科学基金重大项目、国家科技支撑计划项目、博士点基金等纵向、横向科研项目40余项,其研究成果水平均达到国内外先进水平。目前已在国内外学术刊物和学术会议上发表论文80余篇

,

矿大北京教务系统(二)
中国矿业大学(北京)英语翻译课后答案

Unit 1

4. Translation process A. Comprehension of words:句子译文(P4-5)

(1)人生历程就是从生到死。

(2)女孩放好了桌子。但lay table”的真正含义是指在餐桌上摆好吃饭用的餐具.

(3)他认为我够朋友/他认为我可交。

(4)她哭得很伤心。不能译 “她把眼睛哭出来”。如to laugh one's head off"笑掉大牙”,to burst/split one's side with laughter“笑破肚子”;“tears well up in one's eyes”译为“泪汪汪”.

(5)我们找了他,但一无所获。“to no purpose”和“for no purpose不同,后者是“没有目的”,前者则是“毫无结果”,“一天所获”。

(6)但是他的重大发明还在后头呢

(7)你认为汤姆怎么样?他这个人一无可取。

(8)他那个人小气劲儿简直没法说。可不是吗!/没错。

(9) 哎哟! 人生如草芥.

(10) 哪里想到俺和这些高贵的德伯维尔一直是同宗共祖呐。

(11) 谁来都行,由我来对付。/兵来将挡,谁来我都不怕。

(12) 我死也不干。

(13) 理论固然重要,实践更重要。

(14)学英语,光学语法是不行的。

(15)“exaggerate”一词可以引出较广的含义,不能照字面理解为“被夸张了”,而应译为“他大发雷霞,未免小题大做”。

(16) “我拜读过大作。没有想到你这么年轻有为,(我原来以为你是一个老人呢)。

(17) 每次出差回来,这儿都叫我感到耳目一新,精神一爽。

(18)应根据对其深层意思的理解译为“可是这个家里是他妈妈说了算(或他妈妈当家),他们说,他连他妈妈的一半也顶不上”(他那样的人,两个也比不过他妈妈)。

(19) 如果将主语译成“他和她”就显得不顺。后半句如译成“他们各自与另一个人结婚了”则不够清楚。

全句宜译成:“他们再次相逢时,一个已经娶妻,一个也已经再嫁了”。【矿大北京教务系统】

(20) 会去参加招待会的,那怕交几个新朋友也好。

Free translation(P6)

(1) Last night I heard him driving his pigs to market.昨夜我听见他鼾声如雷。

[分析]如果直译,很可能是这样:“昨夜我听见他把他的猪赶到市场。”这样就闹出了大笑话。“To drive his pigs to market”在此就是一个“假朋友”,不小心就会上当。

(2) He is being a good boy now.他现在正在是一个好孩子。

[分析]这就叫做硬译,使译文读者不知所云。应改译为:“他现在正乖着呢。”

(3) Justice has long arms.天网恢恢,疏而不漏。

[分析]翻译思路是:法律的权力和威力是“鞭”长可及的,是无边的。或译为:罪犯难逃天罗地网

【矿大北京教务系统】

(4)关于增税的谈论激怒了许多选民。[分析]原文表层信息:关于增税的谈论对选民来说是一面红旗(红旗对中文读者来说意味着革命)。 原文深层信息:a red flag是令人生气的事物,源于西班牙的斗牛民俗。斗牛场上,人们用红布来激怒牛。译文表层表达:关于增税的谈论激怒了许多选民。

(5) Will a duck swim? 当然喽!或译成:还用说吗!

(6) They parted enemies.他们不欢而散,成了仇敌。[分析]译文如保持原文外形而译为“他们分手敌人”或者“他们作为敌人而分手”,那么“可读性”就较差,不如打破原文形式,译成上面那句比较流畅的汉语。

“意译法”的核心是灵活变通。但灵活变通是有根有据地灵活变通,不是置原文于不顾地乱译一气。吕叔湘先生曾经举了一个很典型的乱译例句。原文是这样:

(7)(A)理解正确

Literal translation and free translation

(2)[赏析]译文基本属于直译,但其中把couch potatoes译为“窝在沙发里长时间地看电视”,确实是传神的意译,把原文的深层信息用形象生动的译文传达了出来。一个“potato”既指人,又隐含“坐在沙发里的静态及时间之长”。如译为:“沙发土豆”或“坐在沙发里的人”就会形存神失。

5.Foreignization and Domestication归化和异化

翻译界有名的东西风之争就是一例。东风在中国人的概念中是和煦温暖的,代表着春天和美好事物。李商隐《无题》诗云:“相见时难别亦难,东风无力百花残。”东风是该是催开百花的使者,所以才有百花残而怨东风之感慨。有英译法为:

It’s difficult for us to meet and hard to part;

【矿大北京教务系统】

The east wind is too weak to revive flowers dead. (许渊冲《中诗英韵探胜》) 这种译法在西方人眼中无疑失去了那种淡淡幽怨之韵。因为缘于英国的地理位置,东风在英国人的眼中是凛冽的刺骨寒风,而西风采温煦、和暖。这样的直译扭曲了中文的文化意境。

英国诗人John Mansfield也有一首Ode to the West Wind

(这是暖风哟,西风哟„„也吹来了水仙。——余光中 译)

对于中国读者来说,此译文中的西风无疑是个让人迷惑的意象, 与整诗抒情的怀乡基调不符,显得形容突兀。而在英国的文化环境下则恰到好处。

刘宓庆《文化翻译论纲》一书中指出“译文实际是原文+原文文化背景+译文+译文文化背景+原作者的气质和风格+译者的气质和风格的混合体。”

Unit 2

2.Word (P9-10)

This car is very heavy on oil.这部车耗油量很大。

The snow is falling heavier tonight than last night.今晚的雪下得比昨晚大。

He is a media heavy.他是新闻界重要人物。

There was a heavy fragrance of flowers and lemon trees.那里传来了浓郁的柠檬树和花的香味。

This is a heavy news to everyone that there will be a war next century.下个世纪将有一场战争,这对每个人来说都是一个令人忧虑的消息。

His father is a heavy drinker.他父亲酒瘾极大。

After school, she went home with a heavy heart.放学后,她心情沉重地回家了。

This dessert is not bad, but a little heavy.这种甜点心还不错,就是有点腻。

He is so heavy that he needs extra-large shirts.他太胖了,需要穿特大号的衬衫。

3.1 Subject (P14)

1. We built a house.

2. The house was built in the western compound (courtyard)/ The western compound witnessed/saw the building of another house.

3. Another house was built last year/Last year witnessed the building of another house.

4. 同2

5. The best learner will be given a reward./ Whoever learns (Those who learn)best will be given a reward.

6. “15” is an odd number. (even number偶数)

7. Jumping and running help our digestion.

8. We use chopsticks when we have meals./ Chopsticks are used for eating meals./ Having meals requires the use of chopsticks.

9.The members of the Presidium are sitting on the platform./ The platform is occupied by the members of the Presidium.

10. Our financial resources are limited, but expenses limitless.

11. To empty one’s purse to help people in need is a virtue./ It is a virtue for one to empty his purse to help people in need.

12. To be scolded and to be beaten (punished) is to be loved.(Scolding means loving, beating means affection). It will be strange (impossible) for a life without scolding and beating.

13. As for his business, you needn’t worry too much.

14. Wisdom/cleverness doesn’t necessarily mean success.

15. Exact calculation depends on a calm mind.

16. It doesn’t matter to be slow, but it is easy to make mistakes to be fast./ Being slow is no problem, while being fast may result in mistakes.

17. Where are we now? Where is it? Where am I?

18. There is no meeting today.

19. It is very exciting in the village./ The village witnesses an exciting scene.

20. There is plenty of meat in the kitchen; there are strong horses in the stable. But people looks hungry, and there are people who starved to death in the field.

21. It is ok (all right) for me (one person) to do it./ Let me do it, it is enough.

22. It is impossible for him to believe what you said/your words.

23. It is not strange that sometimes cats are more fierce than dogs./It sometimes happens that cats are more fierce than dogs. /That cats are sometimes more fierce than dogs does happen( in our life).

24. Small shops dot the way.

25. There are many people in the street.

26. From outside the window came a gust of laughter.

27. (You should) take one step and look around before taking another.

28. As you sow, so will you reap.

29. Be quiet.

【矿大北京教务系统】

30. One learns as long as one lives./ We learn as long as we live.

31. With a knowledge of natural sciences, one can go anywhere in the world./If one has a

knowledge of natural sciences, he /she can go anywhere in the world. /Whoever has (Those who have) a knowledge of natural sciences can go anywhere in the world.

32. The man is stubborn.

33. Many high buildings were built.

3.2 Predicate (P15)

1. I know that. 2. Who said/did that?

3. I feel very hot. 4. The melon is very sweet.

5. This pair of shoes is small and worn-out.

6. He is a good guy. 7. The girl has big eyes.

8. Each one gets one copy./one for each.

9. The boy is 16 years old.

10. We like/value old friends just as we like/value new clothes. /Old friends are as good as new clothes.

11. He is smelling of sweat. 12. He has a quick temper.

13. During the Moon Festival every family eats moon cakes.

14. The dish tastes salted.

15. It hasn’t rained for 2 months./It is 2 months since it rained last.

16. The child has a good memory.

17. China is rich/abound in land areas and resources.

18. What we owed to our party is far beyond the measure/can’t be measured.

19. The reeds on the wall are top-heavy, foot-light and root-shallow. The bamboo shoots in the hill are tongue-sharp, skin-thick, and stomach empty./ The reeds on the wall have heavy tops, light feet and shallow roots. The bamboo shoots in the hill have sharp tongues, thick skin, and hallow inside.

20. This conduct is immoral.

21. The problem remains to be solved by the labor union.

22. You’re making a fuss about nothing./You’re raising a storm in a teacup.

23. You scared me out of my senses.

24. It is not that I didn’t understand, but that I didn’t want to say anything.

25. We must not only concern ourselves with personal affairs but the affairs of the state and the world.

26. He often receives visitors and attends dinner parties.

27. One of my friends lives in Hong Kong./ I have a friend living in Hong Kong./ I have a friend who lives in Hong Kong.

28. Professor Li always stands there and gives his lectures./ Professor Li always stands there giving his lectures./ Professor Li always gives his lectures by standing in front of the classroom.

29. Let’s open the window and let in the fresh air./ Let’s open the window to let in the fresh air.

30. He often took his students to the factory for a visit/to visit the factory.

31. Taking a dictionary, he began to prepare his lessons./ He took a dictionary and began to prepare his lessons.

32. The children came running to greet us.

33. He is going to ask for leave to go home by air to see his relatives next week.

34. He is going to fix an appointment over the phone to meet her for a talk.

35. I remembered that he had been there.

练习:

I. 对于许多人来说,在当今计算机时代还需要由人来作翻译似乎不合情理。既然现代计算机能装入词典和语法,为什么不让计算机来作翻译呢?计算机是可以作一些非常简单的语际转换工作,条件是事前和事后都要进行大量的编辑。但是无论广告小册子还是抒情诗都绝不可能归结为计算机所要求的那种逻辑。计算机打印出来的译文常常是可以看懂的——如果有关人员早就知道原文的大概。但是机器翻译出来的东西,其语言形式通常是不自然的,而且有时候简直令人不可思议。再者,仅仅修改程序或者增加规则也不会使译文有真正的改观。人的大脑不仅具有数字功能和模拟功能,而且还有内存价值系统,这个系统在语言成分分析上比起计算机来有着不可估量的优势。对于任何文体引人入胜、语义复杂的文本——包括大多数值得在另一种语言中表达出来的东西,非得由人来进行翻译不可。

II.Put the following passage into English.

Translation means the conversion of an expression into another language.To say plainly it is an art to reproduce the exact idea of the author by means of a language different from the original. From the above definition of translation we know that the original thought of the expression must be kept as exactly as possible. Nothing should be added to or taken away from the original work. The duty of the translator is simply to change the vocabulary not the thought. In translation therefore, there are two essential elements: accuracy and expressiveness.

Accuracy is the first requisite of translation. The translator must stick to the author's idea. Words selected and sentences constructed must be of such nature as will convey the exact original thought. Expressiveness is to make the translation readily understood. In other words, the translator must express his author's idea as clearly and as forcibly as he can by the medium he employs. Accuracy is to make the thought definite and exact; while expressiveness is to make the translation vivid and attractive.

II. (B)(C)(C)

Unit 3 Translation Skills (1): Diction

Judging from Different Contexts (P21)

work (1)Yesterday we did a good day’s work. 昨天我们干了一整天的工作。

(2) They often work in the factories. 他们经常在工厂劳动。

(3) It is a work of art. 那是一件艺术品。

(4) We have read through the works by Einstein. 我们已经读完了爱因斯坦的著作。

(5)There was no automobile works in Hefei in 1950s. 五十年代合肥没有汽车制造厂。

(6) The works of these watches are all home-produced and wear well.这些表的机件都是

矿大北京教务系统(三)
北京工业大学教务管理系统入口

 

  北京工业大学教务管理系统入口

  北京工业大学教务管理系统入口为:gdjwgl.bjut.edu.cn

 

 

矿大北京教务系统(四)
北京理工大学珠海学院教务系统

北京理工大学珠海学院教务系统http://www.zhbit.com/,登录该院校教务系统可进行该院校学生的考试成绩查询。
北京理工大学珠海学院是一所三本院校,北理珠海学院在2B院校中也是算强的。到目前为止,北京理工大学珠海学院尚在不断的完善建设当中,但校园环境跟住宿环境是很不错的。

本文来源:http://www.guakaob.com/xuelileikaoshi/504153.html