英语四级翻译证书山东考试地点

| 翻译 |

【www.guakaob.com--翻译】

英语四级翻译证书山东考试地点篇一:英语翻译证书考试四级证书考试

英语翻译证书考试四级证书考试

一、级别描述与适用对象

通过四级考试的考生能够从事基本的笔译和口译工作:笔译包括简单书面材料的翻译;口译包括简单的会谈、接待和陪同翻译。参加本考试的考生应掌握6000左右的词汇量。

本级别考试适用对象为:

1.英语专业大专或高职毕业生;

2.英语专业本科二年级学生;

3.具有同等水平的各类英语学习者。

二、考试形式、内容与考试时间

考试分为笔译和口译两项。

笔译分为两个部分:第一部分为单句翻译,分A、B两节。A节为英译汉,有10个句子,共约200词左右;B节为汉译英,有10个句子,共约200字左右。第二部分为短文翻译,分两节,A节是英译汉,要求考生将一篇约200词的英语短文译成汉语;B节为汉译英,要求考生将一篇约200字的汉语短文译成英语。笔译考试时间为150分钟。

试卷包括试题与答题纸,请考生将答案写在答题纸上。

口译分为三个部分:第一部分为对话,要求考生将一个长度约300词/字的对话分别口译成汉语或英语。第二部分为英译汉,要求考生将一个长度约200词的发言或讲话译成汉语。第三部分为汉译英,要求考生将一个长度约200字的发言或讲话译成英语。

口译采取听录音做翻译的方式进行。考生将听到的一段英文或中文讲话分别译成中文或英文,并同时录在磁带上。每段讲话录音中,每一至三句后有一段停顿,停顿时间约为播放录音时间的1~2倍;该时间是留给考生翻译的时间。听录音时,考生可以做笔记,并充分利用停顿的时间进行翻译。

三、考试计分方式与合格证书

两项考试均采取百分制计分方式,满分为100分。笔译第一、二部分分别占总分的40%和60%。笔译合格标准为总分60分(含)以上。口译第一部分满分为20分,第二、三部分满分各为40分。口译合格标准为总分60分(含)以上。

考生的单项(口译或笔译)合格成绩可以保留到下一考次。在同一次考试或相邻两次考试中,口译和笔译均合格的考生,由教育部考试中心核发英语四级翻译证书考试合格证书。在一次考试中仅单项考试成绩合格的考生,将获得教育部考试中心发放的单项合格成绩通知单。

全国外语翻译证书考试英语四级笔译

Part One Sentence Translation

Section A

Translate the following sentences from English to Chinese.

1.Australia has a well-developed education system with participation among the highest in the world.

2.The growing potential of China’s tourism market is most lucrative not only to European countries but also to the whole world.

3.With more than 1,000 foreign media correspondents based in London, it is a city with a voice that is heard all around the world.

4.In general, enterprises with foreign investments established in special economic zones are eligible for a reduced corporate income tax rate of 15%.

5.Frequent scheduled flights from international airports located throughout the country provided direct access to other countries.

6.Without exports small countries would not be able to industrialize their economies, regardless of the cost involved.

7.In the maturity stage, as the marketplace becomes saturated and the number of new customers dwindles, sales reach a plateau.

8.Any disputes arising from or in connection with this contract shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration.

9.Large companies should derive enormous survival advantage from the richness of their resources and the reach of their economic and political influence.

10.Transfers are usually determined on the basis of the department head’s recommendation and the personnel committee’s judgment.

Section B

Translate the following sentences from Chinese to English.

1.中国的春节在农历正月初一,是举家团圆的时刻。

2.北京市作为一个旅游胜地,其特点是人文景观与自然景观最巧妙的结合。

3.奥林匹克公园的独特设计体现了21世纪“新北京”的城市风貌。

4.上海是中国的经济、金融和国际贸易中心,它交通便利、东西方文化交融。

5.在腹地经济持续快速发展的推动下,广州港货物吞吐量持续增长。

6.中国主张在平等、互利、互惠的基础上同世界各国发展经贸关系,共同发展。

7.在高度竞争化的时代,建立一个国际性的分销与服务网络是十分迫切。

8.货物的检验将由目的港中国商检局进行,他们发出的质量和重量证明书对买卖双方将是决定性的、有约束力的。

9.在国际市场上占有一席之地,可以为公司创造极大的价值。

10.一个企业的前途怎样,在很大程度上要看它的经营管理人员,尤其是市场管理人员的素质。 Part Two Passage Translation

Section A

Translate the following passage from English to Chinese.

Dell Service

Dell's award-winning customer service, industry-leading growth and financial performance continue to differentiate the company from competitors. At the heart of that performance is Dell's unique direct-to-customer business model. Why are computer-systems customers and investors increasingly turning to Dell and its unique direct model?

Price for Performance

By eliminating resellers, retailers and other costly intermediary steps together with the industry's most efficient procurement, manufacturing and distribution process Dell offers its customers more powerful, more richly configured systems for the money than competitors. Customization

Every Dell system is built to order. Customers get exactly, and only, what they want. Latest Technology

Dell's efficient model means the latest relevant technology is introduced in its product lines much more quickly than through slow-moving indirect distribution channels. Inventory is turned over every 10 or fewer days, on average, keeping related costs low.

Dell is continuously refining its direct approach to manufacturing, selling and servicing personal-computing systems. The company is committed to extending the advantages inherent in what is already the industry's most efficient business model. The Internet, the purest and most efficient form of the direct model, provides greater convenience and efficiency to customers and, in turn, to Dell. Dell services are focused on enhancing computing solutions for, and simplifying the system buying decisions of, current and potential customers. Section B

Translate the following passage from Chinese to English.

中国国际旅行社总社(China International Travel Service Head office,英文缩写:CITS) 中国国际旅行社总社成立于1954年,是目前国内规模最大、实力最强的旅行社企业集团, 名列国家统计局公布的“中国企业500强”,是500强中唯一的旅游企业。

“中国国旅、CITS”已成为品牌价值高、主营业务突出、在国内外享有盛誉的中国旅游企业,品牌价值103.64亿元,居旅游业第一。2000年,国旅总社通过了ISO9001国际质量体系认证。 中国国际旅行社总社是新中国第一家接待海外游客的旅行社,历年来,共招徕、接待海外旅游者1000多万人次,创汇30多亿美元。国旅总社是第一批获得国家特许经营出境旅游的旅行社,出境、国内旅游业务以年均40%的幅度快速增长。

全国外语翻译证书考试英语四级口译

考试时间:约30分钟

一、考生须知

1.考试开始前,请在录音磁带的A面标签上正确填写你的姓名、考点、考号。

2.考试方式:口译采取听录音做翻译的方式。考生在语音室内头戴耳机,听到一段英语或汉语讲话后把它们分别译成汉语或英语并通过麦克风录到磁带上。讲话当中有停顿,考生需充分利用停顿时间进行翻译。

3.听录音时,可做笔记。

4.翻译时要沉着冷静,不要紧张。

二、考试内容

本考试共分三部分。

第一部分:对话口译

史密斯先生来小张的纺织厂参观,小张在做介绍。请将他们的讲话分别译成英语或汉语。 第二部分:英译汉

这篇演讲讨论的是因全球变暖而导致气候恶化以及如何防止气候进一步恶化的措施。

第三部分:汉译英

这是一篇关于世界特殊奥运会夏季运动会首次在中国上海举行的报道。

三、考试结束后,再次检查是否在录音磁带的A面标签上正确填写了自己的姓名、考点和考号,检查完毕,离开考场。请勿将磁带和考试用纸带出考场。

录音稿

Certificate of English Interpretation: Level 4

Now please listen to the instructions about this exam. I’ll give you a brief introduction before each part of the exam begins and leave you enough time to do the interpreting.

This exam is divided into 3 parts. Each part is divided into a number of segments and at the start of each segment you’ll hear this tone [TONE]. At each pause where you are expected

英语四级翻译证书山东考试地点篇二:英语四级考试翻译常考点

英语四级考试翻译常考点

来源:文都图书

自2013年四、六级考试翻译题型改革以来,很多同学对这类题型都有些束手无策。其实改革后的题目和改革前的题目考点并无太大变化,只是一变成段落,大家就不免产生了负面的心理暗示。那么现在就给大家来捋顺这类翻译究竟都考些什么。

一、核心语法

语法知识在翻译和写作两个部分的运用是最多的,翻译这部分语法考点大多数是以前词汇语法考题考点的重现和转移。核心语法考点最重要的虚拟语气,其次是倒装结构、从句知识、倒装结构、非谓语动词等,这些只是从中学时我们就接触过了,也应该了解它们在英语中的重要性。

二、固定搭配

翻译中一句话除了有一定的语法外,更要有固定搭配来完整整个句子,保证句子的正确无误,比如说名词与动词搭配,形容词与名词搭配,动词与副词的修饰关系,名词与介词搭配,更为重要的是常见的固定词组以及固定表达,这次都可能成为段落翻译出题的重点。

三、核心动词以及动词短语的考查

动词可以说是英语中运用最为灵活的一类词,动词可以按照含义及它们在句中的作用分成四类,即行为动词(也称实义动词)、连系动词、助动词和情态动词,这些动词又可以细分出很多知识点,运用的时候要根据句子的实际情况加以筛选,所以考生一定要重点掌握。

同学们在日常的做题过程中要对以上所说的考点多加注意。《大学英语四级考试真题精析与标准预测》里面对于历年翻译真题有着较为详细的解析和总结,能够帮助同学们进行以上考点的复习。

英语四级翻译证书山东考试地点篇三:大学英语四级证书翻译件

College English Test Band 4

Score Reporting Sheet

Name:

School:

Department:

Certificate Number:

Identification Number:

Examination Time:

Total Score:

Number:

Issued by Ministry of Advanced Education

Sealed by the National College English Testing Committee

英语四级翻译证书山东考试地点篇四:国内几大翻译考试证书比较

国内几大翻译考试证书比较

英语四级翻译证书山东考试地点篇五:英语四级考试翻译主要考点

英语四级考试翻译主要考点

四级翻译部分为汉译英,共5个句子,一句一题,句长为15-30词,句中的一部分已用英文给出,考生需根据全句意思将汉语部分译成英语,考试时间5分钟。翻译题重点考察考生对语法结构及常用英语表达习惯的掌握情况。若考生语法功底较好且句型和词组储备丰富,那么此题不会太为难。和作文相比,翻译虽只是个把句子,但来路不明难以猜测。作文尚可背诵模板以备执笔急需之用,而翻译则全无,它微小零星却锋利难防,并将考生模板式作文的画皮扯下,暴露其撰句能力的真实面目,所以令人可畏。

根据近几年的翻译真题来看,针对某项语法重复考察率比较高,所以对曾经考察过的语法点依然不可松懈。下面所提一些重点语法项目,并提出一些建议,希望对大家的备考有所帮助。

(1)句型以及其倒装使用

2008年6月翻译真题第91题:

__________________________(直到他完成使命)did he realize that he was seriously ill. (Key:Not until he accomplished / finished the mission )

建议:以此类推,掌握如下常用句型(以倒装方式给出)

Not only ……..but also……

So ( Such )…that……..

Not until……….{来源:恒星英语学习网}

Neither…..nor……..

Hardly …..when……..

No sooner ……than…….

Only by /through /in …., …………..

例:Not only __________ (他向我收费过高)but he didn’t do a good repair. (key:did he charge me too much)

(2)从句

a. 定语从句

2008年12月翻译真题第87题:

Medical researchers are painfully aware that there are many problems _________________(他们至今还没有答案) (Key :which/that they haven’t found answers to) b. 状语从句

真题中出现过如if 条件状语从句(2007 年6月第 91题),no matter引导的让步状语从句(2007年12月第89题和2008年6月第89题)

建议:关于定语从句,到目前为止所考察的均为关系代词which/ that等所引导的,所以考生需额外留意关系副词where/ when/how 所引导的定语从句。对于状语从句,继续复习如时间状语从句,方式状语从句,因果状语从句等其他类状语从句。除却定语从句,状语从句外,名词性从句也需加强,如宾语从句(特别注意wish/ would rather 引导的宾语从句中虚拟样式),表语从句,同位语从句甚至主语从句。

(3)非谓语动词

a. 分词做伴随状语

2008年6月第90题:

______________(与我成长的地方相比) this town is more prosperous and exciting. (key : Compared with the place where I grew up)

注意,答案中除过去分词(compared with …)做伴随外,还含有where引导的定语从句。 b. 动词不定式做目的状语

2006年6月第88题

_____________(为了挣钱供我上学),Mother often takes on more work than is good for her. (Key : to support my university studies )

建议:由于非谓语动词除分词和动词不定式外,还包括动名词,但尚未考察过,所以考生有必要预备非谓语动词之“动名词”情况。

(4)其他类语法如:虚拟语气,比较级,情态动词。

(5)常用词组:尤其是动介词组,如adapt to …., have trouble doing ……, be likely to do…. , attribute …to..等类似样式。

作文是表达自己,可以随心所愿,而翻译是表达别人,被动且受制。学习翻译,尝试放下过分的自我,顺服接受,反而会行得更容易些。

英语四级翻译证书山东考试地点篇六:三种翻译证书考试比较

英语四级翻译证书山东考试地点篇七:翻译考试证书种类

英语四级翻译证书山东考试地点篇八:翻译考试证书比较

翻译考试证书比较

英语四级翻译证书山东考试地点篇九:翻译类证书

英语四级翻译证书山东考试地点篇十:全国外语翻译证书考试英语四级笔译样题

全国外语翻译证书考试英语四级笔译

【打印】【字体:大 中 小】【关闭】

I.Translate the following sentences from English to Chinese.

1. Australia has a well-developed education system with participation among the highest in the world.

2. The growing potential of China’s tourism market is most lucrative not only to European countries but also to the whole world.

3. With more than 1,000 foreign media correspondents based in London, it is a city with a voice that is heard all around the world.

4. In general, enterprises with foreign investments established in special economic zones are eligible for a reduced corporate income tax rate of 15%.

5. Frequent scheduled flights from international airports located throughout the country provided direct access to other countries.

II.Translate the following sentences from Chinese to English.

1. 中国的春节在农历正月初一,是举家团圆的时刻。

2. 北京市作为一个旅游胜地,其特点是人文景观与自然景观最巧妙的结合。

3. 奥林匹克公园的独特设计体现了21世纪“新北京”的城市风貌。

4. 上海是中国的经济、金融和国际贸易中心,它交通便利、东西方文化交融。

5. 在腹地经济持续快速发展的推动下,广州港货物吞吐量持续增长。

III.Translate the following passage from English to Chinese.

Dell Service

Dell's award-winning customer service, industry-leading growth and financial performance continue to differentiate the company from competitors. At the heart of that performance is Dell's unique direct-to-customer business model. Why are computer-systems customers and investors increasingly turning to Dell and its unique direct model?

Price for Performance By eliminating resellers, retailers and other costly

intermediary steps together with the industry's most efficient procurement, manufacturing and distribution process Dell offers its customers more powerful, more richly configured systems for the money than competitors.

Customization Every Dell system is built to order. Customers get exactly, and only, what they want.

Latest Technology Dell's efficient model means the latest relevant technology

is introduced in its product lines much more quickly than through slow-moving indirect distribution channels. Inventory is turned over every 10 or fewer days, on average, keeping related costs low.

Dell is continuously refining its direct approach to manufacturing, selling and servicing personal-computing systems. The company is committed to extending the advantages inherent in what is already the industry's most efficient business model. The Internet, the purest and most efficient form of the direct model, provides greater convenience and efficiency to customers and, in turn, to Dell. Dell services are focused on enhancing computing solutions for, and simplifying the system buying decisions of, current and potential customers.

IV.Translate the following passage from Chinese to English.

中国国际旅行社总社(China International Travel Service Head office,英文缩写:CITS)

中国国际旅行社总社成立于1954年,是目前国内规模最大、实力最强的旅行社企业集团, 名列国家统计局公

布的“中国企业500强”,是500强中唯一的旅游企业。

“中国国旅、CITS”已成为品牌价值高、主营业务突出、在国内外享有盛誉的中国旅游企业,品牌价值103.64亿元,居旅游业第一。2000年,国旅总社通过了ISO9001国际质量体系认证。

中国国际旅行社总社是新中国第一家接待海外游客的旅行社,历年来,共招徕、接待海外旅游者1000多万人次,创汇30多亿美元。国旅总社是第一批获得国家特许经营出境旅游的旅行社,出境、国内旅游业务以年均40%的幅度快速增长。

本文来源:http://www.guakaob.com/yingyuleikaoshi/127427.html