香港坐落在中国南端一个弹丸之地的小岛上 翻译练习

| 翻译 |

【www.guakaob.com--翻译】

香港坐落在中国南端一个弹丸之地的小岛上 翻译练习篇一:英汉互译 中译英

Hangzhou scenery

杭州位于浙江省北部,钱塘江北岸,大运河的南端,是中国古老的风景名城。 Hangzhou, an ancient renowned city for its picturesque scenery, is situated in the northern part of Zhejiang province, along the northern bank of the Qiantang River and at the southern terminus of the Grand Canal

蜿蜒曲折的钱塘江,穿过浙西的崇山峻岭到这里之后,江面开阔,景色壮丽 After winding through high| lofty mountain ridges of the western part of Zhejiang, the Qiantang River becomes wider with a majestic scenery.

特别是每年中秋前后有钱塘江潮,怒涛奔腾,激流汹涌,蔚为天下大观 Especially around the Mid-Autumn Day every year comes the Qiantang tide, billows raging with great fury, which presents a splendid sight.

美丽迷人的西湖,位于市区的西面,总面积5.6平方公里。

In the west part of the city lies the charming West Lake which covers a total area of

5.6 square kms.

纵贯南北的苏堤和横列东西的白堤,把全湖分成外湖、里湖、岳湖、西里湖和小南湖五个部分。

The Su Causeway running north and south and the Bai Causeway going east and west divide the whole lake into five sections: Outer Lake, Inner Lake, Yue Lake, West Inner Lake and Less South Lake.

The lake is divided by… into…

湖面波光闪闪,湖边茂林修竹,景色四季宜人。

With glistening water and luxuriant trees and bamboo groves along its bank, the West Lake has attractive landscape all the year round.

西湖又名“西子湖”。北宋苏东坡在咏潮的诗篇中,把西湖比作古代美女西施,西湖就更加名扬四海了。

Su Dongpo, a celebrated poet of the Northern Song Dynasty (960—a poem compared the lake to an ancient Chinese beauty named Xizi. Hence comes the name—Xi Zi Lake. Since then it has enjoyed a high reputation in the whole country.

杭州不仅风景奇异,名胜古迹众多,她的传说和故事也甚为美丽动人。 Hangzhou many scenery spots and historical sites as well as a lot of moving legends and stories.

In addition to …, Hangzhou has more to recommend itself. Its legends and stories are moving as well.

…; however, Hangzhou has more to recommend itself than the above-mentioned scenic spots. Its legends and stories are moving as well.

Hong Kong

香港坐落在中国南端的一个弹丸小岛上。在日趋全球化的经济中,香港正扮演着一个非常重要的角色。由于香港的战略位置,面向国际的商业氛围,和优越的通讯条件,使她成为世界贸易的活动中心和亚太地区的神经中枢。

Hong Kong, a tiny island at the tip of South China, plays a pivotal role in an increasinglyglobalized economy / in the ongoing economic globalization.

Thanks to / Given its strategic location, internationally-oriented business culture and excellent communications, it (Hong Kong) has become / been established as a crossroads of world trade and the pivot / nerve center of the Asia-Pacific region. 香港已和世界上170个国家和地区的公司有商业往来,与亚洲其他国家和地区的贸易大幅度增长。香港的集装箱港口是世界上最繁忙的,而且还在进一步扩建。 Hong Kong has commercial links with corporations in over 170 countries and regions, its trade with the rest of Asia increasing substantially.

The container port here, which is undergoing further expansion, is one of the busiest in the world.

虽然香港开始成为世界金融中心还是最近二十年的事,但现在海外贷款已占到香港银行提供的总贷款的一半以上

Although Hong Kong‟s emergence as a world financial center came in recent 20 years, offshore loans account for more than half of the total loans provided by its banks / the local banks.

It has been no more than 20 years since Hong Kong emerged as a world financial center…

当这颗东方明珠重新回到中国的掌上时,中国人民眼中的香港未来比过去任何时候都更加光明灿烂。

As the “Oriental Pearl” returns once again to China‟s palm, its people see her future as brighter than ever.

This Oriental Pearl will have a future brighter than ever before when it returns to the motherland‟s arms / after the restoration of China‟s sovereignty over it.

Who Cooks Supper?

“男耕女织”、“男主外女主内”

 Men tilling the farm and women weaving

 Men do farm work and women engage in spinning and weaving

 The men plough and the women weave

 The man is responsible for important decisions; the woman for housework. “男耕女织”、“男主外女主内”这种中国世代沿袭的男女分工,在二十世纪五十年代开始发生变化。当时,新中国刚诞生,社会提倡男女平等.

For a long time tradition said, “The man plows, the woman weaves; the man is responsible for important decisions, the woman for housework.” This began to change in China in the 1950s when New China was just founded and equality between men and women was encouraged.

千百年来围着锅台转的家庭妇女被当作强大的人力资源解放出来参加社会生产。 Women chained to the kitchen sink in former days were considered important human resources and liberated to take part in social construction.

一九四○年,中国就业妇女占妇女总数的百分之九,到一九八七年已达到百分之四十九点六八。

 In 1940 professional women accounted for 9 percent of Chinese women; in 1987

the proportion reached 49.68 percent.

 Only 9% of Chinese women had jobs in 1940 while 40% in 1987.

 The percentage of working women in the total female population rose from 9% in

1940 to 49.68% in 1987.

 The percentage of working women in the total female population in 1987 is

49.68% compared with 9% in 1940.

妇女与丈夫共同承担起供养家庭的职责,同时男人们也一道肩负起教育子女、操持家务的担子

 Women began to take on more responsibility for family support, and men began

sharing the load in both raising children and managing household affairs.

 Women began to take on… with their husbands who also began sharing…

 Women helped their husband in… while men also played their role in … / assume

the obligation of…

今天承担家务的一些男人还在怀念昔日以男子为中心的年代。那时,他们下了班回家,热腾腾的晚餐已摆好在桌上,妻子儿女围上来问寒问暖;家中大事小事多由自己作主,因为男人作为一家之主承担了全家经济生活的来源。

Some men who have to deal with the household chores still miss the good old days when the man was the center of the family.

At that time when the husband came home from work, he was greeted with a delicious meal and the warm greetings of his wife and children. Moreover, everything in the family, big or small, was decided by the husband, because he held the purse strings.

妇女走出家门就业后,男人的供养职责相对减少,在家庭的地位也变得不像从前那么举足轻重了

 After women began to take jobs in society, men‟s responsibility for family

support was reduced and their status in the family was no longer so dominant.  With the wife working / With a working wife, the husband shouldered less

responsibility for family support and he was no longer the dominant figure in the family as before.

夫妻双方都有职业,在社会化服务并不发达的中国,繁重的家务事自然应落在夫妻二人身上。

 Household tasks should reasonably be shared by the husband and wife who

both have jobs in China where social service not so developed.

 In a double-income family, husband and wife should reasonably share the

household tasks for there is no well-developed social service in China.

Deng Xiaoping on “One Country, Two Systems”

在中国的某些地区,如香港和台湾,虽然允许资本主义存在,但社会主义依然是中国的主体。

Although capitalism is allowed in certain regions of China, such as Hong Kong and Taiwan, socialism remains dominant in China.

在解决香港问题上已经证明行之有效的“一国两制”构想也可用于解决国际问题。 The concept of “One country, two systems”, which has been proved successful/effective in solving Hong Kong issue, could be used to settle international problems.

(该杂志)引用邓和外宾及港澳人士的一系列谈话,追述了这类构想在1978年中国共产党“十一届三中全会”上首次讨论以来的形成过程。

Using a collection of Deng‟s talks with foreign guests and people from Hong Kong and Macao, the article traces the formation of these ideas since they were first discussed in the Third Plenary Session of the 11th Chinese Communist Party Central Committee in 1978.

引用邓的话说,如果资本主义制度在港台得不到保障,那里的繁荣与稳定就不能维持,和平解决问题也就不可能了。

If the capitalist system is not guaranteed in Hong Kong and Taiwan, Deng is quoted as saying, prosperity and stability there cannot be maintained and 邓说,之所以提出自1997年维持香港的资本主义制度50年不变的构想,是因为中国需要50到60年才能实现现代化。

The idea that the capitalist system in Hong Kong / Hong Kong‟s existing capitalist system should remain unchanged for 50 years after 1997, Deng said, was advanced because China needs 50 to 60 years to realize modernization.

据邓所说,采取“一国两制”适合中国国情,并非权宜之计。

According to Deng, the “one country, two systems” is a policy which has been adopted to suit China‟s position rather than an expedient measure.

文章引用邓的话说,统一中国是全民族的愿望,即使要一千年也是要实现统一的。 (The article quotes Deng saying that) the reunification of China is a national desire and will be realized even if it takes a thousand years

邓说:“‘一国两制’构想并非我个人的想法,而是由全国人民代表大会通过的原则与法律,因此是不会改变的。

The „one country, two systems‟ concept is not my personal idea but a principle and law adopted by the National People‟s Congress and therefore it will not change.” Deng has said.

杂志还引用邓的话说,其他国家亦可使用这一构想解决困难问题。

The magazine also quoted Deng as saying that it was possible for other countries to use the same concept to settle difficult problems.

解决难题有两种办法:和平的与非和平的。由于许多问题无法用传统办法解决,他说就不得不去寻求新的办法

There are two ways to settle problems: peacefully or non-peacefully.

Since there are many issues that cannot be settled in traditional ways, new methods will have to be found.

Festival-celebrating

孩提时住在农村,常常盼望过节。记得最有乐趣的节,莫过于年终的“谢天地”。 I always looked forward to festivals in my childhood when I was living in the

countryside. As I now recall it, no other festival held greater fascination for me than the “Thanksgiving” ceremony held at the end of the Chinese lunar year.

那谢完天地之后,母亲用福礼汤(鸡、肉汤)下的银丝面条,其鲜美无比至今还留下十分美好的记忆。

To express gratitude to Heaven and Earth, Mother would use, among other dishes, “Thanks-for-Happiness Soup” (chicken and meat soup) as one of the offerings, and, the rituals over, she would cook the whitest and finest noodles (called

“silver-thread noodles”) in the broth.

The delicious taste lingers to this day!

工作之后,我却渐渐对过节不感兴趣了,原因是当我单身时,我喜欢看书,笔耕。在写文章时经常需要随时查阅文献资料,如果遇上节日放假,图书馆关门,我就只好干着急,眼看时间白白流失,所以我讨厌过节。

After I graduated and started my career, my interest in festival-celebrating began to fade. When I was single, I loved reading and writing, which necessitated frequent trips to libraries to consult the relevant data. When such a need should arise during the holidays when the libraries were usually not open, I‟d feel much dismayed, being absolutely unable to make use of the valuable time that flew by.

在诸多家务中,每天买菜是我的任务。

Of the many household duties after my marriage, going marketing everyday is my job.

中国人过节,吃是主要内容,为了显示过节的气氛和水平,少说也要搞它个十菜八肴的。这样一来,节前的紧张采购暂且不说,节后的剩菜处理也落在我一个人身上,妻孩们是不愿吃隔天菜的,自幼来自农村且深受“谁知盘中餐,粒粒皆辛苦”陶冶的我,是断然不肯将能吃的剩菜倒掉的,于是节后天天吃剩菜,所以我不喜欢过节。

Festival celebration for us Chinese chiefly consists in eating. To help create the festival atmosphere and show off the level of the festivities, at least a score of(meat and vegetable) dishes should be laid out.

So, besides the frantic pre-festival shopping, the post-festival disposal of the leftovers fell to my lot, my wife and children being loath to touch the leavings. Born in the countryside and understanding the hardships borne by farmers, I flatly refuse to throw away the leftovers. Therefore, in the days immediately following the festival I had to finish up the scraps one by one. Hence, my distaste for the festivals.

香港坐落在中国南端一个弹丸之地的小岛上 翻译练习篇二:翻译练习 中译英 英翻中

PART 1

和平统一

1)要促进和平统一,就要有个适当的方式。

To promote the reunification of the motherland, we must find a proper means.

2)所以我们建议举行两党平等会议,实行第三次合作。

So we suggest that the two Parties hold a talk on an equal footing and try for a third-time cooperation.

3)大陆和台湾有不同的意识形态,实行不同的政治制度,但绝不能让这一点妨碍我们发展两岸关系,实现和平统一的大业。

The fact that mainland and Taiwan have adopted different ideologies and political systems should not be allowed to stand in the way of developing the relations between two sides of the Taiwan Straits and achieving the peaceful reunification.

PART 2

香港

1)香港坐落在中国南端的一个弹丸小岛上。2)在日趋全球化的经济中,香港正起着一个非常重要的作用。

Hong Kong, a tiny island, perched on the tip of southern China, plays a pivotal role in an increasingly globalized economy.

3)由于香港的战略位置,面向国际的商业氛围,和优越的通信条件,使她成为世界贸易的活动中心和亚太地区的神经中枢。

Given its strategic location, internationally oriented-business culture and excellent communications, it has become a crossroad of world trade and the nerve center of the Asia-Pacific region.

4) 香港已经和世界上170个国家和地区的公司有商业往.

Commercial links reached out to corporation in over 170 countries and regions.

5) 与亚洲其他国家和地区的贸易大幅度增长。

Its trade with the rest of Asia has increased substantially.

6) 香港的集装箱港口是世界上最繁忙的,而且还是进一步扩建。

Its container port is the busiest and is undergoing further expansion.

7) 虽然香港成为世界金融中心还是最近二十年的事,但现在海外货款已经占到香港银行提供的总货款的一半以上。

Although Hong Kong’s emergence as a world financial center came in recent 20 years, offshore loans account for more than half of the total loan provided by its bank.

8)当这颗东方明珠重新回到中国的掌上时,中国人民眼中的香港比过去任何时候都要更加光明灿烂。

As the “Pearl of the Orient” returns once again to China’s palm, its people see her future as brighter than ever.

PART 3

人际关系

1)有时候,在工作中重要的倒是是否处理好人际关系而不是有大多的才能。人际关系是一种善于听取别人意见、体察别人的需要、虚心接受批评的能力。

Sometimes it is interpersonal skills rather than professional skills that really counts in your career.

Interpersonal skills are nothing but the ability to be a good listener, to be sensitive toward other’s need, to take criticism well.

3) 善于处理人际关系的人敢于承认错误,敢于承担自己的责任,这是对待错误的一种成熟和负责任的态度。

People with skill in social relation admit their mistakes, and take their share of blame, which is mature and responsible way to handle an error.

4) 这就是为什么许多平平庸庸的公司雇员在大调整中保住了位置,而有才能的人反而下岗。 That’s why many mediocre employees survive violent corporate upheavals while people of great talent are being laid off.

5) 因为他们很注意处理各方面的关系,所以八面玲珑,到处有缘。

Sensitive in their dealings with others, they are well linked everywhere.

6) 而人际关系差的人往往不能处理好批评。

People with poor interpersonal skills have trouble taking criticism.

7) 碰到错误,他们首先想到自己,拒不承认自己有错,或情绪低落或大发雷霆,成为有刺的人,难以相处。

When confronted with a mistake, they let their ego get in the way; they deny responsibility and became moody or angry. They mark themselves as “prickly”

PART 4

抗洪救灾

1) 这次长江流域的水灾是44年最严重的。

The floods in Yangtze River basin are the worst in the past 44 years.

2) 官方数字表明已经有2000多人死亡,1380万人被迫离开家园。

Official figures indicate that more than 2000 people have been drowned and 13.8 million have been driven from their home.

3) 占中国总耕地面积3%的450 公顷的农作物被毁。

Crops have been destroyed on 4.5 million hectares, 3 percent of China’s total cropland.

4) 工厂被迫停工,产量受到影响。

The industrial output has suffered as the factories have had to shut.

5) 客运和货运也被迫中断。

The transportation of goods and people has been disrupted.

6) 在未来的许多岁月里,人们都会感受到洪灾对中国经济的总体影响。

The overall effects on china’s economy will be felt for many months.

7) 尽管损失如此严重,举国上下,展开与洪水的斗争是非常值得称赞的。

Despite the serious damage, China deserves a lot credit for its nationwide efforts to deal with flooding.

8) 在抗洪救灾中,中国人民显示了令人叹服的守堤防洪的能力。

During which, the Chinese have demonstrated a remarkable capability for shoring up dikes and protecting them from flooding.

9) 例如这次国家调动了160 万军队去帮助守护大堤, 将被洪水淹没地区的百姓迁走。 For example, 1.6 million troops have been mobilizing to help to protect the dikes and move people out of areas being flooded.

10) 事实上,差不多有数百万平明百姓参加了这一人类艰苦卓越的斗争。

Literally,millions of civilians are involved in this enormous human effort.

PART 5

物质奖励

1)尽管嘴上说友谊,对运动员来说重要的还是比赛成绩。

Despite lip service paid to friendship, what matters to athlete is success.

2) 得第一名获金牌,第四名什么也拿不到。

Whoever comes first wins a gold medal but anyone who comes fourth gets nothing.

3) 任何想获得奥运冠军的人都得中断学业,牺牲自己的业余时间。

What the spectators sometimes fail to notice is that anyone who wants to become an Olympics champion has to break off his studies and has little spare time.

5)因此,运动员要求得到物质奖励是可以理解的。

It is understandable that athletes want some tangible reward.

PART 6

改革开放

1、 改革开放胆子要大一些,要敢于试验

We must be courageous enough to venture on experiments as far as reforms are concerned.

2、 冒一定的风险是必要。

A certain amount of risk-taking is necessary.

3、不冒点危险,办什么事情都有百分之百的把握,万无一失,谁敢说这样的话。一开始就自以为是,认为百分之百正确,没那么回事。

Who dare to claim that he is 100 percent sure of success right from the beginning and without taking any risk? There are no such things as certainty.

5、我从来没那么认为。

I have never had such notions as thinking I’m 100 percent correct.

6、每年领导层都要总结经验,对的就坚持,不对的就丢掉或赶快改正。

Every year, leaders should review what they have done so as to hold to what works and discard what does not, or take immediate corrective steps.

7、新问题出来要抓紧解决。

We should lose no time in taking them whenever new problems arise.

8、无论是打仗还是搞改革,都经不起慢腾腾的决策。

No one can afford the luxury of slow decision-making whether it involves fighting a battle or making a reform.

9、在很多情况下,都要冒险试一试,然后一边前进一般改正自己的错误。

In many cases, we have to take a chance, and correct your mistakes as you go along.

10、恐怕再有三十年的时间,我们才会在各方面形成一套更加成熟,更加定型的制度。在这个制度下的方针、政策,也将更加定型化。

I am afraid that it may take another 30 years to establish a set of more mature and more consistent system, in all fields of endeavor, under which all policies will be more consistent, too.

PART 7

城市的繁荣

1、 一条一条的高架在上海城市上编织出精致的网络,一座连着一座的摩天大楼拔地而起,

把天阔推向更高。

With the highways weaving their intricate webs above the city of shanghai, more and more skyscrapers emerge and push the skyline ever higher.

2、 在这购物的天堂里,商店和大商场都挤满了成群结队的游客。而西装笔挺的商人穿梭于

人群里,手里拿着移动电话谈生意。

Thousands of visitors pack the shops and malls of this shopper’s paradise, and businessmen in smart designer suits discuss business over portable phones as they weave through the crowds.

Part 8

1、 上海字面上的意思是“位于海之上”,它位于长江流入大海之前最后一条支流的黄埔江

畔。

Shanghai, which means “above the sea”, is on the Huangpu River, the lowest tributary at the mouth of the Yangtze.

3、城市的主要部分横跨黄埔两岸,市中心离东海岸仅15公里。

The main city sits astride the Huangpu , only fifteen kilometers to the east coat.

4、1842年,一艘英国军舰潜入长江口,攻占了吴淞炮台,不发一弹就攻占了上海。从那以后上海作为国际性城市就出现在舞台上。

Shanghai was born to the world as a cosmopolitan city in 1842 when a British ship slipping unnoticed into the mouth of Yangtze River, reduced the Wusong Fort and took the city without fight.

6、英国人首先在黄埔江两岸的泥地上盖起了简易的仓库,运转货物。

On the muddy west bank of the Huangpu , the English first built sheds for their goods.

7、随后英国、德国、法国、俄国和日本的商人也来了。

Thereafter, came other traders: American, Germans, French, Russians and Japanese.

8、他们都贪图同中国通商,以夺取中国的金银财富。

All of them were avid for Chinese trade and Chinese gold.

9、于是工厂、商店、银行、夜总会、跑马场、赌场大量出现了。在不到一百年的时间,上海就变成了外国人在中国进行冒险,寻求浪漫生活的地方。

In less than a hundred years, shanghai teeming with factories, shops, banks, night club, race-courses and casinos, became a place for foreigners to seek adventure and romance in China.

香港坐落在中国南端一个弹丸之地的小岛上 翻译练习篇三:四六级翻译练习文档

香港坐落在中国南端的一个弹丸小岛上。 在日趋全球化的经济中,香港正起着一个非常重要的角色。香港的战略位置、面向国际的商业氛围和优越的通讯条件使她成为世界贸易的活动中心和亚太地区的神经枢纽。香港已和世界上170个国家和地区的公司有业务往来,与亚洲其他国家和地区的贸易大幅度增长。

Hong Kong, a tiny island perched on the tip of Southern China, plays a pivotal role in an increasingly globalized economy. Given its strategic location, internationally oriented business culture and excellent communications, Hong Kong has become a crossroad of world trade and the nerve center of the Asia---Pacific region. Hong Kong’s commercial links reach out to corporations in over 170 countries and regions and its trade with the rest of Asia has increased substantially.

柯灵,生于1909年, 浙江省绍兴人, 中国著名的现代作家。柯灵在1926年发表第一篇作品, 叙事诗《织布的妇人》, 1930年任《儿童时代》编辑,1949年以前一直在上海从事报纸的编辑工作,并积极投入电影、话剧运动,解放后,他曾任《文汇报》副总编辑,现任上海电影局顾问。

Ke Ling is a distinguished modern Chinese writer who was born in Shaoxing ,Zhejiang Province in 1909. His first writing, a narrative poem, “The Woman Weaver” appeared in 1926. He was one of the editors of “Children Times” from 1930 onwards. Before 1949, he was all along engaged in editorial work in newspaper offices and took an active part in activities of film and modern drama in Shanghai. After liberation he filled the post of deputy editor-in-chief of “Wenhuibao” for a period. He is at present an adviser of Shanghai Film Bureau.

中国家庭一向尊老爱幼。在大家庭里(extended family),老一辈人的意见受到尊重,小一辈的人得到全家的爱护。赡养父母是成年子女义不容辞的责任。在城市里,不和家里老人一起住的年轻夫妇给老人生活费(living allowances)并帮助他们干家务活儿。在农村,尽管大家庭解体(dissolve)了,许多结了婚的儿子和他的家人还和父母住在同一个院子里。还有的往往把房子盖在父母家附近,这样父母和子女互相帮助、探望都和过去一样方便。

In the extended families, older member’s opinion was respected, and the youngest members are loved and taken good care of by all. Grown-up children are duty-bound to support their parents. In the cities, young couples who do not live with their aged parents give the latter living allowances and help them with the house chores. In the countryside, though quite a number of extended families have dissolved, many married sons and their families continue to live in the same courtyard with their parents. Some have their houses built near their parents’ home, making it convenient for parents and children to help and visit each other as before.

公元前278年,屈原听到秦国军队攻破了楚国的国都,便投汨罗江(the Miluo River)自杀了。那天正好是农历( lunar calendar)五月五日。听到这个消息,附近的老百姓纷纷赶来,四处打捞(retrieve)屈原的遗体,结果什么也没打捞到。他们担心屈原的遗体被江里的鱼虾( shrimp)吃掉,就把粽子(zongzi/rice dumpling)扔到江里去。以后,每到这一天,中国人家家户户包粽子、吃粽子,表示对伟大诗人屈原的纪念。这就是中国人民的传统节日“端午节”(the Double Fifth Festival /the Dragon Boat Festival)。

In the year of 278 B.C. ,Qu Yuan heard that Qin troops conquered Chu’s capital, and he drowned himself in the Miluo River. That day happened to be the fifth day of the fifth month in the Chinese lunar calendar. On hearing the news, people nearby came hurriedly and attempted to retrieve his body but failed. Worried that his body might be eaten up by fish and shrimps, they threw zongzi into the water. Since then, on this day, each household in China would make and eat zongzi in memory of the great poet Qu Yuan. This is the traditional Chinese festival known as the double Fifth Festival.

济南,国家重要的政治、军事、经济、文化中心,区域性金融中心,山东省省会,中国优秀旅游城市,国家历史文化名城。济南自然风光秀丽,自古素有“泉城”之美称。济南有着4600余年的历史,是龙山文化的发祥地。因境内有“七十二名泉”故被称为“泉城”。济南历史上涌现了很多文人墨客,著名有李清照、辛弃疾等。

Jinan, China’s important center of politics, military, economy and culture, regional financial center, capital of Shandong Province, is an excellent tourism city with the reputation of famous city of history and culture. With the beautiful natural views, Jinan has enjoyed the name of “Spring City” since the ancient times. As the birthplace of the LongShan Culture, Jinan has a history of more than 4,600 years. Jinan is well known as Spring City because of its “Seventy-two Famous Springs”. Many famous men of letters, such as Li Qingzhao, XinQiji and so on, were born and brought up in Jinan.

京剧(Beijing Opera),是中国影响最大的戏曲剧种,分布地以北京为中心,遍及全国。清代乾隆五十五年起,原在南方演出的三庆、四喜、春台、和春四大徽班陆续进入北京,他们与来自湖北的汉调艺人合作,又吸收了一些地方民间曲调,通过不断的交流、融合,最终形成京剧。京剧流播全国,影响甚广,有“国剧”之称。它走遍世界各地,成为介绍、传播中国传统文化的重要手段。

Beijing Opera, the most influential form of traditional operas in China, is distributed mainly around Beijing and throughout the country. Since the Qing Dynasty fifty-fifth year, the four Anhui Opera troupes which performed in the southern China before—Sanqing, Sixi, Chuntai and Hechun—have come to Beijing one after another. They have formed Beijing Opera by cooperating with the Handiao performers from Hubei, absorbing some local folk tunes and communicating, integrating continuously. Regarded as the “National Opera”, Beijing Opera spreads widely to every corner of China and plays an influential part throughout the country. It has become the crucial means of introducing and spreading

中华人民共和国,简称中国,幅员辽阔,历史悠久,资源丰富,景色优美,文化遗产星光璀璨,民族习俗多姿多彩。中华民族在人类社会早期便创造了光辉灿烂的文明。指南针、火药、造纸术和活字印刷的发明对人类进步产生了深远的影响;万里长城等浩瀚工程也被誉为世界工程史上的奇葩。

China, whose full name is the People’s Republic of China, has a vast land with boundless natural resources, a long history, spectacular landscapes, colorful cultural heritage and varied national customs. The Chinese nation created a glorious civilization in the early stage of mankind’s history. The compass, gunpowder, the art of paper-making and movable type printing invented by the

ancient Chinese have contributed tremendously to the progress of mankind in the world. The Great Wall and other projects built by the Chinese people are regarded as engineering feats on the globe.

公元618年李渊建立唐朝,建都长安,共经历21帝290年。唐朝是历史上中国文明最兴盛时期。唐朝时期政治、经济、文化等各方面都繁荣发展,居于当时世界领先地位。首都长安成为世界各国经济文化交流的中心。唐朝时期,佛教兴旺并且逐渐本土化,成为中国传统文化的一个重要部分。唐朝也是文学艺术发展的黄金时期,诗歌艺术灿烂辉煌,产生了像李白、杜甫、白居易这样的伟大诗人。

The Tang Dynasty was established by Li Yuan in 618 with its capital at Chang’an, lasting 290 years with 21 emperors. The Tang Dynasty is considered to be a high point in Chinese civilization in history. The Tang Dynasty witnessed a period of political, economic and cultural boom in China. At that time, China was so powerful and prosperous that it ranked among the most advanced countries in the world. Its capital Chang’an became the center of economic and cultural exchange among various countries.

During the Tang Dynasty, Buddhism flourished and gradually became localized as an important part of Chinese traditional culture. The Tang period was also the golden age of literature and art, which produced the most brilliant poetry of the country. Among the hundreds poets of the Tang Dynasty, the best known are Li Bai, Du Fu and BaiJuyi.

Chinese traditional culture after entering every country in the world. 长沙是一个有3000多年历史的美丽古城。城市的西边是秀美的岳麓山,山下有千年书院“岳麓书院”等众多古迹。市区中心的古城楼天心阁,距今有1000多年的历史。千百年来水质清纯,终年不断的白沙古井也坐落在长沙城中。今天的长沙市民还常在这里打水饮用。湘江中的橘子洲头,是当年毛泽东先生经常漫步思考的地方,后来还写了一首非常著名的诗来赞美她。

Changsha is a beautiful ancient city with a history of over 3,000 years. West of the city is the beautiful Yuelu Hill, at the foot of the hill, are many historic sites such as Yuelu Academy. In the center of the city is the ancient city gate tower --Tianxin Tower, which was built 1000 years ago. Also located in the city is the ancient Baisha Well, from which clear and pure water has been gushing out nonstop throughout the year for thousands of years. Inhabitants in Changsha today still come here to fetch water for drinking. Orange Island in the Xiang River was the place where Mr. Mao Zedong often strolled and meditated. Later he wrote a very famous poem in its praise.

过去的二十年里,有将近50万的中国知识分子涌入西方国家。据说上海在国外的音乐家足以组成一个世界一流的交响乐团(symphony orchestra)。在科技界、医学界和体育界,同样如此。中国知识分子移居国外是因为他们认为在国内不能充分发挥自己的才能。这种情况一直到九十年代初才有所改变,因为政府作出了努力从社会尊重和经济待遇上提高知识分子的地位。

In the past two decades, nearly half a million Chinese intellectuals have poured into the western countries. It is said that Shanghai’s musicians abroad could form a world class symphony orchestra.And a similar story has been told in science, medicine and sports circles. Those who emigrate believe they cannot

bring their talent into full play in the homeland.It didn’t change much until the early 1990 when the governmentmadeefforts to upgrade the status of the intellectuals both socially and financially.

这些优秀人才促进了唐朝政府体系的日臻完善。唐朝(Dynasty)被历史学家认为是中华文明最辉煌的时期。

Tang Dynasty is considered/regarded as/to be the most glorious/splendid/best period/time of Chinese civilization/culture/history.

唐朝的首都长安是当时世界闻名的大都市。

Chang’an, the capital of Tang Dynasty, was a famous big city=metropolis all over the world/ throughout the world.

在与印度和中东(the Middle East)的经济文化交流中,唐朝在许多领域里取得了长足的发展。

Tang Dynasty made great progress in many fields/aspects/areas during the process of economic and cultural communication/ exchange with India and „.

Economy—economist--economic

唐朝是文学和艺术的黄金时期,

TD was a golden period of literature and art.

涌现出了大批才华横溢的诗人、画家、书法家(calligrapher)等。

Many talented poets, artists/painters and calligraphers and so on appeared/ emerged/ were born.

唐朝通过科举制度(civil service examinations)在全国各地选拔大量优秀人才为政府效力,

TD selected many talents to serve the government by/through „.

These talents promoted/ helped the gradual perfection/ improvement of TD government system.

饺子是深受中国人民喜爱的传统食品。 相传为古代医圣张仲景发明。饺子的制作是包括: 1) 擀皮(wrapper)、2) 备馅(stuffing)、3) 包馅水煮三个步骤。其特点是味道鲜美,形状独特,百食不厌。民间有“好吃不过饺子”的俗语。中国人接亲待客、逢年过节都有包饺子吃的习俗。对中国人来说,“更岁交子”吃饺子,更是欢度除夕、辞旧迎新必不可少的内容。

Dumplings are one of the Chinese people’s favorite traditional dishes. According to an ancient Chinese legend, dumplings were first made by the medical saint---Zhang Zhongjing. There are three steps involved in making dumplings:

1) make dumpling wrappers out of dumpling flour; 2) prepare the dumpling stuffing; 3) make dumplings and boil them. With delicious taste and unique shapes, dumplings are worth eating hundreds of times. There’s an old saying that claims, “Nothing could be more delicious than dumplings”. During the Spring Festival and other holidays or when treating relatives and friends, Chinese people like to follow the custom of eating dumplings. To Chinese people, having dumplings at the moment the old year is replaced by the new is an essential part of bidding farewell to the old and ushering in the new year.

香港坐落在中国南端一个弹丸之地的小岛上 翻译练习篇四:大学四级翻译练习段落

1. 民工潮

新年春节刚过,农村的破旧小车站就挤满了成千上万的农民。他们只有一个目的,到城市去。八十年代处,农村的改革,使得千千万万的农民从土地上解放了出来,纷纷跑到城市找工作。自那以后,这种大规模的民工潮一直使城市感到头痛。这不仅是因为对城市设施造成了极大的压力,而且他们担心会引发许多社会矛盾。所以外来民工往往补被看成二等公民,不能成为城市居民,孩子不能在城市读书。但是另一方面,城市和经济开发区的发展急切需要大批劳力到工厂和建设工地。而且政府也感到如果不让农民出来。而农民的不满加剧,会导致社会动乱。

参考译文(53)

1,2) Only a few days after the Lunar New Year in dilapidated little railway stations throughout the countryside millions of peasants are gathering with a single purpose to get to the cities.3,4) Even since the early 1980s when the agricultural reform freed millions of farmers to seek city jobs the mass not just because of the pressure it puts on infrastructure.5) Many fear that migration on such a giant scale will lead to social strain,6) As a result they have treated the migrants as second-class citizens.6) For instance workers form the rural heartland are denied the right to settle down as permanent residents and to send their children to city schools.7) But on the other hand in booming cities and special economic zones factories and construction sites need all the labor they can get.8,9) And the government believe that if the rural masses did not get a share of and poor countryside would further widen leading to a building-up resentment that might fuel social unrest.

2. 豫园原是明代四川布政史潘允端的私人花园。始建于一五五九年,至一五七七年落成。距今已有四百余年历史。园地面积为二万多平方米。全国共分三十余景,均有回廊曲径可通;亭台楼阁,假山池塘的布局,独具匠心,有“以小见大”的特色。园内屋宇还缀有精致的砖刻木雕,具有明清两代南方建筑艺术的风格。园内一景,点春堂是一八五三年上海“小刀会”起义军的城北指挥所。豫园自十六世纪后,曾几度变迁,屡遭摧残。至解放前夕,园内景物荒芜殆尽。解放后重新进行了修缮,至一九六一年开放,成为上海人民参观浏览的场所。 参考译文(92)

1) Yuyuan was originally the private garden of Pan Yunduan the governor of Sichuan Province during the Ming Dynasty.2,3) The garden whose construction began in 1559 and was completed in 1577 boasts a long history of more than four centuries.4,5) It covers an area of over 20000 square meters and is divided in some thirty different scenes connected by twisting corridors and passages.6) The layout of the pavilions terraces towers rockeries and ponds shows much originality in affording a wide view in a small confined space.7) Buildings in the garden ornamented with fine brick designs and wood carvings are characteristic of the Southern architectural style of the Ming and Qing Dynasties.8) One scene is the Hall for Summoning Spring used by the uprising army of the “Small Sword Society” in 1853 as their headquarters in the northern part of the old city.9) Since the 16th century the garden has undergone many changes and suffered repeated devastation.10) On the eve of the liberation of old China the garden was reduced to a desolate waste.11) When new China was founded it was restored and opened to the public in 1961.11) Since then it remains a place of popular resort in Shanghai.

3. 尽管一对夫妻一个孩子的政策还是强制性的,而且怀胎指标分配的做法在许多地方导致关系紧张。但有迹象表明,人们的态度正在发生变化。越来越多的夫妻生一个孩子已是自然的选择,而不是被迫的。一些专家预计,中国人口到二十一世纪达到高峰后就会下来。 参考译文

1) Coercion still underlies the one-child policy and the rationing of the right to become pregnant remains a source of tension in many parts in China.2) But there are indications of a change in attitudes with more and more couples falling in line with the nation’s one-child policy as a matter of choice rather than compulsion.3) Some experts predict that China’s population will decline after peaking in the 21stcentury.

4. 长江是世界上第四大河。在那里现正在进行世界上最大的大坝——三峡大坝的建设。按照三峡大坝设计者的观点,大坝可以把洪水挡在新的在水库里,从而防止洪水对华中和华东地区的侵犯。大坝还可以为三分之一的中国人提供占全国总发电量九分之一的电能,这样,每年可节约五千万吨煤。但是大坝形成的新湖将把沿江的确13座城市,140个县城,和无数的村庄淹没。大约一千二百万人口将不得不往高处搬家。那里土地肯定没有原来的肥沃。反对三峡工程的人还认为,湖水升高还会威胁到野生动植物的生存。由陡峭峡谷而闻名的三峡奇观将永远推动了。而且,万一地震,将会造成悲剧的后果。

参考译文(98)

1,2) The Three Gorges Dam is now under construction on the Yangtze the fourth largest river on the planet. 3) According to the project’s designers the world’s largest dam will help prevent flooding in central and eastern China by holding back flood water in a new reservoir. 4) The dam could also provide one third of China’s 1.2 billion people with as many as one-ninth of needed electric power saving 50 million tons of coal each year.4) But the new lake the dam creates will completely submerge 13 riverside cities 140 large towns and numerous small villages. 6, 7) Some 12 million people will have to relocate to less fertile areas on higher ground. 8, 9) Opponents to the project also contend that the rising water will threaten wildlife and permanently alter the spectacular three Gorges the steep-wall canyons for which the Gorges are named. 10) Worse yet an earthquake could stride Three Gorges with tragic consequences.

5. 北京大学的前身是燕京大学。它是一所贵族学校。按理说,学生在政治上应该是保潮开始在校园蔓延。到了1953年,燕京大学竟成为学生抗议运动的策源地。由此爆发了全国抗日战争。就在这时,美国作家爱德加 斯诺来到燕京大学任教。在燕大他呆了两年,接触了中国近代青年。了解了中国大学生的思想。自那后,燕京大学这所外国教会学校发生了很大的变化,它逐渐变成了完全由中国人自己掌握的学校。今天在北京大学的湖畔到处可以听到新一代大学生的欢声笑语。

参考译文(66)

1) Formerly Beijing University was called Yanjing University.2,3) It was an upper class institution whose students normally should have been political conservatives.4,5) But as the national crisis deepened when the long-standing civil war merged with Japan’s conquest in the North a wave of radicalism began to spread there.67) By 1935 Yanjing university had unexpectedly become the birthplace of student protests which touched off a nationwide anti-Japanese war.8,9) For this reason Edgar Snow an American writer came to teach in Yanjing where he spent nearly two years in touch with modern Chinese youth and their thought.10) Since then Yanjing had evolved from a missionary institution into complete Chinese control.11) And today its lakeside echoes with the chatter and laughter of a new generation of students.

6. 香港坐落在中国南端的一个弹丸小岛上。在日趋全球化的经济中,香港正起着一个非常重要的角色。由于香港的战略位置,面向国际的商业氛围,和优越的通讯条件,使她成为世界贸易的活动中心和亚太地区的神经中枢。香港已和世界上170个国家和地区的公司有商业

往来。与亚洲其他国家和地区的贸易大幅度增长。香港的集装港口是世界上最繁忙的,而且还在进一步扩建。虽然香港开始成为世界金融中心还是最近二十年的事,但现在海外贷款已占到香港银行提供的总贷款的一半以上。当这颗东方明珠重新回到中国的堂上时,中国人民眼中的香港未来比过去任何时候都更加光明灿烂。

参考译文

1,2) Hong Kong a tiny island perched on the tip of Southern China plays a pivotal role in an increasingly globalized economy.3) Given its strategic location internationally oriented business culture and excellent communications it has become a crossroad of world trade and the nerve center of the Asia—Pacific region.4) Commercial links reach out to corporations in over 170 countries and regions.5) Its trade with the rest of Asia has increased substantially.6) Its container port is now the busiest and is undergoing further expansion.7) Although Hong Kong’s emergence as a world financial center came in recent 20 years offshore loans account for more than half of the total loan provided by its banks.8) As the “Pearl of the Orient” returns once again to China’s palm its people see her future as brighter than ever.

7. 石器时代

现代人类约公元前50000年第一次从中亚或印度来到中国。这 些石器时代(Stone Age)的人,居住在洞穴中,穿着毛皮。公元前 4000年左右,这些人开始种植水稻,并饲养羊和鸡。约公元前3000年,他们开始使用陶器(pottery)并住在房子里。到公元前2000年,中国 人已进入青铜时代(Bronze Age),并开始用于写字。约公元前700年, 中国的金属工人学会制作铁器工具和武器。

Modem humans first came to China from Central Asia or India about 50,000 BC. These were Stone Age people, who lived in caves and wore fur and leather. By around 4,000 BC, these people were starting to farm rice and keep sheep and chickens. By about 3,000 BC, they were using pottery and living in houses. By 2,000 BC,Chinese people had entered the Bronze Age and had begun to use writing. By about 700 BC, Chinese metal-workers learned to make iron tools and weapons.

8. 京剧

京剧(Beijing Opera)是中国的国粹。作为一门古老的艺术,京 剧的服装(costume)、脸谱(facial mask)更易被人喜爱。不同的服装 类型反映不同的人物身份特征。富贵者的服装缀满精美的刺绣;穷困 者的服装则简单朴素,少有装饰(elemental)。脸谱是京剧中塑造人物 形象的重要手段,它是用不同的颜色在脸上勾画出来的。脸谱的颜 色让人一看便知角色(portray)的善恶。比如白色代表奸诈(treachery), 黑色代表正直不阿,黄色是骁勇,蓝、绿色多用于绿林好汉(rebellious fighters),金、银色多用于神佛(divinity and Buddhism)等。

Beijing Opera is the cream of the Chinese culture. As a traditional art form, its costumes and facial mask are more popular with people. Different styles of costumes are used to reflect the status of different characters. There are more decorations in the costumes of nobles,while those of the poor tend to be simple and less elemental. Facial masks can reflect qualities of different characters. Facial masks using different colors are important ways to portray a character. People can tell a hero from a villain by the colors of the masks. In general,white usually represents treachery, black represents righteousness, yellow represents bravery, blue and green represent

rebellious fighters,while gold and silver represent divinity and Buddhism.

9. 茶马古道

茶马古道(Tea-horse Ancient Road)两边,生活着20多个少数 民族。不同的地方有着各自美丽而神奇的自然风景和传统文化,比如:大理,丽江古城,香格里拉(Shangrila),雅鲁藏布江大峡谷(Yarlung Zangbo River Grand Canyon)和布达拉宫(Potala Palace)。古道的两旁有庙宇、岩石壁画、驿站(post house),古桥和木板路,还有少数民族舞蹈和民族服装。时至今天, 虽然这条古道的踪迹都消失了,但它的文化和历史价值仍然存在。

参考译文

Along the Tea-horse Ancient Road lived more than 20 minorities. Concentrations of beautiful and mysterious natural landscapes and traditional cultures developed in various sites,including Dali old city, Lijiang old city, Shangrila, Yarlung Zangbo River Grand Canyon, Potala Palace. The road features temples, rock paintings, post houses, ancient bridges and plank roads. It is also home to many national minorities and their dances and folk customs. Today, although the traces of the ancient road are fading away, its cultural and historic values remain.

10. 我整整一生都处于对武术的痴迷之中。但是当我搬到一个有功夫俱乐部的城市时,我才真正体会到了武术的魅力,同时也完全理解了为什么人们称它为一种艺术。它是一种战斗同时也是在进行一种自我防卫,这其实也达到了让你更加了解自己的身体,从而使它变得更加强壮和健康的目的。功夫是一门完整的哲学,而且是中国文化的重要组成部分。当我开始练习功夫的时候,我才意识到它有多么地困难,哪怕是简单的一踢或者一打就需要几个月的时间去练习。但是我太爱它了!一个全新的世界正向我敞开它的大门。

【参考译文】My whole life I’ve been interested in martial arts. But it was only when I moved to another city where there was a Kungfu club, that I really enjoyed it and fully understood why they call it an art. It is fighting and defending yourself, but it also understanding your body more, making it stronger and healthier. Kungfu is a whole philosophy and is a big part of Chinese culture. When I started to practice kungfu, I realized how difficult it was and a simple kick or punch demanded months of practice. But I loved it! A whole new world was opening to me。

香港坐落在中国南端一个弹丸之地的小岛上 翻译练习篇五:精编新CET6段落翻译(汉译英)练习及答案

精编新CET6段落翻译(汉译英)练习题

每日一练,快速提高英语水平!

第1篇

练习时间: 年 月 日 耗时: 分

污染已成为问题,因为在当今人口越来越多,社会越来越工业化的世界上,人类正在污染他们居住的环境。许多科学家认为人类最大的错误是把发展和进步等同起来。现在人们以怀疑的态度看待“发展性”的产业,因为它们的副作用会破坏环境,破坏各种生命之间的关系。人口的增长导致对世界上有限的空气、水和土地的需求不断增长。伴随着人口增长的是越来越多的人渴望更高的生活水平。于是对电、水和商品的更大需求必然造成有更多的废物要处理。这个问题已经引起人们对生物及其环境的日益关注。许多人认为,人类没有尽快地解决这一问题,却只顾谋求私利,以致于到了无可挽救的地步以后才充分认识到这种兵贵神速。

第2篇

练习时间: 年 月 日 耗时: 分

人们对智力所指的有那些不同表现看法比较一致,而对这些表现如何进行解释和分类,意见就不那么一致了。但人们一般认为智力高的人在处理问题时能抓住要点,善于区分,能进行逻辑推理,和利用语言和数学符号。智力测试只能很粗地衡量孩子的学习能力,尤其是学习学校要求的东西的能力。智力测试并不能衡量一个人的个性,社会适应力,耐力性,劳动技能,或艺术才能。人们不认为能做到这些,当初也不是为这些目的设计的。批评智力测试不能做到这一些,就如同批评温度计不能测风速一样。既然对智力的评估是相对而言的,那么我们必须确保,在对我们的对像进行比较时,我们所使用的尺度能提供“有效的”或“公正的”比较。

第3篇

练习时间: 年 月 日 耗时: 分

目前全国有39所大学开设地理学位课程,但我从未看到广告上有招聘地理专业的大学毕业生的好工作。或是不是只有我一个人怀疑他们将回到学校教另一批学生的地理,而这些学生将来又去教更多的学生的地理?现在只有10所大学开设航天工程学位课程,考虑到飞机制造业一直在裁员的速度,还是这样做好。另一方面,由于缺少医生,全国的医院急诊室不得不纷纷关门。为什么?因为大学的医学院只能为申请攻读学位的一半人提供名额。对我说,来,时机已经成熟,就业部和教育部应当和名大学携手起来,改革我们的教育制度,使之更珍惜地使用学校的人才资源,学生的刻苦勤奋精神。而现在这些人才和努力都浪费在无人感兴趣的文凭和学位上。

第4篇

练习时间: 年 月 日 耗时: 分

在竞争的法则下,上万人的雇主不得不实行一些最严厉的节约措施,其中节约给工人报酬的那部分占很大一部分。社会为这个法则付出的代价如同为低廉的舒适条件和奢侈品付出的代价一样是巨大的。但带来的好处超过了代价,因为正是这个法则,我们才有了了不起的物质进步,其结果是生活水平的提高。但是,不管这个法则是好是坏,我们无法回避,对任何建议替代它的新东西,其作用我们是不敢肯定的,虽然这个法则有时对个人来说可能很残

酷,但对人类来说是好的,因为它确保每个领域里适者生存。我们接受并欢迎环境上的不平等,接受并欢迎让工商业经营集中在少数人的手里,接受和欢迎他们之间存在竞争的法则,我们把所有这一切看成是我们必须适应的条件,看成对人类未来的进步不仅有益,而且是很有必要的。

第5篇

练习时间: 年 月 日 耗时: 分

许多本质上的不同造成了美语从英语中分出来。而主要的不同是两种语言根植于两个完全不同的社会环境和文化传统。自欺欺人17世纪来,美国人和英国人在这两方面的差异十分明显。英国人相对说来生活在一个相对稳定的社会秩序里。这种秩序铭记在他们心灵里的是对习惯上和名誉上的东西有一种特有的尊敬。虽然第一次世界大战改变了他们大多数的风俗习惯,但在这之前,他们的全部生活,或许比其他任何民族的生活,除西班牙人,都更受到先例的制约。而虽然美国人中一部分的祖先是英国人,但他们没有这种约束。也没有这种一致性习惯的要求。相反,他们走到了另一个极端,因为他们国家的生活状况使他们看重的是好奇和冒险这恰恰相反的品质,这样他们养成的是不安现状,厌烦形式主义,藐视旧势力的影响的个性。这些个性在他们身上普遍反映出来。

第6篇

练习时间: 年 月 日 耗时: 分

造成不同领域里的科学研究的发展相对不平衡是有多方面的原因的。有些完全是由于社会需要的必然结果,另一些则是由于科学在一定程度上自我加速而产生某些特定发展的必然结果。然而,还有一些并不完全是不同发展的必然过程,因为在这些发展中,当权者对科学理论应当形成的方式的偏见往往改变了不同科研领域里的发展规律。这是一个新的问题,但不是不可避免的。但这是一个可怕的趋势。这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出结论:政府要向科研机构提出的具体要求通常是无法详尽预见的。因此,把科研机构看作是一种资源或让其保持正常运转的机器一般说来是很重要的。

第7篇

练习时间: 年 月 日 耗时: 分

早些时候,知识的领域不大,掌握起来并不太困难,知识发展又慢,喜欢学习的人大可希望探索其中的大部分。而今天当知识的领域向前推进的速度越来越快,向后挖掘的历史隧道越来越宽。甚至连最百折不挠的,富有开拓精神的人也只能希望探索这个巨大知识大陆的一小部分。在我们收听中,就如我们在其他的学习活动中,我们必须有选择。但是没有人可以忽略现代科学。当然,现代科学的一些结论和理论,和结论、理论的含义。而英国广播公司在组织的无数谈话和讨论中提供了许多机会,让我们做到这一点,许多讨论是相当好的。除了极其简单的,听听有其他科学节目,我发现作笔记是必要的。这种收听并不舒服。但是我经常得到回报,接受的和精彩的观念激发了我的思想,丰富了我对人生的看法。

第8篇

练习时间: 年 月 日 耗时: 分

所以美国人在语言方面总在不断创造新的语言。不是学校老师的的所有努力都能阻止得住这种倾向的。新的东西并不会因为它是新的而就失去什么,而是得到些东西。特别是这种新的东西适合国人对简练,生动,特别是大胆和富有想像力的情有独钟。早在殖民时代就可看到美国人把复杂的概念简化成非常简单的缩略语的特有的习惯,如O。K。,N。G。和P。

D。Q。这种极其典型的美国语可以追溯到共和国刚刚成立的时候。促成这些倾向的影响在今天还是可以看到的,因为新事物在不断出现,新的语言也就在不断被创造出来。但是,通过各种修辞手段来使词汇扩大的方法是主要的,且可以随时进行的。因而这种方法比凭空造词更为重要,别的不说,用这种方法创造的新词就要多得多。

第9篇

练习时间: 年 月 日 耗时: 分

现在大学生的学习压力相当重。除了大四,他们开始找工作了,其余的学生总是忙于学习,而不愿参加校园团体和俱乐部,不愿参加体育锻炼和其他课外活动,不愿与他们的朋友玩玩,不愿关心和学习没有关系的事。总之,他们就像一个机器人。压力大,时间少,功课多。看到同寝室里的人都上图书馆去学习,到深夜闭馆才回,而自己却去看电影,他们就会有一种内疚感。一想到白天什么事都没干,心里就感到不安,会整夜因此睡不着觉。他们学习太紧张,几乎没有时间好好品尝生活,干些其他事,成为一个全面发展的人。读大学使他们失去太多的个人幸福和健康。

第10篇

练习时间: 年 月 日 耗时: 分

新年春节刚过,农村的破旧小车站就挤满了成千上万的农民。他们只有一个目的,到城市去。八十年代处,农村的改革,使得千千万万的农民从土地上解放了出来,纷纷跑到城市找工作。自那以后,这种大规模的民工潮一直使城市感到头痛。这不仅是因为对城市设施造成了极大的压力,而且他们担心会引发许多社会矛盾。所以外来民工往往补被看成二等公民,不能成为城市居民,孩子不能在城市读书。但是另一方面,城市和经济开发区的发展急切需要大批劳力到工厂和建设工地。而且政府也感到如果不让农民出来。而农民的不满加剧,会

导致社会动乱。

第11篇

练习时间: 年 月 日 耗时: 分

不同的人对退休持不同的态度。有些人认为退休后可以好好享受晚年的生活。但真的退下来了,他们则有点失望。看到自己就要被抛到废物堆里,他们不甘认命,设法另找事干来发挥自己的于热,以继续得到收入。另一些人则对一生中这样一个重大变动早有准备。他们一生为工作操劳,现在筋疲力尽了,渴望退休后能放松拉紧的弦,好好休息。由于不再需要每天早晨去赶公共汽车了,不再要为晋级虑。就可以有足够的时间去追求童年时的梦想,如写写书、画画图、种种花、周游各地。总的来说,没有像男的一样感到可怕。

第12篇

练习时间: 年 月 日 耗时: 分

(1)世界上一些国家发生问题,从根本上来说,都是因为经济上不去,没有饭吃,没有衣穿,没有房住。工资增长被通货膨胀抵消,生活水平下降,大批人下岗和失业,长期过紧日子。如果经济发展老是停留在低速度,生活水平就很难提高。

(2)快乐教育是指强调培养学生成为德,智,体,美,劳全面发展的人。它改变了我们以往唯有高分的学生才是人才的观念。因为我们国家的建设事业不仅仅需要的是工程师和科学家,同样需要各行各业的能工巧匠。

第13篇

练习时间: 年 月 日 耗时: 分

北京大学的前身是燕京大学。它是一所贵族学校。按理说,学生在政治上应该是保潮开始在校园蔓延。到了1953年,燕京大学竟成为学生抗议运动的策源地。由此爆发了全国抗日战争。就在这时,美国作家爱德加 斯诺来到燕京大学任教。在燕大他呆了两年,接触了中国近代青年。了解了中国大学生的思想。自那后,燕京大学这所外国教会学校发生了很大的变化,它逐渐变成了完全由中国人自己掌握的学校。今天在北京大学的湖畔到处可以听到新一代大学生的欢声笑语。

第14篇

练习时间: 年 月 日 耗时: 分

最近在高校毕业生择业问题上出现一种倾向,这就是毕业生越来越青睐在公司。很少人愿意到研究单位。在崇尚物质的社会里,这是一个不可避免的问题。学生还没有走出校门,大公司便在竞相聘用他们,向他们提供具有诱惑力的薪水和福利待遇。另一方面,由于许多大企业,甚至包括一些政府部门往往看重接经济效益,而相对来说对长期的理论研究不感兴趣,所以科研人员不断从纯理论研究领域流向实用工业。因为在那里工作要比研究领域里好找,工资也往往高。这些情况不仅严重影响青年人的择业观,而且还影响了教育。许多教师哀叹,现在纯为了学知识而学习的人越来越少了。

第15篇

练习时间: 年 月 日 耗时: 分

1995年,联合国第四次世界妇女在中国北京召开。这使得中国妇女的状况受世界关注。新中国的成立宣告了中国妇女在政治、经济、社会和家庭生活等各方面均享有和男子的平等权利。今天的中国妇女已做到同工同酬。她们不再像以前一样要依靠她们的丈夫。女同志可以做过去只是男的可做的工作了。不少人甚至成为领导班干部。虽然中国妇女在平等方面取得了巨大的进步,但还末完全实现平等就业机会。妇女的地位和经济刑势紧张了,又总是第一个下岗。显然,在争取平等的斗争中,她们还有很长的路要走。

第16篇

练习时间: 年 月 日 耗时: 分

徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。他在考察的过程中,从不盲目迷信书本上的结论,从不把权威看作是真理的唯一基础。他发现人研究的地理记载中有许多不很可靠的地方。为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区、人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景;他常常选择不同的时间和季节,多次重游各地名山,反复观察变换的奇景。他不仅善于观察,观察的精确、耐心、客观、而且对观察的结果锲而不舍地进行思考。

第17篇

练习时间: 年 月 日 耗时: 分

香港坐落在中国南端的一个弹丸小岛上。在日趋全球化的经济中,香港正起着一个非常重要的角色。由于香港的战略位置,面向国际的商业氛围,和优越的通讯条件,使她成为世界贸易的活动中心和亚太地区的神经中枢。香港已和世界上170个国家和地区的公司有商业往来。与亚洲其他国家和地区的贸易大幅度增长。香港的集装港口是世界上最繁忙的,而且

还在进一步扩建。虽然香港开始成为世界金融中心还是最近二十年的事,但现在海外贷款已占到香港银行提供的总贷款的一半以上。当这颗东方明珠重新回到中国的堂上时,中国人民眼中的香港未来比过去任何时候都更加光明灿烂。

第18篇

练习时间: 年 月 日 耗时: 分

(1)当我们从全球的角度来看环境问题时,首先注意的是环境问题引起人们的各种担心。发达国家担心的是大气和水的污染,能源的紧张,城市对农村面积的不断蚕食。发展中国家最担心的是营养不良,人口增长,水源不足,缺少教育和就业机会。

(2)今天的发展不能以牺牲将来为代价。应当看到中国过去二十年的经济迅速发展带来很大的代价。我们喝的水被污染了,我们呼吸的空气被污染了。森林越来越少了。这个代价还不 只是环境上的。代价还有社会风气的变坏。

第19篇

练习时间: 年 月 日 耗时: 分

当然,在成功和失败中,运气占了很大的成分。但我认为成功是没有什么决窍的。有一点我发现和我生意上的成功有很大关系,这就是我来到美国之前所接受的价值观。这些价值观和孔子宣扬的一些思想有很多相同之处。孔子的思想强调的是中庸适度。但是我尊重孔子的思想,并不是要把他的思想搬到现代社会。因为出除了适度外还有一些东西对成功是至关重要的,这就是耐心,应变,果断,信心,创新思维,社会责任,最后还有运气。重要的是,这些因素相辅相成,不可缺一。虽然它们有的是有矛盾的,如耐心和果断经常矛盾,但很难想像我的任何决定中可以离开得了它们其中一个。

第20篇

练习时间: 年 月 日 耗时: 分

有时候,在工作中重要的倒是能否处理好人际关系而不是有多大的才能。人际关系就是一种善于听取别人的意见,体察别人的需要,虚心接受批评的能力。善于处理人际关系的人敢于承认错误,敢于承担自己的责任,这是对待错误的一种成熟和负责任的态度。这就是为什么许多平平庸庸的公司雇员在大调整中保住了位置,而有才能的人反而下岗。因为他们很注意处理各方面的关系,所以八面玲珑,到处有缘。而人际关系差的人往往不能处理好批评。碰到错误,他们首先想到自己,拒不承认自己有错,或情绪低落或大发雷霆,成为有刺的人,难以相处。

能力检测篇

(1)在美国的一个饮食健康研讨会上,来自全美各地的营养学家们全面地研讨了早餐和记忆力的密切关系,认为吃早餐能增强一整天的记忆力。研究表明,在回忆及运用新学知识方面,没吃早餐的孩子明显落后于吃过早餐的孩子,而且他们的口头表达和短时记忆能力也不及后者。

(2)环境保护是当今世界各国人民共同关心的重大的社会经济问题,也是科学技术领域里重大的研究课题。环境科学是在现代社会经济和科学发展过程中形成的一门综合性科学。就世界范围来说,环境科学成为一门科学还是近二三十年的事情。

(3)专家预测,在不久的将来,水将成为我国许多地区社会经济发展的制约因素。水体污染的加剧,用水量的递增,都将无情地导致水荒的临近.为此,向污染开战,保护水源,乃是全人类的共同责任。

香港坐落在中国南端一个弹丸之地的小岛上 翻译练习篇六:四级段落翻译精选练习10篇

2015年6月四级段落翻译精选练习10篇 请各位严格按照四级翻译五步法来完成以下练习,如有疑惑,请向@Jason小帅帅_ 提问

1. 社交饥渴

手机,是一项伟大的发明。但很显然,手机也刷新了人与人的关系。会议室门口通常贴着一

条公告:请与会者关闭手机。可是,会议室里手机铃声仍然响成一片。我们都是普通人,并

没有多少特别重要的事情。尽管如此,我们也不会轻易关掉手机。打开手机象征着我们与这

个世界的联系。显然,手机反映出我们的“社交饥渴症”。(thirst for socialization)

参考译文

The cell phone is a great invention. But obviously, it has altered the relationship among people. There is usually a notice on the door of the meeting room, which reads, “Please turn off your hand-set.” However, phones ring now and then when the meeting goes on. We are but ordinary people and have few urgencies to tackle with. Nevertheless, we will not switch off our phones easily. Phones-on symbolizes our connecting with this world. Obviously, cell phone has been reflecting our “thirst for socialization”.

2. 中秋习俗

在中国月饼是一种特殊的食品,广受海内外华人的欢迎。中秋吃月饼就好比圣诞节吃馅饼

(mince pies)。为了庆祝中秋节,中国人通常做两件事:一是观赏满月。二是品尝美味的月饼。

中秋节是每年农历八月十五日。据说,这一天的月亮是一年中最圆的。而月亮正是庆贺中秋

的全部主题。在中国人眼中,月饼象征着全家人的大团圆。

参考译文:

Moon cakes are a special kind of food in China. They are very popular with the Chinese at home and abroad. Moon cakes are to Mid-Autumn Festival what mince pies are to Christmas. To

celebrate Mid-Autumn Festival, Chinese usually do two things: enjoy the full moon and eat delicious moon cakes. Mid-Autumn Festival falls on the 15th day of the 8th month of the lunar calendar. It is the time when the moon is said to be at its brightest and fullest. And the moon is what this celebration is all about. In the eyes of the Chinese people, a moon cake symbolizes the reunion of all family members.

3. 保护动物

目前,人类的生存环境正在遭到破坏,美丽的大自然已经不那么美丽了。保护野生动物,也

就是保护人类自己。我强烈呼吁:不要再捕杀黑猩猩,不要再捕杀野生动物了,让我们人类

多一些地球上的朋友,多给我们下一代保留一些野生动物吧! 否则,地球将毁灭在人类手中,

人类将毁灭在自己手中。

参考译文

At present, man’s living environment is being ruined, and beautiful nature is no longer so beautiful. Protection of wild life is protection of man himself. So I appeal strongly to all to stop killing the chimpanzee or any other wild animal. Let us human beings have more friends on the earth, and leave more wild life for future generations. Or the earth would be destroyed by man, and man by man himself.

4. 文化交流

文化是不同国家的人们互相理解的最佳媒体。通过举办文化节,许多中国城市在世界上的知

名度提高了。已经证明,对促进中国人民和世界其他地方人民之间的交流来说,这是最好的

途径之一。这种交流不仅仅限于文化方面,还扩大到了经济和其他领域。

参考译文

Culture is the best medium for people of different countries to understand each other. Through

culture festivals, many cities in China have raised their prestige in the world. As has been proven that, this is one of the best ways to promote the communication between Chinese people and the people from different parts of the world. This kind of communication is not only confined to culture, but extends to economy and other fields.

5. 香港简介

香港坐落在中国南端的一个弹丸小岛上。在日趋全球化的经济中,香港正起着一个非常重要

的角色。由于香港的战略位置,面向国际的商业氛围,和优越的通讯条件,使她成为世界贸

易的活动中心和亚太地区的神经中枢。香港已和世界上170个国家和地区的公司有商业往

来。与亚洲其他国家和地区的贸易大幅度增长。香港的集装港口是世界上最繁忙的,而且还

在进一步扩建。虽然香港开始成为世界金融中心还是最近二十年的事,但现在海外贷款已占

到香港银行提供的总贷款的一半以上。当这颗东方明珠重新回到中国的掌上时,中国人民眼

中的香港未来比过去任何时候都更加光明灿烂。

参考译文

Hong Kong a tiny island perched on the tip of Southern China plays a pivotal role in an increasingly globalized economy. Given its strategic location internationally oriented business culture and excellent communications it has become a crossroad of world trade and the nerve center of the Asia—Pacific region. Commercial links reach out to corporations in over 170 countries and regions. Its trade with the rest of Asia has increased substantially. Its container port is now the busiest and is undergoing further expansion. Although Hong Kong’s emergence as a world financial center came in recent 20 years offshore loans account for more than half of the total loan provided by its banks. As the “Pearl of the Orient” returns once again to China’s palm, its people see her future as brighter than ever.

6. 外贸发展

在过去20年中,世界上没有任何一个国家的外贸发展速度像中国那么快。日本用了20多年

时间才将其外贸总额翻了一番而中国却翻了两番。中国现在已是全球第三大电器生产国,并

且正在成为全球电器市场上的主角。中国还是世界上劳动密集型(labor-intensive)产品的主要

生产国。间才将其外贸总额翻了一番,而中国却翻了两番。

参考译文

Over the last two decades, no country in the world has expanded its foreign trade as fast as China. Japan took more than 20 years to double its foreign trade, while China, for the same length of time, has quadrupled its foreign trade (has increased its foreign trade by three times. Already the world’s third largest producer of electric appliances, China is now playing a major role in the global market of the electric wares. China has also become a major producer of labor-intensive manufactured goods in the world.

7. 经济地位

自1978年改革开放以来,中国经济增长了90倍,是增长最快的主要经济体。预测2011至

2015年,年均GDP增长会保持9.5%。中国是世界最大的出口国,第二大进口国。它也是世

界第二大奢侈品消费国。目前的GDP位于世界第二,大约6万亿美元,相当于美国的四成。

中国是世界工厂。每三件家具,三件玩具,两双鞋子,两件衣服中,就有一件是由中国制造的。

参考译文

Since economic opening up and reform policy began in 1978, China’s economy has grown 90 times bigger, and is the fastest growing major economy in the world. China’s annual average GDP growth is predicted to be 9.5 percent for the period of 2011-2015. It is the world’s largest

exporter and the second largest importer of goods. It is also known as the world’s second biggest consumer of luxury goods. It now has the world’s second largest GDP at about 6 trillion US dollars, 40 percent of the United States. China is the world’s factory. One out of every three household appliances/ three toys/ two pairs of shoes/ two shirts are made in China.

8. 大四生活

现在大学生的学习压力相当重。除了大四,他们开始找工作了,其余的学生总是忙于学习,

而不愿参加校园团体和俱乐部,不愿参加体育锻炼和其他课外活动,不愿与他们的朋友玩玩,

不愿关心和学习没有关系的事。总之,他们就像一个机器人。压力大,时间少,功课多。看

到同寝室里的人都上图书馆去学习,到深夜闭馆才回,而自己却去看电影,他们就会有一种

内疚感。一想到白天什么事都没干,心里就感到不安,会整夜因此睡不着觉。他们学习太紧

张,几乎没有时间好好品尝生活,干些其他事,成为一个全面发展的人。读大学使他们失去

太多的个人幸福和健康。

参考译文

College students now bear heavy academic pressure. You will find them—except seniors who are beginning to look for a job—always too busy in studies to join campus organizations, too busy to take part in sports and other extracurricular activities, too busy to share the interests of their friends and too busy to pay attention to anything that is not connected with their studies. In short they have become nothing but a robot. They are under pressure to do too much work in too little time. If their roommates are studying in the library until it closes at midnight while they go to a movie they will feel guilty. The very idea of doing nothing during the day will make them uncomfortable and sleepless all night. They study so hard that they have hardly had time to savor life and to pursue other interests to grow as well-rounded people. The pursuit of college education costs them too much personal happiness and health.

9. 人际关系

有时候,在工作中重要的倒是能否处理好人际关系而不是有多大的才能。人际关系就是一种

善于听取别人的意见,体察别人的需要,虚心接受批评的能力。善于处理人际关系的人敢于

承认错误,敢于承担自己的责任,这是对待错误的一种成熟和负责任的态度。这就是为什么

许多平平庸庸的公司雇员在大调整中保住了位置,而有才能的人反而下岗。因为他们很注意

香港坐落在中国南端一个弹丸之地的小岛上 翻译练习篇七:本学期司四级翻译练习段落

1. 民工潮

新年春节刚过,农村的破旧小车站就挤满了成千上万的农民。他们只有一个目的,到城市去。八十年代处,农村的改革,使得千千万万的农民从土地上解放了出来,纷纷跑到城市找工作。自那以后,这种大规模的民工潮一直使城市感到头痛。这不仅是因为对城市设施造成了极大的压力,而且他们担心会引发许多社会矛盾。所以外来民工往往补被看成二等公民,不能成为城市居民,孩子不能在城市读书。但是另一方面,城市和经济开发区的发展急切需要大批劳力到工厂和建设工地。而且政府也感到如果不让农民出来。而农民的不满加剧,会导致社会动乱。

参考译文(53)

1,2) Only a few days after the Lunar New Year in dilapidated little railway stations throughout the countryside millions of peasants are gathering with a single purpose to get to the cities.3,4) Even since the early 1980s when the agricultural reform freed millions of farmers to seek city jobs the mass not just because of the pressure it puts on infrastructure.5) Many fear that migration on such a giant scale will lead to social strain,6) As a result they have treated the migrants as second-class citizens.6) For instance workers form the rural

heartland are denied the right to settle down as permanent residents and to send their children to city schools.7) But on the other hand in booming cities and special economic zones factories and construction sites need all the labor they can get.8,9) And the government believe that if the rural masses did not get a share of and poor countryside would further widen leading to a building-up resentment that might fuel social unrest.

2. 豫园原是明代四川布政史潘允端的私人花园。始建于一五五九年,至一五七七年落成。距今已有四百余年历史。园地面积为二万多平方米。全国共分三十余景,均有回廊曲径可通;亭台楼阁,假山池塘的布局,独具匠心,有“以小见大”的特色。园内屋宇还缀有精致的砖刻木雕,具有明清两代南方建筑艺术的风格。园内一景,点春堂是一八五三年上海“小刀会”起义军的城北指挥所。豫园自十六世纪后,曾几度变迁,屡遭摧残。至解放前夕,园内景物荒芜殆尽。解放后重新进行了修缮,至一九六一年开放,成为上海人民参观浏览的场所。

参考译文(92)

1) Yuyuan was originally the private garden of Pan Yunduan the governor of Sichuan Province during the Ming Dynasty.2,3) The garden whose construction began in 1559 and was

completed in 1577 boasts a long history of more than four centuries.4,5) It covers an area of over 20000 square meters and is divided in some thirty different scenes connected by twisting corridors and passages.6) The layout of the pavilions terraces towers rockeries and ponds shows much originality in affording a wide view in a small confined space.7) Buildings in the garden ornamented with fine brick designs and wood carvings are characteristic of the Southern architectural style of the Ming and Qing Dynasties.8) One scene is the Hall for Summoning Spring used by the uprising army of the “Small Sword Society” in 1853 as their headquarters in the northern part of the old city.9) Since the 16th century the garden has undergone many changes and suffered repeated devastation.10) On the eve of the liberation of old China the garden was reduced to a desolate waste.11) When new China was founded it was restored and opened to the public in 1961.11) Since then it remains a place of popular resort in Shanghai.

3. 尽管一对夫妻一个孩子的政策还是强制性的,而且怀胎指标分配的做法在许多地方导致关系紧张。但有迹象表明,人们的态度正在发生变化。越来越多的夫妻生一个孩子已是自然的选择,而不是被迫的。一些专家预计,中国人口到二十一世纪达到高峰后就会下来。

参考译文(95)

1) Coercion still underlies the one-child policy and the rationing of the right to become pregnant remains a source of tension in many parts in China.2) But there are indications of a change in attitudes with more and more couples falling in line with the nation’s one-child policy as a matter of choice rather than compulsion.3) Some experts predict that China’s population will decline after peaking in the 21stcentury.

4. 长江是世界上第四大河。在那里现正在进行世界上最大的大坝——三峡大坝的建设。按照三峡大坝设计者的观点,大坝可以把洪水挡在新的在水库里,从而防止洪水对华中和华东地区的侵犯。大坝还可以为三分之一的中国人提供占全国总发电量九分之一的电能,这样,每年可节约五千万吨煤。但是大坝形成的新湖将把沿江的确13座城市,140个县城,和无数的村庄淹没。大约一千二百万人口将不得不往高处搬家。那里土地肯定没有原来的肥沃。反对三峡工程的人还认为,湖水升高还会威胁到野生动植物的生存。由陡峭峡谷而闻名的三峡奇观将永远推动了。而且,万一地震,将会造成悲剧的后果。

参考译文(98)

1,2) The Three Gorges Dam is now under construction on the Yangtze the fourth largest river on the planet. 3) According to

the project’s designers the world’s largest dam will help prevent flooding in central and eastern China by holding back flood water in a new reservoir. 4) The dam could also provide one third of China’s 1.2 billion people with as many as one-ninth of needed electric power saving 50 million tons of coal each year.4) But the new lake the dam creates will completely submerge 13 riverside cities 140 large towns and numerous small villages. 6,

7) Some 12 million people will have to relocate to less fertile areas on higher ground. 8, 9) Opponents to the project also contend that the rising water will threaten wildlife and permanently alter the spectacular three Gorges the steep-wall canyons for which the Gorges are named. 10) Worse yet an earthquake could stride Three Gorges with tragic consequences.

5. 北京大学的前身是燕京大学。它是一所贵族学校。按理说,学生在政治上应该是保潮开始在校园蔓延。到了1953年,燕京大学竟成为学生抗议运动的策源地。由此爆发了全国抗日战争。就在这时,美国作家爱德加 斯诺来到燕京大学任教。在燕大他呆了两年,接触了中国近代青年。了解了中国大学生的思想。自那后,燕京大学这所外国教会学校发生了很大的变化,它逐渐变成了完全由中国人自己掌握的学校。今天在北京大学的湖畔到处可以听到新一代大学生的欢声

香港坐落在中国南端一个弹丸之地的小岛上 翻译练习篇八:四级新题型翻译

一、刺绣(embroidery)是一种具有优秀传统的民间艺术,在中国艺术和手工艺品史上占有重要地位。刺绣的长期发展离不开蚕的思想和纺丝技术的发展。中国是世界上第一个发现和使用丝绸的国家。早在5000年前,中国就已经开始饲养蚕。丝线和丝织品的生产促进了刺绣艺术的诞生。时至今日,丝绣几乎已经传遍整个中国。最好的绣品通常被认为来源于下面四省:江苏(尤其是苏州)、湖南、四川和广东,各省绣品各具特色。

Embroidery, a folk art with a long tradition, occupies an important position in the history of Chinese arts and crafts. It is, in its long development, inseparable from silkworm-raising and silk-reeling and weaving. China is the first country in the world that discovered the use of silk. Silkworms were domesticated as early as 5000 years ago. The production of silk thread and fabrics gave rise to the art of embroidery. Today, silk embroidery is practised nearly all over China. It is generally agreed that the best commercial products come from four provinces: Jiangsu (notably Suzhou), Hunan, Sichuan and Guangdong, each with its ditinctive features.

二、香港坐落在中国南端的一个弹丸小岛上。在日趋全球化的经济中,香港正扮演着一个非常重要的角色。由于香港的战略位置,面向国际的商业氛围,和优越的通讯条件,使她成为世界贸易的活动中心和亚太地区的神经枢纽。香港已和世界上170个国家和地区的公司有商业往来,与亚洲其他国家和地区的贸易大幅度增长。香港的集装箱港口是世界上最繁忙的,而且还在进一步扩建。虽然香港开始成为世界金融中心还是最近二十年的事,但现在海外贷款已占到香港银行提供的总贷款的一半以上。

HongKong, a tiny island perched on the tip of Southern China, plays a prvotal role in an increasingly globalized economy. Given its strategic location, internationally oriented business culture and excellent communications, it has become a crossroad of world trade and the nerve center of the Asia-Pacific region. Commercial links reach out to corporations in over 170 countries and regions. Its trade with the rest of Asia has increased substantially. Its container port is now the busiest, and is undergoing further expansion. Although Hong Kong’s emergence as a world financial center came in recent 20 years, offshore loans account for more than half of the total oan provided by it banks.

三、丝绸之路的历史可以追溯到公元前2世纪,但是一名中国官员、朝廷的使者张骞沿着这条连接欧亚两大洲的贸易通道出使西域。丝绸之路沿途的大批历史文物、引人入胜的自然风景以及富有情趣的地方文化,使这一长途远游成了世界上最精彩的旅游节项目之一。在丝绸之路的中国段,沿线散居着许多少数民族,他们对来自世界各地的游客都以礼相待,热情好客。这里的食物和工艺品不同于中国中部的食物和工艺品。这里民间传说,如同天方夜谭一般神奇,听来别有一番情趣。

The Silk Road dates back to the second century B.C. when a Chinese official and envoy of the royal court Zhang Qian embarked on his business trip to Xiyu. A wealth of historical relics, fascinating scenery and interesting local cultures along the Silk Road makes this long trip one of the world’s most exciting tourist attractions. Many Chinese ethnic minorities scatter along the Chinese portion of the road, all courteous and hospitable to vistors from the rest of the world. The food and crafts in the region are different from those in central China. And the floklore is simply exotic and colorful.

四、筷子是中国餐桌上最有特色的用餐工具。几千年来我们中国人一直视筷子为一种可以将饭从碗中逐口送入口中的最简单同时也是最有效的工具。早在周朝时期筷子便被人们用来夹取荤、蔬菜,而米饭则用手来取而食之。全国各地的筷子大小基本一样,而用材的种类则各有不同,选材包括竹子、木材、漆器、玉石、象牙、塑料、铝、银、金等。特长的筷子通常为厨房用筷。过去人们用嵌有银器的木筷来测试是否有人在餐中下毒,因为银器碰到一些有

毒物品会起变色反应。

Chopsticks, or kuaizi, are the most distinctive eating tool at the Chinese dining table. For thousands of years we Chinese have always regarded chopsticks the simplest possible and the most efficient tool for transporting bite-sized morsels of food from a bowl to the mouth. As early as in the zhou Dynasty, chopsticks were used for picking up meat and vegetable, while hands were used for rice. Chopsticks, which are roughly uniform in size throughout China, can be made of a variety of materials, including bamboo, wood, lacquer, jade, ivory, plastic, aluminum, silfer and gold. Special long bamboo chopsticks are generally used in the kitchen. In the past, wooden chopsticks inlaid with silver thread were used to test whether poison was put in a meal, since silver reacts to a number of poisonous substances by chaging its color.

五、为了把女人吃惊时的样子演活,梅兰芳曾花费了不少心思,但总是找不到感觉。一天,他从剧场回到家里,见妻子正聚精会神地整理衣服,他忽然灵机一动,抄起身旁的一个兰花瓷盆,使劲摔在地上。“哐”的一声,瓷盆粉碎。妻子大吃一惊,惊慌地转过身来。就在这一瞬间,梅兰芳及时地捕捉住了妻子的表情和动作,并牢牢地记在了心里,经过反复练习,然后运用到戏里,终于把女人吃惊的样于演得活灵活现。

参考译文:Mei Lanfang took great pains to act an astonished woman in a lifelike way, but he could never find the right feel. One day, when he came home from the theater, he saw his wife absorbed in tidying up clothes. He hit upon a bright idea, and, seizing a porcelain pot with designs of orchid he smashed it onto the floor. With a crash the pot broke into pieces. Astonished, his wife turned around in panic. In this instant, Mei Lanfang captured her expression and actions and kept them firmly in his mind. After repeated practice, he employed them in his acting, and at last succeeded in vivid acting of an astonished woman.

六、我觉得我的孩子累我,使我受到极大的束缚。我没有对他们的永久的计划,甚至连最短促的也没有。

“倘使有人要,我愿意把他们送给人家!”我常常这样说,当我厌烦孩子的时候。

唉,和前一辈做父亲的一比,我觉得我们这一辈生命力薄弱得可怜,我们二三十岁的人比不上六七十岁的前辈,他们虽然老的老死的死了,但是他们才是真正活着到现在到将来。 而我们呢,虽然活着,却是早已死了。

参考译文:I think of my children as an encumbrance to me. I haven't worked out a long-term plan for them, nay, not even a short-term one.

"I'd like to give away my kids to anyone who's willing to take them!" That's what I say whenever I am fed up with them.

Alas, compared with father and people of his time, the present generation, I think, have regrettably low vitality. We in our twenties or thirties prove inferior to our elders in their sixties or seventies. Today they may be advanced in years or even no more, but they will, nevertheless, live forever and ever.

As for us, though still alive, we have long been dead.

七、与舞蹈和音乐相伴的歌谣跟口头流传的神话,远在文字出现之前就已大量产生。中国的文学正是发端于此。不过歌谣本是人们在生活中随兴而发的东西,上古时代也没有保存和记载它们的手段,因之也就很快湮灭,不留痕迹。我们只能从一些古籍书中推断它们的存在。古书中记载了一些据称年代非常久远的歌谣,但是大多出于后人的伪托,能够断定朝代的歌谣要到《诗经》里才能看见。从这点来看,古代神话对中国文学的影响更为显著。

Long before the emergence of the written word, ballads, accompanied by music and dance,and

myths, passed around by word of mouth, were widely popular. Chinese literature finds its origins in these traditions. However, ballads were what people improvised out of daily life, and due to lack of means to record and preserve them in ancient times, they quickly disappeared without leaving much of a trace. Today, we can only deduce their existence from ancient books, which recorded some time-honored ballads, though most of these are belived to be derivatives of later generations. Ballads in the Book of Songs are the earliest writings that can be dated. From this point of view, ancient mythology obviously has had a great influence on Chinese literature.

八、可是我却哭了。哭那陌生的、但却疼爱我的卖灶糖(candy)的老汉。

后来我常想,他为什么疼爱我呢?无非我是个贪吃的、因为丑陋而又少人疼爱的吧。

等我长大以后,总感到除了母亲,再没有谁能够像他那样朴素地疼爱过我——没有任何希求,也没有任何企望的。

我常常想念他,也常常想要找到我那个像猪肚子一样的烟荷包。可是,它早已不知被我丢到哪里去了。

But I cried for the strange old candy peddler who had been so fond of me.

Later on, I wondered why. For no other reason than that I was a foolish little thing who loved candy, with few to love me because of my plain face.

When I glow up, I could never forget that apart from my own mother, no one had loved me so fondly and so disinterestedly, with no expectations whatever.

I often think of him now, and have tried to find that tobacco pouch that had looked like a piece of pork liver. But I don’t know what became of it.

九、多少年来,我养成了一个习惯:每天早晨四点在黎明以前起床工作。我不出去跑步或散步,而是一下床就干活儿。因此我对黎明前的北京的了解是在屋子里感觉到的。我从前在什么报上读过一篇文章,讲黎明时分天安门广场上的清洁工人。那情景必然是非常动人的,可惜我从未能见到,只是心向往之而已。

For many years, I have been in the habit of getting up before daybreak to start work at four. Instead of going out for a jog or walk, I’ll set about my work as soon as I’m out of bed. As a result, it is from inside my study that I've got the feel of predawn Beijing. Years ago, I hit upon a newspaper article about street cleaners in Tian’anmen Square at daybreak. It must have been a very moving scene, but what a pity I haven’t seen it with my own eyes. I can only picture it in my mind longingly.

十、徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。他发现前人研究的地理的记载有许多不很可靠的地方。为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景;他常常选择不同的时间和季节,多次重游各地名山,反复观察变换的奇景。

Xu Xiake toured and investigated 16 provinces in his lifetime, covering almost the whole country. Instead he found a lot of unreliable points in the geographic records taken by his predecessors. In order to make his investigations reliable and thorough, he seldom traveled by carriage or boat. Instead, he took long, arduous trips on foot almost all the time, climbing mountains and hills. In order to learn about the truth of nature, he always chose to conduct investigations in mountainous areas with dangerous roads and in untraveled woods, where he discovered a lot of magnificent peaks and beautiful sights. He observed the changing mirculous views time and again at different times and in different seasons

十一、老帽山位于普兰店市北部、全国战斗英雄于庆阳的家乡--同益乡,其主峰海拔848米。该山因峰秀、石峭、林密、松奇、花异而远近闻名,素有辽南“小黄山”之美誉。

老帽山雄伟壮观、景色宜人。山中怪石千姿百态,惟妙惟肖;清泉四季长流,瀑布溅石有声;动植物资源极其丰富;各种花卉竞相开放,各种野果随处可见,野生动物时隐时现;一些珍贵中草药材应有尽有,人称辽南“百草园”。

老帽山四季有景,生机无限。“觅英雄足迹,赏帽山风光”,热情好客的同益人民真诚欢迎海内外朋友来老帽山旅游观光。

In the Town of Tongyi in northern Pulandian, the home town of Yu Qingyang, a national combat hero, stands the Old Hat Mountain, whose main peak is 848 meters above sea level. Known far and wide for its magnificent peaks, precipitous cliffs, thick woods, grotesque pines and exotic flowers, it ever enjoys the reputation of the Small Huangshan Mountain in southern Liaoning. The Old Hat Mountain is both majestic and spectacular, offering enchanting views. Its unique rocks of all shapes and postures can find their resemblance in life. Crystal clear spring keeps running all year round, with cascades splashing down onto rocks (, creating roars). It abounds in animal and plant resources. Blooming flowers of all sorts contend for beauty and wild fruits are grown everywhere. Occasionally one can see wild animals here. One can also find some kinds of valuable /precious /rare Chinese herbal medicines in plenty. Hence it is also known as the Hundred Grasses Garden of southern Liaoning. The Old Hat Mountain presents sceneries in all seasons/all year round, with endless vitality/with infinite livelihood. The Old Hat Mountain presents sceneries in all seasons/all year round, with endless vitality/with infinite livelihood. “Let’s follow the footsteps of the hero and enjoy/admire the beautiful scenery of the Old Hat Mountain”. The hospitable people of Tongyi sincerely welcome friends from home and abroad to the Old Hat Mountain.

十二、正是因为不停地追求进取,我们才感到生活幸福。一件事完成后,另一件随之而来,如此连绵不绝,永无止境。对于往前看的人来说,眼前总有一番新天地。虽然我们蜗居于这颗小行星上,整日忙于锁事且生命短暂,但我们生来就有不尽的希望,如天上繁星,遥不可及。只要生命犹在,希望便会不止。真正的幸福在于怎样开始,而不是如何结束,在于我们的希翼,而并非拥有。

We live in an ascending scale when we live happily, one thing leading to another in an endless series. There is always a new horizon for onward-looking men, and although we dwell on a small planet, immersed in petty business and not enduring beyond a brief period of years, we are so constituted that our hopes are inaccessible, like stars, and the term of hoping is prolonged until the term of life. To be truly happy is a question of how we begin and not of how we end, of what we want and not of what we have.

十三、剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸 有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别 流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰 门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。 中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。

Paper cutting is one of China’s most popular

traditional folk arts with a history of more than 1,500 years and was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings and during the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, they are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular

around the world and it is often given as a present to foreign friends.

十四、来美国求学的中国学生与其他亚裔学生一样,大多非常刻苦勤奋,周末也往往会抽出一天甚至两天的时间去实验室加班,因而比起美国学生来,成果出得较多。我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。但他十分欣赏亚裔学生勤奋与扎实的基础知识,也特别了解亚裔学生的心理

Like students from other Asian countries and regions, most Chinese students who come to pursue their further education in the United States work on their studies most diligently and assiduously. Even on weekends, they would frequently spend one day, or even two days, to work overtime in their laboratories. Therefore, compared with their American counterparts, they are more academically fruitful. My supervisor is of Asian origin. He is addicted to alcohols and cigarettes, with a sharp/irritable temper. Nevertheless, he highly appreciates the industry and the solid foundational knowledge of Asian students and has a particularly keen insight into what Asian students have on their mind.

十五、这次到台湾访问交流,虽然行程匆匆,但是,看了不少地方,访了旧友,交了新知,大家走到一起,谈论的一个重要话题就是中华民族在21世纪的强盛。虽然祖国大陆、台湾的青年生活在不同的社会环境中,有着各自不同的生活经历,但大家的内心都深深铭刻着中华文化优秀传统的印记,都拥有着振兴中华民族的共同理想。

The current visit to Taiwan for exchange, brief and cursory as it is, has enabled us to see many places, to visit old friends while making new acquaintances. Whenever people gather together, an important topic of discussion has been how the Chinese nation can become prosperous and powerful in the 21st century. Although the young people on the Mainland and in Taiwan live in different social contexts (environments / milieus), with their individually different experiences of life, in the innermost recesses of their hearts are wrought an indelible mark by the fine traditions of the Chinese culture. They all cherish the same ideal to rejuvenate the Chinese nation (They share the same ideal to rejuvenate the Chinese nation).

十六、世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史。第二代属于工业技术博物馆,它所展示的是工业文明带来的各种阶段性结果。这两代博物馆虽然起到了传播科学知识的作用,但是,它们把参观者当成了被动的旁观者。

The first generation of museums are what might be called natural museums which, by means of fossils, specimens and other objects, introduced to people the evolutionary history of the Earth and various kinds of organisms. The second generation are those of industrial technologies which presented the fruits achieved by industrial civilization at different stages of industrialization. Despite the fact that those two generations of museums helped to disseminate / propagate / spread scientific knowledge, they nevertheless treated visitors merely as passive viewers.

十七、长沙是一个有3000多年历史的美丽古城。城市的西边是秀美的岳麓山,山下有千年书院“岳麓书院”等众多古迹。市区中心的古城楼天心阁,距今有1000多年的历史。千百年来水质清纯,终年不断的白沙古井也坐落在长沙城中。今天的长沙市民还常常在这里打水饮用。湘江中的橘子洲头,是当年毛泽东先生经常漫步思考的地方,后来还写了一首非常著名的诗来赞美她。

Changsha is a beautiful ancient city with a history of over 3,000 years. West of the city is the beautiful Yuelu Hill, at the foot of the hill, are many historic sites such as Yuelu Academy. In the center of the city is the ancient city gate tower --Tianxin Tower, which was first built 1000 years

香港坐落在中国南端一个弹丸之地的小岛上 翻译练习篇九:物流经济地理地理12章

香港坐落在中国南端一个弹丸之地的小岛上 翻译练习篇十:香港位于中国大陆东南端与广东省邻接

香港位于中国大陆东南端,与广东省邻接,是全球发展最迅速的东亚地区的枢纽,地理条件优越。

香港为什么叫“香港”? 原来,香港在鸦片战争前,并没有固定的名称,只是广东省新安县的一座小海岛,而“香港”之名的缘由有多种说法。有人说,她起源于铜锣湾天后庙前的“红香炉”,有人说她来源于转运香品的港,还有的说她因女海盗“香姑”藏匿之处而得名„„ 做为一名中国的小学生,详细地了解一下香港的历史也是很必要的。

1842年。英国通过鸦片战争强占了香港岛。1860年英国又侵占了九龙半岛界限街以南的地方。1898年,英国又强行“租借”了界限街以北,深圳河以南的九龙半岛北部大片土地及其附近的岛屿。

第二次世界大战中。英国撤退。日本侵略者占领了香港。1945年,第二次世界大战结束,英国重新占领香港。英国皇家派“总督”管辖这里。

新中国成立后,中国政府庄严宣布废除一切帝国主义强加给中国人民的不平等条约。坚持香港必须回归祖国的立场。经中英两国多次谈判。1984年12月19日,两国政府签署了《关于香港问咫的联合声明》。之后。中国颁布了《中华人民共和国香港特别行政区基本法》

1997年7月1日。香港正式回到祖国的怀抱。中国政府根据“一个国家、两种制度”的方针,在香港成立了特别行政区。除国家外交、国防事务外,香港特别行政区享有高度自治权。

香港已经回归祖国十周年。十年里香港稳步发展,依然是“东方之珠”。十年来,香港特别行政区政府与香港市民一起,战胜了亚洲金融风暴、非典型肺炎等一系列的困难,经济得到稳定、恢复和发展,民生得以改善。

我们坚信,回到母亲怀抱的香港,她的明天将会更加美好。

本文来源:http://www.guakaob.com/yingyuleikaoshi/122768.html