曲江李商隐的翻译

| 翻译 |

【www.guakaob.com--翻译】

曲江李商隐的翻译篇一
《《旧唐书李商隐 》翻译》

李商隐字义山,怀州河内人。曾祖叔恒,年十九登进士第,位终安阳令。祖亻甫,位终邢州录事参军。父嗣。商隐幼能为文。令狐楚镇河阳,以所业文干之,年才及弱冠,楚以其少俊,深礼之,令与诸子游。楚镇天平、汴州,从为巡官,岁给资装,令随计上都。开成二年,方登进士第,释褐秘书省校书郎,调补弘农尉。会昌二年,又以书判拔萃。王茂元镇河阳。辟为掌书记,得侍御史。茂元爱其才,以子妻之。茂元虽读书为儒,然本将家子,李德裕素遇之,时德裕秉政,用为河阳帅。德裕与李宗闵、杨嗣复、令狐楚大相雠怨。商隐既为茂元从事,宗闵党大薄之。时令狐楚已卒,子为员外郎,以商隐背恩,尤恶其无行。俄而茂元卒,来游京师,久之不调。会给事中郑亚廉察桂州,请为观察判官、检校水部员外郎。大中初,白敏中执政,令狐在内署,共排李德裕逐之。亚坐德裕党,亦贬循州刺史。商隐随亚在岭表累载。三年八朝,京兆尹卢弘正奏署椽曹,令典片戈奏明年,令狐作相,商隐屡启陈情,不之省。弘政镇徐州,又从为掌书记。府罢入朝,复以文章干,乃补太学博士。会河南尹柳仲郢镇东蜀,辟为节度判官,检校工部郎中。大中未,仲郢坐专杀左迁,商隐废罢,还郑州,未几病卒。商隐能为古文,不喜偶对。从事令狐楚幕,楚能章奏,遂以其道授商隐,自是始为今体章奏博学强记,下笔不能自休,尤善为耒奠之辞。与太原温庭筠、南郡段成式齐名,时号“三十六”。文思清丽,庭筠过之。而俱无持操,恃才诡激,为当涂者所薄,名宦不进,坎土禀终身。弟羲叟,亦以进士擢第,累为宾佐。商隐有表状集四十卷。《旧唐书》

译文:

李商隐,字义山,怀州河内(今河南沁阳)人。曾祖李叔恒,十九岁中进士第,官位终于安阳(今属河南)县令。祖父李亻甫,官位终于邢州(今河北邢台)事参军。父亲李嗣。李商隐自幼便能写文章。令孤楚出镇河阳(今河南孟县),李商隐以所作文章投献他,当时十二岁还不到。令孤楚因为他少年英俊,深加礼敬,让他和读书的诸生交游。令狐楚镇守天平(今山东东平)、汴州(今河南开封),李商隐跟随为巡官,每年给他衣食,让他随考核官吏到上都(今陕西西安)。开成二年(837),才中进士第,脱去布衣担任秘书省校书郎,补任弘农(今河南灵宝)县尉。会昌二年(842),他又以书判中拔萃科。王茂元镇守河阳,起用他掌书记,得侍御史王茂元爱他的才华,把女儿嫁给他为妻。王茂元虽然读书为儒者,但本来是武将的后代,李德裕平时待他很好,那时李德裕掌权,起用他为河阳主帅。李德裕和李宗闵、杨嗣复、令狐楚相互间仇怨很深。李商隐既为王茂元干事,李宗闵之党很鄙薄他。当时令狐楚已经死了,他儿子令狐为员外郎,因为李商隐背恩负义,尤其嫌恶他无品行。不久,王茂元死了,李商隐来游京师,但朝廷久久不给安排职务。正碰上给事中郑亚任桂州(今广西桂林)廉察使,聘请他为观察判官检校水部员外郎。大中(847-860)初年,白敏中掌执朝政,令狐在内署,共同排挤李德裕,并逐出京师。郑亚因为属李德裕之党,也被贬为循州(今广东惠阳)刺史。李商隐随郑亚在岭南多年。三年(849)入朝,京兆尹卢弘正奏请李商隐为掾曹,让他管草写钱奏,明年,令狐做宰相李商隐几次上启陈说内心苦衷,令狐不予理睬。卢弘正出镇徐州(今属江苏),李商隐又跟随去任掌书记。后罢徐州府职又入朝,他以文章干谒令狐,于是补他为太学博士。正遇河南(今河南洛阳)府尹柳仲郢镇守东蜀,用他为节度判官、检验工部郎中。大中(847-860)末年,柳仲郢因为擅自杀人,被贬官,李商隐也随之罢废,回郑州(今属河南),没多久也就病死了。李商隐能写古文,不喜欢讲究对仗。在

令狐楚幕中任职时,令狐楚能写奏章,遂即将他的写作经验传授给李商隐,从这时始他才写今体带对偶的奏章。李商隐博学强记,写文章时下笔不休,尤其擅长撰写讠耒和祭奠之辞。他和太原(今属山西)温庭筠、南郡段成式同时齐名,当时号为“三十六”。文思清丽,温庭筠超过他。但他们都不持操行,恃才怪异偏激,为当时宦途中人所鄙薄,所以不能进而为名宦,坎坷终身。他弟弟李义叟,也进士及第,累任宾佐。李商隐有表状集四十卷。

曲江李商隐的翻译篇二
《李商隐《赠荷花》原文和译文-免费语文教学资源》

李商隐《赠荷花》原文和译文-免费语文教学资源无忧无虑中学语文网首页 | 试卷下载 | 课件下载 | 教案教学 | 教学素材 | 作文中心 | 备课 | 中考 | 高考 | 学习频道 | 教师频道 | 课外读物 | 会员区 李商隐《赠荷花》原文和译文作者:李商隐 加入日期:10-05-04  赠荷花   李商隐 原文  世间花叶不相伦,花入金盆叶作尘。   惟有绿荷红菡萏,卷舒开合任天真。   此花此叶长相映,翠减红衰愁杀人!  译文  人世间的花和叶是不能相比的,花被供入金盆,叶却归于尘土.   只有绿色的荷叶衬着红色的荷花,不管是卷是舒都随性自然.   这花和叶长久的互相映,等到翠色减少红色凋零时,真让人愁煞心肝.   世间的花和叶是不同等的,一般人总是重视花,不重视叶。  唯有碧绿的荷叶衬着未开的荷花,无论是开放还是合拢的都是天然本性。  荷花与荷叶长时间互相交映,一直到荷叶减少,荷花凋谢时令人愁苦至极。  * 本站是所有资料仅供教学之用。本站部分内容来自互联网或由会员上传,版权归原作者所有,如有问题,请及时联系我们。* 本站所有的数据都是本地下载,不可能出现不能下载,下载不成功时,请一直重试下载,如果一直不成功,可能是本站出了故障,隔个几分种后再次重新下载,详细请参考下载说明! - 站内搜索关键字:  栏目推荐世博会专题 亚运会专题中考历届试卷 高考历届试卷在线新华字典 在线成语词典相关资料《荷花》专题ppt课件《荷》专题之《爱莲说》pp课件苏轼《莲》赏析郑谷《莲叶》原文和译文陆龟蒙《白莲》原文和译文王昌龄《采莲曲》原文和译文专题《荷》作业设计专题《荷》导学案专题《荷》ppt课件7专题《荷》ppt课件6《荷塘月色》之荷花图

片素材(8张)专题《荷》学案关于荷花的诗词《荷》专题ppt课件5《荷》专题教案1《荷》专题ppt课件4《荷》专题ppt课件3《荷》专题练习专题《荷》教学简案专题《荷》说课稿《荷》专题ppt课件2《荷》专题ppt课件1更多>> 版权所有 无忧无虑中学语文网 Email:zmjfy@yeah.net 浙ICP备05019169号

曲江李商隐的翻译篇三
《李商隐《马嵬》译文》

李商隐《马嵬》译文

徒然听到传说,海外还有九州,来生未可预知,今生就此罢休。 海外徒闻更九州,他生未卜此生休。

空听到禁卫军,夜间击打刀斗,不再有宫中鸡人,报晓敲击更筹。 空闻虎旅传宵柝,无复鸡人报晓筹。

六军已经约定,全都驻马不前,遥想当年七夕,我们还嗤笑织女耕牛。 此日六军同驻马,当时七夕笑牵牛。

如何历经四纪,身份贵为天子,却不及卢家夫婿,朝朝夕夕陪伴莫愁。 如何四纪为天子,不及卢家有莫愁。

曲江李商隐的翻译篇四
《从符号学角度看李商隐诗的翻译》

2011年2月第24卷

第1期

山西煤炭管理干部学院学报

JournalofShanxiCoal-MiningAdministratorsCollegeFeb.,2011Vol.24No.1

·社会科学论坛·

从符号学角度看李商隐诗的翻译

(运城幼儿师范高等专科学校,山西运城044000)

要:李商隐的诗作以“用典繁复,意境曲折”著称,典故的翻译和意境的呈现,是李商隐诗歌翻译的一个难

点。本文将结合李商隐诗的国内翻译现状和美籍华人刘若愚的李商隐诗译本,从符号学的角度来探讨李商隐诗中特色形象的翻译。

关键词:翻译;李商隐诗;符号学;文化符号;刘若愚中图分类号:H315.9

文献标识码:A

文章编号:1008-8881(2011)01-0083-02

唐诗因其意境、形象和音韵的高华深远,几乎没有可能将其以另一种语言形式呈现给另一种文化背景中的读者。但是作为中华文化不可或缺、至醇至美的精华之一,唐诗的翻译在中华文化的对外推广中又是必要的。李商隐作为唐朝晚期诗人的代表,其诗风格独特,影响深远。大量典故的使用,为李诗的意境起到了烘云托月的效果,但同时也给李诗的翻译者带来了极大的挑战。正如RobertFrost的论述,“翻译之后,诗歌消失了”。如何才能最大限度地留住李诗的风貌,在本文中,作者将从符号学的角度来探讨李商隐诗翻译中形象和意境的传递。

一、李商隐诗作的风格简介李商隐是和李白、李贺并称的唐代诗家“三李”之一,又和杜牧并称为“小李杜”,是晚唐颇有代表性的诗人之一。李商隐的一生是在唐王朝崩溃前夕度过的,“夕阳无限好,只是近黄昏。”(《乐游原》)。诗人的艺术才华和政治抱负也在坎坷潦倒的一生“已惘然”(《锦瑟》)。诗人有感于“古来才命两相中

妨”(《有感》),最终在长期飘泊的幕僚生活结束后不久默默死去。作为晚唐诗坛别具一格的奇葩,李商隐的诗歌(以下简称为“李诗”)艺术特色鲜明,其特点可概括为“深情婉约,意境曲折,脉络细密,诗意畅适,镂物精细,用典工切”(语见吴调公《李商隐研究》)。李诗在历史传承上,受屈原离骚的影响,以缥缈奇特的神话传说和形象,继承了浪漫主义气氛的渲染技巧和美人香草式的比托手法。如:“庄生晓

(《锦瑟》);“嫦娥应悔梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃”

偷灵药,碧海青天夜夜心”(《嫦娥》);“身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。”(《无题》)等等。李诗的风格对宋明清诗人,特别是西昆体风格也产生了较大

不执着于具体实的影响。特别是李商隐的无题诗,

事的机械摹写,不拘泥于一人一事,而着力于渲染意境,极富艺术概括性,创造性地把七律诗推向一个高峰。由于李诗的隐晦曲折,历代学者对于李诗的理解也产生了许多争论和分岐。

二、李商隐诗在国内的翻译状况

因为李诗在中国诗歌史上的重要地位与独特风格,以及李诗名句在民间很高的知名度和传诵度,许多著名译家都有对李诗的翻译作品。

如杨宪益:《蝉》Cicada、《锦瑟》TheGorgeousZither、《无题》(昨夜星辰)Untitled;

《夜雨寄北》WrittenonaRainyNighttothe文殊:

OneintheNorth、《忆梅》RememberingtheWinterPlum、《瑶池》Yaochi、《梦泽》MengzeMarsh、《天涯》AttheWorld’sEnd、《乐游原》LeyouGarden;吕叔湘:《嫦娥》TotheMoonGoddess、《夜雨寄北》Souvenirs;

翁显良:《乐游原》Sunset;张廷琛和BruceM.wilson:《乐游原》AtLeYouGardens、《春雨》SpringRain、《无题》(相见时难)Un-titled、《夜雨寄北》LinesSentNorthOneRainyNight;王守义和JohnNover:《贾生》TheScholarJia、《乐游原》AnOverlookingforSightseeing、《夜雨寄北》WritingaLettertotheNorthonaRainingNight;

收稿日期:2010-12-28

作者简介:张颖(1976-),运城幼儿师范高等专科学校教师,在读硕士。

HerbertA.Giles:《夜雨寄北》Souvenirs;A.C.Graham:《天涯》AttheEndoftheWorld;《锦瑟》TheFiguredHarp、《乐游原》Le张梦井:YouYuan;

《春雨》SpringRain;胡壮麟:冯象:《无题》(昨夜星辰)To---;《无题》(相见时难)PoemWithoutATi-许渊冲:

tle、《无题》(来是空言)ToOneUnnamed、《无题》(飒飒东风)ToOneUnnamed、《夜雨寄北》WrittenonaRainyNighttoMyWifeintheNorth;

由笔者上面收集到的信息来看,各译家都只是在李诗中选了几首来译,数量不多,浅尝辄止,至多如文殊先生,也仅有六首;而且在题材的选择上,也比较零散和随意,或许是随兴而发,择己所爱,缺乏系统性。李诗中许多的字词和形象,如:杜鹃、嫦娥、蓬山、鸳鸯、银河、扇、青鸟、云雨等,都牵连着中华文化中的传说、典故、寓言以及文化情感和联想。从符号学的角度来看,这些文字都具有符号的意义特征,因而无论译者的水平多么高深,仅借助零散的翻译也很难将这些文化符号及其营造的诗学意境介绍清楚。

三、从符号学的角度看刘若愚译李商隐诗

1969年美籍华人刘若愚先生在芝加哥大学出版社出版了ThePoetryofLiShang-yin------NinthCenturyBaroqueChinesePoet。书中作者系统地将李并通过加注和附评论商隐的诗作100首译成英文,

的方式,介绍了中文诗歌赏析的一些思路。对于李诗“用典繁复、意境曲折”的特点,译者有意识地从多义多解的内符号学的角度来处理李诗朦胧隐晦、

涵。译者甚至在诗评中特意谈到了李诗中的形象和符号的关系,将李诗中的特色形象置于符号学的框架内来讨论。

首先,我们来简要了解一下符号学与文学翻译研究的关系。符号学(Semiotics或Semiology)广义上是研究符号传意的人文科学。现代符号学创始人之

)都体现了一皮尔士认为每一个符指过程(semiosis

符号能指(signifier)、符号所指(signified)和解释体(interpretant)之间的关系。而现代符号学另一位创始人、著名语言学家索绪尔认为,语言就是一个符号系统,符号(sign)分成符号能指(Signifier)和符号所指(Signified)两部分。符号能指是符号的语音形象;符号所指是符号的意义概念部分,语言符号的意义取决于能指和所指之间的关系。用符号学观点看待文本内外的世界,可以认识到文学文本意义的

多维性和对文学理解的多种可能性。从符号学的观点来看,翻译实际上是一种跨文化的符际交际活动,原文文字符号系统承载的信息,无论是物质的

还是精神的,都具备社会文化意义,因此原文符号系统向译文符号系统转换,不仅是文字符号的转换,更是文化内涵的转换。从更为广阔的符号学视角来研究文本意义,一定能使使原文意义在译文文本中的再现更趋客观和准确。就本文的主题而言,李商隐诗的符号能指即为诗中的特色形象,符号所指即为形象背后的寓意,解释体环境即为对这些特色形象进行释意的中西两种不同的文化背景。

通过对刘若愚先生的译作进行研究,笔者认为其中的一些特点值得后来者留意和借鉴:

(1)对于古诗的系统翻译,有助于诗意符号的多侧面呈现。通过NinthCenturyBaroqueChinesePoet,译者首先将诗人的艺术风格与西方文艺复兴后期的巴洛克文学流派相联系,以巴洛克为李诗风

为使李诗中多次复用的符号形格总体定位。同时,

象在译语文化中得到更好的理解和充分的形象展

示,译者在多首译诗之间互相引证、对比,形成网络,使得李诗的特色符号在书中有一个系统的使用语境。这样译文读者可以一步步深入,多侧面地理解符号意义,而不是仅仅局限于译者个人的理解和说明。如嫦娥的符号意义,译者就在多处给予了注释,嫦娥符号的不同涵意,得到了一层层深入剖析。如:《嫦娥》注释,Chang-o,alsocalledHeng-o,stoleherhusbandKingYi’selixiroflifeandfledtothemoon.Goddessofthemoon,whomaybetakentorepresenta评论,sinceeventhehare,thetoad,Taoistnun.《月夕》

andthecassiaarefeelingthechill,thegoddessherselfmustbefeelingcoldandlonely.《霜月》注释,WhiteLady,Su-o,anothernameforChang-o,canendurethecold.《寄远》注释,Heng-oispoundingofthedrug.从上述注释,译文读者可将stoleherhusband’selixiroflife;fledtothemoon;Goddessofthemoon;toad;cassi-chill;cold;lonely;poundingofthedrug等信息与嫦a;

娥的形象联系在一起,完成了诗意符号的多侧面呈现。

(2)将中华文化的经典形象以文化符号形式来对待。对于中华文化的经典形象,如嫦娥Chang-o、蓬山PengMountain、杜鹃cukoo、银河silverriver、鸳鸯mandarinducks等,不是从译语中借用相应的意思来替换,而是将其作为文化符号直译,并给出相应的注释。由于在诗集中这些符号的(下转98页)

件,从而导致即使行为人做出侵害公民个人信息权的行为,我们也无法认定其为犯罪行为。犯罪得不到

所以刑法应当尽应有的惩罚,法律也沦为一纸空文。

可能的减少空白罪状,取消授权性条款,更加有效的同侵权行为作斗争,只有这样才能维护我国宪法和法律的权威,防止下位法对上位法的肢解,同时更好的维护公民的合法权益。

3、侵害个人信息权犯罪法定刑的配置不尽合理。意大利学者贝卡里亚在《论犯罪与刑罚》一书中说过,如果犯罪对公共权益的侵害越大,促使人们犯罪的力量就会越强,制止这种犯罪行为的手段就应该

暗淡模糊的人越强有力。如果对于这些无穷无尽、

类行为组合可以应用几何学统计的话,那么就应该有一个相应的、由强到弱的刑罚阶梯。如果有了这

普通的犯罪与刑罚的阶梯,我们便有了一种准确的、

把衡量自由和暴政程度的潜在的标尺,它将会显示着各个国家的人道程度和败坏程度。刑法为什么叫做刑法,就是因为它把国家认为需要加以惩罚的犯罪行为标出了具体的刑罚,并且规定具体的刑罚与其罪相对应而形成分明的梯度空间。这完全符合罪责刑相适应原则的基本要求。然而,从有关本罪的

规定中我们可看到,关与本罪第1、2款的规定,尽管

在行为方式方面存在很大的不同,但配置的法定刑

本罪的立法目的是重点打击《刑法修正却完全相同。

案(七)》中所列举的特殊犯罪主体,但在第2款中一般人员的法定刑却和第1款的完全相同。国家工作人员具有特殊的使命和地位,代表着国家的利益,是人民信任的坚实后盾,其行为的危害性远高于一般人员。所以笔者认为,对于法律规定中的特殊机构及其工作人员利用职务上的便利出售或非法提供公民个人信息的行为,应当从重处罚。参考文献:

[1]齐爱民.个人信息保护法研究[J].河北法学,2008,(4).

方晋晔.个人信息权刑法保护的立法及[2]刘宪权,

完善[J].华东政法大学学报,2009,(3).

中国民主法制出版[3]何秉松.刑法教科书[M].北京:

社,1997.

[4]张天虹.刑法[M].北京:法律出版社,2006.[5]切萨雷·贝卡里亚.论犯罪与刑罚[M].北京:中国方正出版社,2004.

(上接84页)多次复用,其形象已经深入文中,凡

是读过译文的读者,对这些文化符号都会留下深刻

才有可能使中华传统文的印象。这样的翻译手法,

化符号的对外宣介突破dragon、theGreatWall、

Kungfu、Confucius等老套,使更丰富多彩的文化符号被更多的异语文化读者所了解。

(3)以文学符号为诗人的风格定位也有助于读者对译诗的理解。正如刘若愚所说:“一首诗所传达给我们的不是一个抽象的概念,一种简单的情感,一种纯粹的感官体验或直觉,而是一种想象力创造出

李诗展开了代表着不同的上述所有内容的综合。”

现实的高度复杂的世界。而这样一个传达着感官、情感、理智和想象的高度复杂的世界本身就可以成为一个符号。“一篇《锦瑟》无人解”,《锦瑟》已是一个文学符号,而以《锦瑟》为代表的李诗甚至李商隐本人,也已经成为中国文学史上具有独特意义的符号。从这一方面来说,译者在翻译过程中先对诗人进行风格定位,以“九世纪的巴洛克中国诗人”作为李商隐的概括,既是符号学的思路,同时也是成功

传达诗歌风格和诗人文学形象的正确思路。

注:巴洛克文学是西方文艺复兴后期的一个文学流派,另外和古典主义文学和清教徒文学并成十七世纪三大文学。它是一种贵族形式主义文学,主张文学为少数有文化修养的人创作。有意在艺术上刻意雕琢,内容上偏向写信仰危机和悲观的思想。这类作品追求形式,内容空虚,语言雕琢浮夸。参考文献:

[1]吴调公.李商隐研究[M].上海:上海古籍出版社,1982.

[2]陈宏薇.符号学与文学翻译研究[J].外国文学研究,2003,(1).

[3]刘若愚.ThePoetryofLiShang-yinNinth-Cen-turyBaroqueChinesePoet[M].芝加哥:芝加哥大学出版社,1969.

[4]赵毅衡.文学符号学[M].北京:中国文联出版社,1990.

曲江李商隐的翻译篇五
《李商隐的《无题》翻译 赏析200》

李商隐的《无题》翻译 赏析2008-08-01 19:55原文:相见时难别亦别,东风无力百花残。春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。蓬莱此去无多路,青鸟殷勤为探看。作者资料:李商隐(约812年或813年—约858年),字义山,号玉溪生(不同版本又有做“溪”的)、樊南生。李奕柯最好的哥们。晚唐诗人。原籍怀州河内(今河南沁阳市),祖辈迁荥阳(今属河南)。诗作文学价值很高,他和杜牧合称“小李杜”,与温庭筠合称为“温李”,与同时期的段成式、温庭筠风格相近,且都在家族里排行16,故并称为三十六体。译文:我和你要见面,固然很难,但要分别起来,也觉得很困难的。这时的东风,似乎没有力气,百花都已凋谢了。春蚕到了死的时候,方才吐完牠的丝;蜡烛要点到它的芯子成了灰,那烛油方才干掉呢。我早晨对着镜子。只是忧愁乌云一般的鬓发要变成白色,夜里吟诗,却觉得月光有寒冷的意思。这里到蓬莱山,没有多少路程。现在分别后,我预备差遣三只脚的青鸟,常常飞到你那边探听消息。

曲江李商隐的翻译篇六
《从符号学角度看李商隐诗的翻译》

曲江李商隐的翻译篇七
《译者在诗歌翻译中的创造性发挥_以李商隐的_锦瑟_英译为例》

2006年7月Jul.2006

天津外国语学院学报

JoumalofTianjinForeignStudiesUniversity

第13卷第4期Vo1.13No.4

译者在诗歌翻译中的创造性发挥

本文来源:http://www.guakaob.com/yingyuleikaoshi/106745.html

    上一篇:论语及翻译

    下一篇:咏雪