华滋华思

| 日本移民 |

【www.guakaob.com--日本移民】

华滋华思 篇一:《关于华兹华斯的一切》

William•Wordsworth

❤诗歌中文版

昏睡曾蒙住我的心灵

昏睡曾蒙住我的心灵,我没有人类的恐惧;她漠然于尘世岁月的相侵,仿佛感觉已失去。 如今她不动,没有力气,什么也不听不看,每天与岩石和树木一起,随地球循环旋转。

她住在无人迹的小路旁

她住在无人迹的小路旁,在鸽子溪边住家,那儿无人赞颂这位姑娘,也难得有人会爱她。 她像不为人见的紫罗兰被披青苔的岩石半掩!她美丽如同一颗寒星孤独地闪烁在天边。 她不为人知地活着,也几乎无人知她何时死去;但如今露西已躺进坟墓,对于我呀,世界已非往昔。

我有过奇异的心血来潮

我有过奇异的心血来潮,我也敢坦然诉说(不过,只能让情人听到)我这儿发生过什么。 那时,我情人容光焕发,像六月玫瑰的颜色;晚间.在淡淡月光之下我走向她那座茅舍。 我目不转睛,向明月注视,走过辽阔的平芜;我的马儿加快了步子,踏上我心爱的小路。 我们来到了果园,接着又登上一片山岭,这时,月亮正徐徐坠落,临近露西的屋顶。 我沉入一个温柔的美梦——造化所赐的珍品!我两眼始终牢牢望定缓缓下坠的月轮。 我的马儿呵,不肯停蹄,一步步奔跃向前:只见那一轮明月,蓦地沉落到茅屋后边。

什么怪念头,又痴又糊涂,会溜入情人的头脑!“天哪!”我向我自己惊呼,“万一露西会死掉!”

我曾在陌生人中间作客

我曾在陌生人中间作客,在那遥远的海外;英格兰!那时,我才懂得我对你多么挚爱。 终于过去了,那忧伤的梦境!我再不离开你远游;我心中对你的一片真情时间愈久煜深厚。 在你的山岳中,我终于获得向往已久的安恬;我心爱的人儿摇着纺车,坐在英国的炉边。你晨光展现的.你夜幕遮掩的是露西游憩的林园;露西,她最后一眼望见的是你那青碧的草原。

我们是七个

我碰见一个乡村小姑娘:她说才八岁开外;浓密的发丝一卷卷从四方包裹着她的小脑袋。 她带了山林野地的风味,衣着也带了土气:她的眼睛很美,非常美;她的美叫我欢喜。 “小姑娘,你们一共是几个,你们姊妹弟兄?”“几个?一共是七个,”她说,看着我象有点不懂。

“他们在哪儿?请给我讲讲。”“我们是七个,”她回答,“两个老远的跑去了海上,两个在康威住家。

“还有我的小姐姐、小弟弟,两个都躺在坟园,我就位在坟园的小屋里,跟母亲,离他们不远。”

“你既说两个跑去了海上,两个在康威住家,可还说是七个!——请给我讲讲,好姑娘,这怎么说法。”

“我们一共是七个女和男,”小姑娘马上就回答,里头有两个躺在坟园在那棵坟树底下。” “你跑来跑去,我的小姑娘,你的手脚都灵活;既然有两个埋进了坟坑,你们就只剩了五个。” 小姑娘回答说,“他们的坟头看得见一片青青,十二步就到母亲的门口,他们俩靠得更近。

“我常到那儿去织我的毛袜,给我的手绢缝边;我常到那儿的地上去坐下,唱歌给他们消遣。 “到太阳落山了,刚近黄昏,要是天气好,黑得晚,我常把小汤碗带上一份,上那儿吃我的晚饭。

“先走的一个是金妮姐姐,她躺在床上哭叫,老天爷把她的痛苦解了结,她就悄悄的走掉。 “所以她就在坟园里安顿;我们要出去游戏,草不湿,就绕着她的坟墩——我和约翰小弟弟。 “地上盖满了白雪的时候,我可以滑溜坡面,约翰小弟弟可又得一走,他就躺到了她旁边。” 我就说,“既然他们俩升了天,你们剩几个了,那么?”小姑娘马上又回答一遍:“先生,我们是七个。”

❤豆瓣里网友的评论

威廉·华兹华斯他以表现自然的美丽与神奇、反映他个人与自然的交流,以及探索人与自然的关系而闻名于世。

华兹华斯领悟到我们应在自然面前保持一种“明智的消极”,对自然虚怀以待,积极回应,避免过度的理性干预,这样才可能领会到自然的真谛。

华兹华斯领悟到了自然是一具有生命的有机整体这一最为朴素而深刻的道理,并将它通过诗歌传达给读者。在华兹华斯的自然观中,自然是神性、理性和人性的结合;儿童是成人(人类)重返自然的中介;自然是拯救人类社会的良药。

他的到自然中去不是一种逃遁或逍遥,而是一种救赎。

人生最好的年华都是来自于大自然影响的结果。

华兹华斯由此而追求天人合一的优美境界,保持对自然敏感、虔诚的童心是他诗歌创作的灵感源泉。 少了华兹华斯对自然的纯爱,它们恐怕只能是湖边一撮不起眼的花。所以真的要感谢上帝将华兹华斯赐予人间,至少,失落的自然之美我们还能在诗歌中细细品味。

❤华兹华斯其人

华兹华斯(1770~1850)Wordsworth,William英国诗人。1770年4月7日生于北部昆布兰郡科克茅斯的一个律师之家,1850年4月23日卒于里多蒙特。8岁丧母。5年后,父亲又离开了他。亲友送他到家乡附近的寄宿学校读书。1787年进剑桥大学,曾在1790年、1791年两次访问法国。其间与法国姑娘阿内特·瓦隆恋爱,生有一女。

华兹华斯1795年从一位朋友那里接受了一笔遗赠年金,他的生活有了保障,也有了实

现回归大自然夙愿的可能,便同妹妹多萝西移居乡间。1797年同诗人柯尔律治相识,翌年两人共同出版《抒情歌谣集》。1798~1799年间与柯尔律治一同到德国游历,在那里创作了《采干果》、《露斯》和组诗《露西》,并开始创作自传体长诗《序曲》。1802年与玛丽·哈钦森结婚。此时开始关注人类精神在与大自然交流中得到的升华,并且发现这一主题与传统的宗教观实际上并行不悖,因此重新皈依宗教。同时,在政治上日渐保守。

华兹华斯诗歌创作的黄金时期在1797~1807年。随着声誉逐渐上升,他的创作逐渐走向衰退。到了1830年,他的成就已得到普遍承认,1843年被封为英国桂冠诗人。由于他与柯尔律治等诗人常居住在英国西北部多山的湖区,1807年10月的《爱丁堡评论》杂志称他们是湖畔派的代表诗人。18世纪末、19世纪初在英国西北部的湖畔有一些诗人聚集,其诗作多描写湖区,故称他们为“湖畔派”。

早期诗歌《晚步》和《素描集》中,对大自然的描写基本上未超出18世纪的传统。然而,从《抒情歌谣集》开始,一反18世纪的诗风,将一种崭新的风格带到诗歌创作中,开创了英国文学史上浪漫主义诗歌的新时代。他为《抒情歌谣集》的再版所写的序言被认为是浪漫主义文学的宣言。他的作品还有《不朽的征兆》以及由《序曲》和《漫游》两部分组成的哲理性长诗《隐者》等。

1770年4月7日,威廉·华兹华斯(William Wordsworth)出生在英国坎伯兰郡的考克茅斯。华兹华斯排行第二,上有一个哥哥,下有一个妹妹和两个弟弟。其父是个律师。华兹华斯8岁丧母,13岁丧父,少年时

(华滋华思) (华滋华思)

期一直在几家亲戚的监护之下,住在寄宿学校中,与兄弟姐妹们分开生活。五个孩子从父亲那里继承的遗产主要是对一位贵族的8500镑的债权。但这贵族在1802年去世之前,一直不愿偿还这笔钱,可以说,华兹华斯青少年时期的生活是十分贫寒的。但是他生活地区的美丽自然风光,疗救和补偿了他在物质与亲情上的缺失,因而华兹华斯的对早年的回忆并不觉得贫苦。他对自然有着“虔诚的爱”,将自然看成是自己的精神家园。受学校老师的影响,开始写诗。华兹华斯的第一首诗歌完成于1784年。

1787年他进入剑桥大学圣约翰学院学习,熟读了希腊拉丁文学,学习意大利文、法文和西班牙文。1790年和1791年两次赴法。当时正是法国大革命的年代,年轻的华兹华斯对革命深表同情与向往。回国后不久,局势剧变,华兹华斯对法国大革命感到失望。1795年,他和妹妹多萝茜以及诗人柯勒律治居住在北部山地的湖区,并在此消磨了一生。1798年华兹华斯与柯勒律治共同发表了《抒情歌谣集》,1800年这部诗集再版时华兹华斯写了序言。

《抒情歌谣集》出版时,华兹华斯并未受到重视,《序言》出版后,更遭到批评家的反对。1807年他的两卷集出版时仍受到批评界的攻击。但从19世纪初叶起,他在诗歌上的成就逐渐得到承认,激进派诗人如利·亨特也称他为颂扬大自然的新型诗歌的开创者和领袖,说他的诗取代了18世纪矫揉造作的诗风。人们认为《抒情歌谣集》宣告了浪漫主义新诗的诞生。在艺术上华兹华斯对雪莱、拜伦和济慈都有影响。

1843年被封为英国“桂冠诗人”,为宫廷写了不少应景诗,艺术成就大不如前。

1850年4月23日去世。

华滋华思 篇二:《华兹华斯诗歌的自然主义解读》

华兹华斯诗歌的自然主义解读

胡冰

摘要:华兹华斯是英国19世纪杰出的浪漫主义诗人,享有“自然诗人”的美誉。他热爱自然、崇尚自然,在诗歌界首次将自然作为与人类并列共生的审美对象,创作出大量歌颂自然风光、呼吁回归自然、笔调清新质朴、充满哲理沉思的诗篇,彰显出其独特而深刻的自然观。本文从华兹华斯自然观形成的历史背景入手,全面概括了该自然观的典型特征,并结合华兹华斯的诗歌,深入探讨了该自然观对其创作的影响及在诗歌中的体现。

关键词:威廉·华兹华斯 诗歌 自然

华兹华斯 (William Wordsworth,1770-1850), 英国 浪漫主义诗人,“湖畔诗人”的领袖,一些学者甚至认为他是继威廉·莎士比亚和约翰·弥尔顿之后英国最伟大的诗人。其诗歌创作主题多以美丽的自然景观为依托,抒发个人对自然的热爱和向往,同时反映英国工业革命后人们生活的困苦和资本主义的丑恶行径,提出以回归自然来解决问题,表现了人与自然和谐共处、天人合一的生态意识。华兹华斯的伟大之处,不仅在于其诗歌语言的洒脱、绚丽,更在于在那样一个工业文明蓬勃发展但诗性匮乏的时代里,他始终关注人类的生存状态,对人与自然的关系,对人类的诗意栖居所做的思考与审美努力。自然在华兹华斯的诗学词典中既是他生于斯、长于斯的英格兰北部湖区,更是一种精神的存在。自然是神性、理性与人性的结合。纵观近年来国内的华兹华斯研究,尽管学者们已经开展了大量全面、细致的工作,并取得了十分丰硕的成果,本课题将在此基础上,试从华兹华斯的诗作入手,从生态批评的角度进一步剖析其作品潜在的生态主义,从而唤起人们对自然的热爱和对人生的思考,从而反省自身,为建构起真正和谐的自然生态、社会生态和精神生态增加一份可能性。

论文主要分为三部分,第一部分主要论述华兹华斯的生活经历及其自然观的形成。第二部分主要分析华兹华斯的自然观:自然既是物质的又是精神的,自然是人性、理性、神性的三位一体。第三部分分析华兹华斯自然主义中透露的人文主义思想,从爱自然到爱人类。

一 华兹华斯的生活经历极其自然观的形成

1.1童年:自然的摇篮中成长

华兹华斯出生于一个富裕的中产阶级家庭。早年的华兹华斯是不幸的也是有幸的。说他不幸是指他8岁丧母,13岁丧父,少年时期一直在几家亲戚的监护之下,住在寄宿学校中,与兄弟姐妹们分开生活。五个孩子从父亲那里继承的遗产主要是对一位贵族的8500磅的债权。但这贵族在1802年去世之前,一直不愿偿还这笔钱,可以说,华兹华斯青少年时期的生活是十分贫寒的。早年生活在物质与亲情上虽然多有缺失,但在他的回忆中却不觉得贫苦。是什么东西补偿了华兹华斯的早年呢?是自然,这也就是华兹华斯的有幸了。华兹华斯出生的地方是英国坎伯兰郡的考克茅斯,此地位于英格兰西北角的“湖区”内,该地区以星罗棋布的湖泊和秀丽的山色闻名。离华兹华斯住家不远,是一条后来被他称为“流沙中最美的”德文河,河对面是他心爱的去处-考克茅斯城堡的废墟。9岁后,华兹华斯被送到位于故乡东南20多英里的豪克斯海德小镇上学,直至1787年进入剑桥大学。如果说刚到豪克斯海德上学的华兹华斯还以与同学们一起登山、远足、滑冰、做游戏为乐的话,渐渐地他不再喜欢玩伴和过分刺激的游戏,而喜欢独自与自然交流。他特别喜欢湖上平静的水面和飘动着的白雾。当他第一次全面地领略了湖区和整个山谷的美丽,心想能住在这种地方真是有幸。从此以后,华兹华斯最喜欢的就是在静静的星空下,漫步在湖区的山谷中。若遇上雨天,他则站在悬崖之下,倾听着远古时代鬼魅的语言。华兹华斯将自然看成是自己的精神家园,将自己的道德情感与自然的外在形象相联系,正像他在《丁登寺》中所表达的一样,无论在何种时间,在何种环境之下,回想起自己曾有过的与自然的交往,都能有一种归家的感觉。

从性格方面看,华兹华斯从小就孤独而敏感。亚里士多德曾说:“有天才的诗人很敏感。”华兹华斯从小就能察人所不察,感人所未感。能给最平凡,最普通的情景、动作或形象以特

殊耀眼的光泽,把平常的事情表现得出奇。敏感和孤独很早就将华兹华斯引向了大自然,正像阿诺德所说的“许多人,也许是大多数的受教育的人,在十来岁时,几乎还没有爱好自然的感觉,而到了30岁时这感觉才加强了,发作了。”华兹华斯则从小就对自然有一种特殊的感情,后来能成为沉思自然最深刻的诗人,的确是天降斯才。而他所就读的豪克斯海德语法学校虽以数学教学为强项,但校长的学科观念并不狭隘,他鼓励华兹华斯写诗,并借给他一些诗选。

1.2法国大革命失败,从“人的世界”转向“自然的世界”

华兹华斯自然观的形成与当时的政治背景也是分不开的。华兹华斯生活于18世纪末,此时的西方社会充满了革命的时代气氛。英国的资产阶级革命、法国的资产阶级革命和英国的工业革命推向高潮。诗人此时正值青年时期,对人性充满了美好愿望,对法国大革命注入了满腔热情。他在《序曲》中欣然写道:

能活在那个黎明时光是多么幸福,

而正值年轻更胜似天堂!

……性情不活泼的人活跃起来,

而生性好动者则欣喜若狂,

那些在梦中度过了孩提的人们,

那些……

受到召唤各尽其长;

不是在乌托邦,在看不见的地下之城,

或是某片隐秘的内陆,天知道是哪!

而是在这个世界,在属于我们每一个人的(华滋华思)

世界上—终于我们找到了幸福。

他积极投身法国大革命,但随着法国大革命的失败,他的美好愿望化为泡影。渐渐地华兹华斯从“人的世界”转向了“自然的世界”,并且开始逐渐接受以卢梭为代表的精神方面的革命宣传。卢梭是一个自然的神论者,他认为有一种最高的全智全能的东西,给宇宙的生命以最初的动力,规定一切东西的规律,这就是上帝或自然。卢梭的上帝是自然的和平之神,是不可思议的秩序和和谐。他说:“我只觉得自然的图画,又和谐有匀称,而人类社会的图画却只是一片骚动和混乱。”在自然神的基础上,卢梭进一步提出了“自然人”的理论。他认为人有两种:一种是由自然创造出来的,依照自然法则生长的自然人。这种人具有天赋的良心,天赋的正义善良和优美的感情;另一种是在充满着所谓文明的罪恶的社会中成长起来的社会人,感染上一切文明的罪恶思想与感情。卢梭的这种“自然神”、“自然人”的观点对华兹华斯有着很大的影响。华兹华斯开始试图寻求一中拯救人类灵魂的神秘力量,即对科学技术的抗议和对未被文明污染的大自然的向往。这种“堕落与拯救”的思想态度表现在他以“自然”为主题的是诗歌中,从而形成了华兹华斯独特的“自然观”。在他的《露西组诗》中,露西死后回归自然,转化成一株不为人们注意的紫罗兰,这种转化在华兹华斯看来是机械的,是生-死-再生这一自然过程的曲折表现。因此,华兹华斯的自然观意在重新调整被工业主义和商业主义异化了的人与自然的关系,使人重新找到自己初次出现在宇宙中的那种与万物和谐相处的感觉。

二 华兹华斯的自然观:自然既是物质的又是精神的,自然是人性、理性、神性的三位一体。

华兹华斯是“灵视”诗人,他的心灵之眼或见荒山大泽,或睹异国风情,只要是这世界的存在物,诗人的心灵之眼无所不见,而就内涵来说,华兹华斯的自然观鲜明地体现了浪漫主义的基本精神和华兹华斯自我的个性特征。华兹华斯的自然既是一种精神存在,又是一种物质的存在。之所以说是一种精神的存在,那是因为在华兹华斯的心中,自然是人性、理性、

神性的三位一体。

华兹华斯关于自然是神性、理性、人性三位一体的看法植根于基督教传统和泛神论。在基督教看来,自然与人类一样都是上帝的创造物,他们之间的关系应是平等对应的;而泛神论则在此基础上进一步认为,上帝的灵光就体现在他的每一种创造物上,每一种上帝的创造物都与上帝一样具有神性,并且相互依存。华兹华斯对自然的洞察使得自然在华兹华斯的思想中呈现这样一些内容:1)自然是个充满人性的存在,她是华兹华斯的朋友、老师、乳母与慰藉者。华兹华斯既可以平等地与其交流,聆听她的教诲,接受她的滋养,更可以在人生失意时,从自然那里找到安慰。这种人性的自然是可居的。生的绝大多部分时间都居于湖区。

2)自然是理性的象征。与人类世界的激烈的动荡相比,大自然却是如此的有序,稳定,它的美就像是活的有机体。当18世纪的革命思潮席卷全欧洲时,人们普遍地感到惶恐不安,似乎一切都在解体之中,一切都变得不确定,人类的生活因此而失去了理性、标准和判断。此时,大自然却以其永恒不变的范式为人类提供了一种理性的象征。3)自然是神性的表现。人与自然同从上帝这一源头涌出,所以儿童在出生时是带着神性来到尘世的,但是,随着年岁的渐长,对尘世俗务的涉及渐深,人身上原有的神性、灵光就渐被遮蔽。人将自己的一切交给了知识,交给了理性。于是,人类在理性的旗帜下为所欲为,破坏生存环境,残杀同胞,践踏人性。最终导致的是人类的灭亡。人类是在缺失了神性以后开始堕落的,人类从哪里堕落就应从哪将自我拯救。在文明社会中,神性仅存于自然中,仅存在田园的简朴生活中,仅存于生活于乡村的人们身上。对诗人而言,生命比理智要宽广得多,华兹华斯一世界比物理学所能发现的要丰富得多。自然不仅具有神性,也兼有理性与人性。华兹华斯一生中的大部分诗歌都体现了这种创作观念。这种对大自然的敏感、虔诚之心,始终是他诗歌的灵感的源泉。以他的《写于早春的诗句》为例:

长青花藤沿着樱草花枝,

在绿乡屋上绕出一个个的冠圈;

那是我的信心;每一朵花

都欣然于吁吸中的空气,

在我身旁的鸟儿蹦跳而嘻,

我不能忖测他们内心的思维-

但他们身躯小小的挪动

都看来是狂喜。

诗句中的“长青花藤”、“鸟儿”在诗人看来已经不再是花与鸟,而是能够牵动诗人情感的“狂喜”。诗人从这样极为普通的小事着眼,写出极为深刻的人生哲理:要保持对大自然的虔诚敬爱之情。这种热爱大自然,讴歌大自然是英国浪漫派诗人的共同特点,但尤以华兹华斯为突出。华兹华斯宣称“大自然对我就是一切”,“我就是长期崇拜大自然的人”,他不是一般地欣赏和赞美大自然的美丽风光,而是把她视为人类社会的良师益友,可以陶冶人的情操,增强人对生活的信心,甚至可以改变人的存在意义和价值。从这种自然和人之间的感应与交契中,我们可以窥见到他诗歌中“自然”所被赋予的人性、哲理性和神性。

在他的诗歌Composed Upon Westminster Bridge中,诗人描绘了他在泰晤士河威斯敏斯特大桥上所看到的清晨时分仍在沉睡之中的伦敦城那一片明朗静谧的景象。诗人不仅为这种美景所感动,而且还惊奇地发现,甚至大都市伦敦也是自然的一部分。“This City now doth, like a garment, wear The beauty of the morning: silent, bare, Ships, towers, domes, theatres, and temples lie Open unto the fields, and to the sky; All bright and glittering in the smokeless air.”既描绘了诗人所观察到的事物,也表达了诗人内心情绪的特征。诗人内心的情绪开始和城市清晨的静谧联系在一起,情景交融。在前面逐一列举了与城市相关的各种意向之后,又通过Open unto the fields, and to the sky立即将它们与大自然联系起来。诗人连续采用了三个形容

词bright, glittering, smokeless,暗示出清晨时分的这座城市已经发生变化,似乎完全超越了城市的联想而进入大自然的领域,成为大自然的一部分。在Never did sun more beautifully steep In his first splendour, valley, rock, or hill 中,城市和大自然之间的联系得到了确认。Ne’er saw I, never felt, a calm so deep! 在这里,诗人第一次明确地用calm 和deep 两字来表述他的情感。城市的宁静成了诗人内心情绪的一部分。 “that mighty heart” 指伦敦,及英国的心脏;伦敦的沸腾的生活如同一颗巨大心脏的跳动。本诗以诗人由城市的恬静感而结束。一座大城市既可与自然的美,又可与人类的行为(“the very houses seem asleep”)相融合。这样,自然,城市与诗人最终融为一体。

再以其诗The Daffodils 为例,动词dance以不同的形式在诗中反复出现三次,第一节中,A host of golden daffodils; Beside the lake, beneath the trees, fluttering and dancing in the breeze 以及第二节中的Ten thousand saw I at a glance, Tossing their heads in sprightly dance描绘水仙在湖滨、树下迎风欢舞的情景。第三节中的danced 用来描绘湖波起伏,似乎同样在欢舞,这就把水仙与湖水联系在一起,而诗人也逐渐从外部世界转向内心世界。最后一节中,They flash upon that inward eye Which is the bliss of solitude; And then my heart with pleasure fills, And dances with the daffodils. 描绘诗人心灵和水仙一起舞蹈,暗示外部世界和内心世界之间的和谐。尽管外部的眼睛可以体验到肉体感官的愉快,但内心的眼睛却可以体验到更大的心灵愉快。不仅如此,每当诗人感到孤寂或是心情茫然的时候,在对往事的宁静的回忆中,那一片水仙顿时化作无尽的财富成为鼓舞诗人的永久精神力量。这首诗表达了一个哲理:大自然是人类欢乐的源泉,人通过与大自然的亲近,可以获得思想的支撑和精神的快慰。

诗人在《The Solitary Reaper》中写到:

……No Nightingale did ever chant,

More welcome notes to weary bands,

Of travelers in some shady haunt,

Among Arabian sands;

A voice so thrilling ne’er was heard,

In spring-time from the cuckoo-bird,

Breaking the silence of the seas,

Among the farthest Hebrides.

……

诗人没有直接去说明收割者的歌声如何让甜美如何迷人,而是把她的歌声比喻成自然界的夜莺和布谷鸟的歌声,而且胜过他们的歌声,这歌声仿佛在空间达到一种无限延伸,在我们的耳畔回荡。当我们听到夜莺和布谷鸟的吟唱,不禁会联想到淳朴的大自然的声音;当我们听到这收割者的歌声,也会感到自然人的声音。大自然的声音和人的声音融为一体,令人心旷神怡,启迪人们无穷的遐想。诗人在描绘外物的个性时时常把自己也放进去,凭着火一样的热情把自然与人在审美这一点上熔为一炉。

在大部分的诗作中,诗人都将人与大自然融为一体,从中我们可以看出华兹华斯的诗歌创作尤其关注人与自然的和谐关系。

19世纪的英国,随着工业革命和现代科学技术的不断发展,终于使得人类拥有巨大的改造与征服自然的力量,并建立了一个丰富的物质社会。然而在人类对大自然进行过度的开发和掠夺之后,却发现环境不断恶化,越来越的人拜倒在物质利益的脚下,道德信仰丧失,人与自然曾经的和谐关系被破坏。正如德国哲学家弗洛姆所指出的那样:“现代人感到心神不安,并越来越困惑不解。„„人创造了种种新的、更好的方法以征服自然,但他却陷入这些方法的网罗中,并最终失去了赋予这些方法以意义的人自己,人征服了自然,却成了自己所创造的机器的奴隶。他具有关于物质的全部知识,但对于人的存在之最重要、最基本的问

题一一人是什么、人应该怎样生活、怎样才能创造性地释放和运用人所具有的巨大能量一一却茫无所知。”

在华兹华斯看来,自然与人类皆是上帝的创造物,二者的关系是平等的。自然万物是上帝的创造,同样闪耀着上帝神性的光芒,能够与人类的心灵相通。在此基础上,华兹华斯通过他的诗作大声疾呼:人要尊重自然,合理开发自然;人要善待动物,合理利用并积极保护动物;脱离自然,只顾眼前的经济利益会造成城市中人际关系的疏远,并破坏人与自然和谐统一。

华兹华斯在《早春诗行》中痛心地描述了当时社会人与自然关系的恶化:“我斜倚在树丛中,倾听者数千种融谐的音符。甜美的心境,愉悦的思想。却带来忧心忡忡。大自然将她美妙的造物与充斥我身的人类灵魂相连,而我心痛万分想起了人是怎样对待人。鸟儿在我四周跳跃嬉戏,他们的想法我无法揣摩,但但它们最细微的动作,却激起一阵欢乐。新绿的嫩枝张膊如扇,为抓住那阵阵清风。我没法不尽所能,必须承认即是枝梢也自有欢乐。如果上天叫我相信,如果这是大自然的用心,难道我没有理由悲叹,人怎样对人?!”

诗人对此现状进行了反思,试图找到问题的根源。他在“序曲”第一卷中问道:“究竟是什么东西已然驯服了伟大的国家,崇高的思想如何?,人们在何时把刀剑换成了账本,又在何时撇下书斋,去追求黄金?”其答案不言自明,对财富的贪婪,对欲望的放纵。

华兹华斯认为大自然中藏着永恒的、崇高的灵性,可以帮助人们净化心灵,陶冶情操。在与大自然的沟通中,人们的心灵会被引导、抚爱和训诫,可以帮助人类找回久违的道德信仰,教会人们天人和谐的真理。

华兹华斯特别善于描写自然界中生灵活动的美妙图像。在《空谷微风》中他这样写道:“葱茏的幽谷,没有半片清风,把它的绿色的胸怀搅动;从小溪边沿到宽广的四面,岩石般矗立的林木在伸展。源起远山深处,小溪在蜿蜒,未破坏反加深寂静,独自潺潺。其他的一切都凝然不动,浸沉在深深的安宁中。也许从谷外怒啸的狂风溢出的一丝微风悄悄地进入了山谷,伟岸的橡树没觉出,轻盈芩树对此温柔拂抚,反应微妙神速;垂在远处幽洞之顶,似静非静,悦目之音来自枝条摇动轻轻,它跟酣畅的歌声一样强而有力,令行人伫足,心灵顿觉宽舒。”

在诗人的另外一篇名作《丁登寺赋》中,他更是直抒胸臆:“我凭借它们还得到另一种能力,具有更崇高的形态,一种满足的惬意,这整个神秘的重负,那不可理解的世界令人厌倦的压力,顿然间减轻;一种恬静而幸福的心绪,听从着柔情引导我们前进,直到我们的肉躯停止了呼吸,甚至人类的血液也凝滞不动,我们的身体进入安眠状态,并且变成一个鲜活的灵魂,这时,和谐的力量,欣悦而深沉的力量,让我们的眼睛逐渐变得安宁,我们能够看清事物内在的生命。”大自然的美景是心灵的至宝,在你孤独、彷徨、寂寞之时,她会抚平你的精神创伤,使你充满寄托。

我们今天在重读华兹华斯的诗歌时,不难找到现代社会偏离自然发展轨迹的真正原因:对大自然的疏远,忽略大自然对心灵的抚爱、训领和引导作用,使心灵枯竭,信仰干涸,人类一味追求物质享受,行为失去了约束,才是症结之所在。从现实意义上来看,当处在21世纪的中国为工业化和现代化所困惑的时候,华兹华斯在英国开始工业化时就预见了人类随着现代化的到来所必然遭遇的生存危机,他为了拯救人类的心灵和生存环境提出必须调整人与自然的关系,这无疑将对我国解决现实问题提供一个参照。

三 华兹华斯自然主义中透露的人文思想:从爱自然到爱人类

现代人的精神贫困是浪漫主义运动的整个背景,作为19世纪英国浪漫主义诗人,华兹华斯的成长有一个从爱自然到爱人类的演进过程。大自然对于21岁以前孤独而敏感的华兹华斯来说,是他心灵的乳母和教父,他是在自然的美丽与威慑中成长起来的。22岁时,第二次赴法遇到了博布伊之后,人类在华兹华斯的心目中地位开始提高。博布伊增强了华兹华

华滋华思 篇三:《华兹华斯英文简介》

William Wordsworth:

(华滋华思)

William Wordsworth (7 April 1770 – 23 April 1850) was a major English Romantic poet who, with Samuel Taylor Coleridge, helped launch the Romantic Age in English literature with their 1798 joint publication, Lyrical Ballads.(华滋华思)

Wordsworth's masterpiece is generally considered to be The Prelude, a semi autobiographical poem of his early years which the poet revised and expanded a number of times. The work was posthumously titled and published, prior to which it was generally known as the poem "to Coleridge". Wordsworth was England's Poet Laureate from 1843 until his death in 1850.

Biography:

Early life and education

The second of five children born to John Wordsworth and Ann Cookson,

William Wordsworth was born on 7 April 1770 in Cockermouth in Cumberland — part of the scenic region in north-west England, the Lake District. His sister, the poet and diarist Dorothy Wordsworth, to whom he was close all his life, was born the following year. All of his siblings were destined to have

successful careers. His elder brother Richard became a lawyer in London; John Wordsworth rose to the rank of Captain on a merchantman of the East India Company; and the youngest of the family, Christopher, became Master of Trinity College at Cambridge. After the death of their mother in 1778, their father sent William to Hawkshead Grammar School and sent Dorothy to live with relatives in Yorkshire. She and William did not meet again for another nine years. His father died when he was 13.[1]

Wordsworth made his debut as a writer in 1787 when he published a sonnet in The European Magazine. That same year he began attending St John's

College, Cambridge, and received his B.A. degree in 1791.[2] He returned to Hawkshead for his first two summer holidays, and often spent later holidays on walking tours, visiting places famous for the beauty of their landscape. In 1790, he took a walking tour of Europe, during which he toured the Alps extensively, and also visited nearby areas of France, Switzerland, and Italy. His youngest brother, Christopher, rose to be Master of Trinity College.(华滋华思)

Relationship with Annette Vallon

In November 1791, Wordsworth visited Revolutionary France and became

enthralled with the Republican movement. He fell in love with a French woman, Annette Vallon, who in 1792 gave birth to their child, Caroline. Because of lack of money and Britain's tensions with France, he returned alone to England the next year.[4] The circumstances of his return and his subsequent behaviour raise doubts as to his declared wish to marry Annette but he supported her and(华滋华思)

his daughter as best he could in later life. During this period, he wrote his acclaimed "It is a beauteous evening, calm and free," recalling his seaside walk with his wife, whom he had not seen for ten years. At the conception of this poem, he had never seen his daughter before. The occurring lines reveal his deep love for both child and mother. The Reign of Terror estranged him from the Republican movement, and war between France and Britain prevented him from seeing Annette and Caroline again for several years.

There are also strong suggestions that Wordsworth may have been depressed and emotionally unsettled in the mid 1790s.

With the Peace of Amiens again allowing travel to France, in 1802 Wordsworth and his sister, Dorothy visited Annette and Caroline in France and arrived at a mutually agreeable settlement regarding Wordsworth's obligations

First publication and Lyrical Ballads

In his "Preface to Lyrical Ballads" which is called the 'manifesto' of English Romantic criticism, Wordsworth calls his poems ' experimental'. 1793 saw Wordsworth's first published poetry with the collections An Evening Walk and Descriptive Sketches. He received a legacy of £900 from Raisley Calvert in 1795 so that he could pursue writing poetry. That year, he also met Samuel Taylor Coleridge in Somerset. The two poets quickly developed a close friendship. In 1797, Wordsworth and his sister, Dorothy, moved to Alfoxton House, Somerset, just a few miles away from Coleridge's home in Nether Stowey. Together, Wordsworth and Coleridge (with insights from Dorothy) produced Lyrical Ballads (1798), an important work in the English Romantic movement. The volume had neither the name of Wordsworth nor Coleridge as the author. One of Wordsworth's most famous poems, "Tintern Abbey", was published in the work, along with Coleridge's "The Rime of the Ancient

Mariner". The second edition, published in 1800, had only Wordsworth listed as the author, and included a preface to the poems, which was significantly augmented in the 1802 edition. This Preface to Lyrical Ballads is considered a central work of Romantic literary theory. In it, Wordsworth discusses what he sees as the elements of a new type of poetry, one based on the "real language of men" and which avoids the poetic diction of much eighteenth-century poetry. Here, Wordsworth also gives his famous definition of poetry askeets "the spontaneous overflow of powerful feelings from emotions recollected in

tranquility." A fourth and final edition of Lyrical Ballads was published in 1805.

Germany and move to the Lake District

Wordsworth, Dorothy, and Coleridge then travelled to Germany in the autumn of 1798. While Coleridge was intellectually stimulated by the trip, its main effect on Wordsworth was to produce homesickness.[4] During the harsh winter of 1798–1799, Wordsworth lived with Dorothy in Goslar, and despite extreme stress and loneliness, he began work on an autobiographical piece

later titled The Prelude. He also wrote a number of famous poems, including "the Lucy poems". He and his sister moved back to England, now to Dove Cottage in Grasmere in the Lake District, and this time with fellow poet Robert Southey nearby. Wordsworth, Coleridge, and Southey came to be known as the "Lake Poets".[5] Through this period, many of his poems revolve around themes of death, endurance, separation, and grief.

华滋华思 篇四:《描写莲花的古诗词》

1、<采莲曲>

唐·王昌龄

荷叶罗裙一色裁,芙蓉向脸两边开。
乱入池中看不见,闻歌始觉有人来。

2、<晓出净慈送林子方>

唐·杨万里

毕竟西湖六月中,风光不与四时同。
接天莲叶无穷碧,映日荷花别样红。描写莲花的古诗词

3、<东林寺白莲>

唐·白居易

东林北塘水,湛湛见底清。
中生白芙蓉,菡萏三百茎。
白日发光彩,清爽散芳馨。
泄香银囊破,泻露玉盘倾。

4、<荷花>

清·石涛

荷叶五寸荷花娇,贴波不碍画船摇。
相到薰风四五月,也能遮却美人腰。

5、<爱莲说>

宋·周敦颐

水陆草木之花,可爱者甚繁。描写莲花的古诗词
晋陶渊明独爱菊,自李唐来,世人甚爱牡丹。
予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖,中通外直,不蔓不枝,可远观而不可亵玩焉。
予谓菊,花之隐逸者也;牡丹,花之富贵者也;
莲,花之君子者也。噫!菊之爱,陶后鲜有闻。
莲之爱,同予者何人?牡丹之爱,宜乎众矣。

6、<古风>

唐·李白

碧荷生幽泉,朝日艳且鲜。
秋花冒绿水,密叶罗青烟。
秀色粉绝世,馨香谁为传?
坐看飞霜满,凋此红芳年。
结根未得所,愿托华池边。

7、<夏日南亭怀辛大>

唐·孟浩然

山光忽西落,池月渐东上。
散发乘夕凉,开轩卧闲敞。
荷风送香气,竹露滴清响。
欲取鸣琴弹,恨无知音赏。
感此怀故人,中宵劳梦想。

8、<莲花>

唐·温庭筠

绿塘摇滟接星津,轧轧兰桡入白草。
应为洛神波上袜,至今莲蕊有香尘。

9、<>

唐·唐彦谦

新莲映多浦,迢递绿塘东。
静影摇波月,寒香映水风。
金尘飘落蕊,玉露洗残红。
看着余芳少,无人问的中。

10、<咏双开莲花>

唐·刘商

菡萏新花晓并开,浓妆美笑面相隈。
西方采画迦陵鸟,早晚双飞池上来。

11、<芙蓉>

唐·温庭筠

刺茎澹荡碧,花片参差红。
吴歌秋水冷,湘庙夜云空。
浓艳香露里,美人清镜中。
南楼未归容,一夕练塘东。

12、<独芙蓉>

唐·王贞白

方塘清晓镜,独照玉容秋。
蠹芰不相采,敛苹空自愁。
日斜还顾影,风起强垂头。
芳意羡何物,双双鸂鸟游。

13、<夏日南亭怀辛大蓉>

唐·孟浩然

山光忽西落,池月渐东上。
散发乘夕凉,开轩卧闲敞。
荷风送香气,竹露滴清响。
欲取鸣琴弹,恨无知音赏。
感此怀故人,中宵劳梦想。

14、<惜莲花>

唐·崔橹

半塘前日染来红,瘦尽金方昨日风。
留样最嗟无巧笔,护香谁为惜熏笼。
缘停翠棹沉吟看,忍使良被积渐空。
魂断旧溪憔悴态,冷烟残粉楚台东。

15、<重台莲>

唐·皮日休

欹红媠婑力难任,每叶头边半米金。
可得教他水妃见,两重元是一重心。

16、<莲花>

唐·郭震

脸腻香熏似有情,世间何物比轻盈。
湘妃雨后来池看,碧玉盘中弄水晶。

17、<古意>

唐·韩愈

太华峰头玉井莲,开花十丈藕如船,
冷比雪霜甘比蜜,一片入口沉痾痊。
我欲求之不惮远,青壁无路难夤缘。
安得长梯上摘实,下种七泽根株连。

18、<采莲曲>

唐·王勃

采莲归,绿水芙蓉衣,秋风起浪凫雁飞。
桂棹兰桡下长浦,罗裙玉腕轻摇橹。
叶屿花潭极望平,江讴越吹相思苦。
相思苦,佳期不可驻,塞外征夫犹未还,江南采莲今已暮。
今已暮,采莲花,渠今那必尽倡家。官道城南把桑叶,何如江上采莲花。
莲花复莲花,花叶何稠叠;叶翠本羞眉,花红强似颊。
佳人不在兹,怅望别离时。牵花怜共蒂,折藕爱连丝。
故情无处所,新物徒华滋。不惜西津交佩解,还羞北海雁书迟。
采莲歌有节,采莲夜未歇。正逢浩荡江上风,又值徘徊江上月。
徘徊莲浦夜相逢,吴姬越女何丰茸!共问寒江千里外,征客关山路几重?

19、<莲叶>

唐·郑谷

移舟水溅差差绿,倚槛风摇柄柄香。
多谢浣沙人未折,雨中留得盖鸳鸯。

20、<白莲>

唐·陆龟蒙

素花多蒙别艳欺,此花端合在瑶池。
无情有恨何人见,月晓风清欲堕时。

华滋华思 篇五:《古诗十九首翻译

1、<行行重行行>

行行重行行,与君生别离。
相去万余里,各在天一涯;
道路阻且长,会面安可知?
胡马依北风,越鸟巢南枝。
相去日已远,衣带日已缓;
浮云蔽白日,游子不顾反。
思君令人老,岁月忽已晚。古诗十九首翻译
弃捐勿复道,努力加餐饭!

翻译:

你走啊走啊老是不停的走,就这样活生生分开了你我。
从此你我之间相距千万里,我在天这头你就在天那头。
路途那样艰险又那样遥远,要见面可知道是什么时候?
北马南来仍然依恋着北风,南鸟北飞筑巢还在南枝头。
彼此分离的时间越长越久,衣服越发宽大人越发消瘦。
飘荡游云遮住了太阳,他乡的游子不想回还。
只因为想你使我都变老了,还有许多心里话都不说了,只愿你多保重切莫受饥寒。古诗十九首翻译

2、<青青河畔草>

青青河畔草,郁郁园中柳。
盈盈楼上女,皎皎当窗牖。
娥娥红粉妆,纤纤出素手。
昔为倡家女,今为荡子妇。
荡子行不归,空床难独守。

翻译:

河边青青的草地,园里茂盛的柳树。
在楼上那位仪态优美的女子站在窗前,洁白的肌肤可比明月。
打扮得漂漂亮亮,伸出纤细的手指。
从前她曾是青楼歌舞女子,而今成了喜欢在外游荡的游侠妻子。
在外游荡的丈夫还没回来,在这空荡荡的屋子里,实在是难以独自忍受一个人的寂寞,怎堪独守!

3、<青青陵上柏>

青青陵上柏,磊磊涧中石。
人生天地间,忽如远行客。
斗酒相娱乐,聊厚不为薄。
驱车策驽马,游戏宛与洛。
洛中何郁郁,冠带自相索。
长衢罗夹巷,王侯多第宅。
两宫遥相望,双阙百余尺。
极宴娱心意,戚戚何所迫。

翻译:

陵墓上长得青翠的柏树,溪流里堆聚成堆的石头。
人生长存活在天地之间,就好比远行匆匆的过客。
区区斗酒足以娱乐心意,虽少却胜过豪华的宴席。
驾起破马车驱赶着劣马,照样在宛洛之间游戏着。
洛阳城里是多麽的热闹,达官贵人彼此相互探访。
大路边列夹杂着小巷子,随处可见王侯贵族宅第。
南北两个宫殿遥遥相望,两宫的望楼高达百余尺。
达官贵人们虽尽情享乐,却忧愁满面不知何所迫。

4、<今日良宴会>

今日良宴会,欢乐难具陈。
弹筝奋逸响,新声妙入神。
令德唱高言,识曲听其真。
齐心同所愿,含意俱未申。
人生寄一世,奄忽若飙尘。
何不策高足,先据要路津。
无为守穷贱,轗轲长苦辛。

翻译:

今天这麽好的宴会真是美极了,这种欢乐的场面简直说不完。
这场弹筝的声调多麽的飘逸,这是最时髦的乐曲出神又妙化。
有美德的人通过乐曲发表高论,懂得音乐者便能听出其真意。
音乐的真意是大家的共同心愿,只是谁都不愿意真诚说出来。
人生像寄旅一样只有一世犹如尘土,刹那间便被那疾风吹散。
为什麽不想办法捷足先登,先高踞要位而安乐享富贵荣华呢
不要因贫贱而常忧愁失意,不要因不得志而辛苦的煎熬自己。

5、<西北有高楼>

西北有高楼,上与浮云齐。
交疏结绮窗,阿阁三重阶。
上有弦歌声,音响一何悲!
谁能为此曲,无乃杞梁妻。
清商随风发,中曲正徘徊。
一弹再三叹,慷慨有余哀。
不惜歌者苦,但伤知音稀。
愿为双鸿鹄,奋翅起高飞。

翻译:

那西北方有一座高楼矗立眼前,堂皇高耸恰似与浮云齐高。
高楼镂着花纹的木条,交错成绮文的窗格,四周是高翘的阁檐,阶梯有层叠三重。
楼上飘下了弦歌之声,这声音是多么的让人悲伤啊!
谁能弹此曲,是那悲夫为齐君战死,悲恸而"抗声长哭"竟使杞之都城为之倾颓的女子。
商声清切而悲伤,随风飘发多凄凉!这悲弦奏到"中曲",便渐渐舒徐迟荡回旋。
那琴韵和"叹"息声中,抚琴堕泪的佳人慷慨哀痛的声息不已。
不叹惜铮铮琴声倾诉声里的痛苦,更悲痛的是对那知音人儿的深情呼唤。
愿我们化作心心相印的鸿鹄,从此结伴高飞,去遨游那无限广阔的蓝天白云里!

6、<涉江采芙蓉>

涉江采芙蓉,兰泽多芳草。
采之欲遗谁,所思在远道。
还顾望旧乡,长路漫浩浩。
同心而离居,忧伤以终老。

翻译:

踏过江水去采芙蓉,生有兰草的水泽中长满香草。
采了荷花要送给谁呢?想要送给那远方的爱人。
回望那一起生活过的故乡,路途无边无际。
两心相爱却又各在一方,愁苦忧伤以至终老异乡。

7、<明月皎夜光>

明月皎夜光,促织鸣东壁。
玉衡指孟冬,众星何历历。
白露沾野草,时节忽复易。
秋蝉鸣树间,玄鸟逝安适。
昔我同门友,高举振六翮。
不念携手好,弃我如遗迹。
南箕北有斗,牵牛不负轭。
良无磐石固,虚名复何益。

翻译:

皎洁的明月照亮了仲秋的夜色,在东壁的蟋蟀低吟的清唱着。
夜空北斗横转,那由玉衡,开阳,摇光三星组成的斗杓,正指向天象十二方位中的孟冬,闪烁的星辰,更如镶嵌天幕的明珠,把仲秋的夜空辉映得一片璀璨!
深秋,朦胧的草叶上,竟已沾满晶莹的露珠,深秋已在不知不觉中到来,时光之流转有多疾速呵!
而从那枝叶婆婆的树影间,又听到了断续的秋蝉流鸣。怪不得往日的鸿雁(玄鸟)都不见了,原来已是秋雁南归的时节了。
京华求官的蹉跎岁月中,携手同游的同门好友,先就举翅高飞,腾达青云了,而今却成了相见不相识的陌路人。
在平步青云之际,把我留置身后而不屑一顾了!
遥望星空那"箕星","斗星","牵牛"的星座,它们既不能颠扬,斟酌和拉车,为什麽还要取这样的名称,真是虚有其名,
然而星星不语,只是狡黠地眨着眼,它们仿佛是在嘲笑,你自己又怎麽样呢?
想到当年友人怎样信誓旦旦,声称着同门之谊的"坚如磐石";而今"同门"虚名犹存,"磐石"友情安在叹息和感慨,炎凉世态虚名又有何用呢?

8、<冉冉孤生竹>

冉冉孤生竹,结根泰山阿。
与君为新婚,兔丝附女萝。
兔丝生有时,夫妇会有宜。
千里远结婚,悠悠隔山陂。
思君令人老,轩车来何迟!
伤彼蕙兰花,含英扬光辉。
过时而不采,将随秋草萎。
君亮执高节,贱妾亦何为!

翻译:

那柔弱孤生的野竹啊,最希望能有所屏护生长在大山坳中。
而我与你刚刚结婚啊你却离家外出,我孤独无靠犹如菟丝攀附着低矮的女萝。
菟丝生长有繁盛也有枯萎的时候啊,夫妇间聚会也应及时而不要错过了美好的时光。
我远离家乡千里来与你结婚啊,路途遥远中间还隔着道道山坡。
结婚后你就离家外出啊思念你我感到容颜衰老,不知你何时能衣锦还乡乘坐着轩车早日归来。
我心忧伤啊我就如同那娇艳的蕙兰花,现在虽然正处于含苞待放容光焕发的时候。
但若错过时间你还不回来采摘啊,它也必将象秋天的野草一样衰萎。
相信你啊能信守高节对爱情坚贞不渝,我也没有办法只有在家守着相思苦苦地等着你!

9、<庭中有奇树>

庭中有奇树,绿叶发华滋。
攀条折其荣,将以遗所思。
馨香盈怀袖,路远莫致之。
此物何足贵,但感别经时。

翻译:

庭院里一株珍稀的树,满树绿叶的衬托下开了茂密的花朵,显得格外生气勃勃,春意盎然。
我攀着枝条,折下了最好看的一串树花,要把它赠送给日夜思念的亲人。
花的香气染满了我的衣襟和衣袖,天遥地远,花不可能送到亲人的手中。
只是痴痴地手执着花儿,久久地站在树下,听任香气充满怀袖而无可奈何。
这花有什么珍贵呢,只是因为别离太久,想借着花儿表达怀念之情罢了。

10、<迢迢牵牛星>

迢迢牵牛星,皎皎河汉女。
纤纤擢素手,札札弄机杼。
终日不成章,泣涕零如雨。
河汉清且浅,相去复几许。
盈盈一水间,脉脉不得语。

翻译:

看那遥远的牵牛星,明亮的织女星。
(织女)伸出细长而白皙的手,摆弄着织机(织着布),发出札札的织布声。
一整天也没织成一段布,哭泣的眼泪如同下雨般零落。
这银河看起来又清又浅,两岸相隔又有多远呢?
虽然只隔一条清澈的河流,但他们只能含情凝视,却无法用语言交谈。

11、<回车驾言迈>

回车驾言迈,悠悠涉长道。
四顾何茫茫,东风摇百草。
所遇无故物,焉得不速老。
盛衰各有时,立身苦不早。
人生非金石,岂能长寿考。
奄忽随物化,荣名以为宝。

翻译:

调转车头我驾着车子开始远行啊,路途遥远不知何时才能到达!
我举目环顾广阔的四野啊,浩浩春风吹拂着无边青青的野草……
一路上所见的没有——样是我认识的故物啊,人怎能不感到自已会像野草——样很快地衰老。
人生和草木的兴盛与衰败都有各自的时限啊,苦恼的是自已没有很早地建树起——生的功名业基。
人不象坚固的金石啊,因此人的生命又岂能长寿而无尽期?
生命很快就会急遽地衰老死亡啊,所以人要把荣禄与声名啊作为珍宝——样看重!

12、<东城高且长>

东城高且长,逶迤自相属。
回风动地起,秋草萋已绿。
四时更变化,岁暮一何速!
晨风怀苦心,蟋蟀伤局促。
荡涤放情志,何为自结束!
燕赵多佳人,美者颜如玉。
被服罗裳衣,当户理清曲。
音响一何悲!弦急知柱促。
驰情整巾带,沉吟聊踯躅。
思为双飞燕,衔泥巢君屋。

翻译:

帝都洛阳高高的城墙啊,曲折绵长回环相连。
旷地上那强劲的旋风拔地而起啊,原野上那葱绿的青草己变得一遍枯黄。
四季交替不断地变化啊,转瞬之间一年又将过去!
鸷鸟在风中忧伤地盘旋啊,蟋蟀也因寒秋降临而不断地悲鸣。
为什么不涤除烦忧放开情怀去寻求生活的乐趣啊,人生苦短何必处处自我约束!
燕赵之地自来就有很多的美女啊,那个美丽的女子肤色真是如玉般的皎洁秀美。
身穿飘逸薄柔的罗裳啊,仪态雍容端坐在窗前弹奏着清商的曲子。
那乐曲为何是这样的悲伤啊,弦音这样高亢激越原来是弦柱调得太过紧促,
令人无限遐想情动难禁啊不由得抚弄着衣带,反覆沉吟体味曲中的涵义啊我踯躅不前。
我愿与佳人化作那恩爱的双飞燕啊,衔泥筑巢永结同心相伴终生!

13、<驱车上东门>

驱车上东门,遥望郭北墓。
白杨何萧萧,松柏夹广路。
下有陈死人,杳杳即长暮。
潜寐黄泉下,千载永不寤。
浩浩阴阳移,年命如朝露。
人生忽如寄,寿无金石固。
万岁更相送,贤圣莫能度。
服食求神仙,多为药所误。
不如饮美酒,被服纨与素。

翻译:

驱车出了上东门,回头遥望城北,看见邙山墓地。
邙山墓地的白杨树,长风摇荡着枝条,万叶翻动发出萧萧的声响,松柏树长满墓路的两边。
陵墓的下面,是早已死去的先人,人死去就像堕入漫漫长夜。
寄身于永恒的黑暗中,沉睡于黄泉之下,千年万年,再也无法醒来。
春夏秋冬,流转无穷,而人的一生,却像早晨的露水,太阳一晒就消失了。
人生好像旅客寄宿,匆匆一夜,就走出店门,一去不返。人的寿命,并不像金子石头那样坚牢,经不起多少跌撞。
岁去年来,千岁万岁,往复不已;即便是圣人贤人,也无法超越,长生不老。
神仙是不死的,然而服药求神仙,又常常被药毒死贻误此生。
还不如喝点好酒,穿些好衣服,只图眼前快活吧!

14、<去者日以疏>

去者日以疏,生者日已亲。
出郭门直视,但见丘与坟。
古墓犁为田,松柏摧为薪。
白杨多悲风,萧萧愁杀人。
思还故里闾,欲归道无因。

翻译:

死去的人岁月长了,印象不免由模糊而转为空虚、幻灭。新生下来的一辈,原来自己不熟悉他们,可经过一次次接触,就会印象加深而更加亲切。
走出郭门,看到遍野古墓,油然怆恻,萌起了生死存亡之痛。
他们的墓被平成耕地了,墓边的松柏也被摧毁而化为禾薪。
白杨为劲风所吹,发出萧萧的哀鸣,肃杀的秋意愁煞了人们的心。
人生如寄,岁月消逝得如此迅速,长期在外的游子,怎不触目惊心。只有及早返回故乡,以期享受乱离中的骨肉团圆之乐。
想要归返故里,寻找过去的亲情,就是这个原因了。

15、<生年不满百>

生年不满百,常怀千岁忧。
昼短苦夜长,何不秉烛游!
为乐当及时,何能待来兹。
愚者爱惜费,但为后世嗤。
仙人王子乔,难可与等期。

翻译:

一个人活在世上通常不满百岁,心中却老是记挂着千万年后的忧愁,这是何苦呢?
既然老是埋怨白天是如此短暂,黑夜是如此漫长,那么何不拿着烛火,日夜不停地欢乐游玩呢?
人生应当及时行乐才对啊!何必总要等到来年呢?
整天不快乐的人,只想为子孙积攒财富的人,就显得格外愚蠢,不肖子孙也只会嗤笑祖先的不会享福!
像王子乔那样成仙的人,恐怕难以再等到吧!

16、<凛凛岁云暮>

凛凛岁云暮,蝼蛄夕鸣悲。
凉风率已厉,游子寒无衣。
锦衾遗洛浦,同袍与我违。
独宿累长夜,梦想见容辉。
良人惟古欢,枉驾惠前绥。
愿得常巧笑,携手同车归。
既来不须臾,又不处重闱。
亮无晨风翼,焉能凌风飞。
眄睐以适意,引领遥相希。
徒倚怀感伤,垂涕沾双扉。

翻译:

寒冷的岁末,百虫非死即藏,那蝼蛄彻夜鸣叫而悲声不断。
冷风皆已吹得凛厉刺人,遥想那游子居旅外地而无寒衣。
结婚定情后不久,良人便经商求仕远离家乡。
独宿而长夜漫漫,梦想见到亲爱的容颜。
梦中的夫君还是殷殷眷恋着往日的欢爱,梦中见到他依稀还是初来迎娶的样子。
但愿此后长远过着欢乐的日子,生生世世携手共度此生。
好梦不长,良人归来既没有停留多久,更未在深闺中同自己亲热一番,一刹那便失其所在。
只恨自己没有晨风一样的双翼,不能凌风飞去,飞到良人的身边。
在无可奈何的心情中,只有伸长脖子远望寄意,聊以自遣。
只有依门而倚立,低回而无所见,内心的感伤,不禁得垂泪而流满双颊了。

17、<孟冬寒气至>

孟冬寒气至,北风何惨栗。
愁多知夜长,仰观众星列。
三五明月满,四五蟾兔缺。
客从远方来,遗我一书札。
上言长相思,下言久离别。
置书怀袖中,三岁字不灭。
一心抱区区,惧君不识察。

翻译:

农历十月,寒气逼人,呼啸的北风多么凛冽。
满怀愁思,夜晚更觉漫长,抬头仰望天上罗列的星星。
十五月圆,二十月缺。有客人从远地来,带给我一封信函。
信中先说他常常想念着我,后面又说已经分离很久了。
把信收藏在怀袖里,至今已过三年字迹仍不曾磨灭。
我一心一意爱着你,只怕你不懂得这一切。

18、<客从远方来>

客从远方来,遗我一端绮。
相去万余里,故人心尚尔。
文彩双鸳鸯,裁为合欢被。
着以长相思,缘以结不解。
以胶投漆中,谁能别离此。

翻译:

客人风尘仆仆,从远方送来了一端织有文彩的素缎。
它从万里之外的夫君处捎来,这丝丝缕缕,该包含着夫君对我的无尽关切和惦念之情!
绮缎上面织有文彩的鸳鸯双栖,我要将它做条温暖的合欢被。
床被内须充实以丝绵,被缘边要以丝缕缀。丝绵再长,终究有穷尽之时,缘结不解,终究有松散之日。
唯有胶和漆,黏合固结,再难分离。那么,就让我与夫君像胶和漆一样投合、固结吧,看谁还能将我们分隔?

19、<明月何皎皎>

明月何皎皎,照我罗床纬。
忧愁不能寐,揽衣起徘徊。
客行虽云乐,不如早旋归。
出户独彷徨,愁思当告谁!
引领还入房,泪下沾裳衣。

翻译:

明月如此皎洁,照亮了我的床帏;
我忧愁得无法入睡,披衣而起屋内徘徊;
客居在外虽然有趣,但是还是不如早日回家;
一个人出门忧愁彷徨,满心愁苦应该告诉谁呢?
伸颈远望还是只能回到房间,眼泪沾湿了衣裳。

本文来源:http://www.guakaob.com/yimin/367922.html

    上一篇:对黄河的赞美

    下一篇:得病的句子