形容祸不单行的句子

| 成人英语三级 |

【www.guakaob.com--成人英语三级】

篇一:《“祸不单行”英语咋说?》

“祸不单行”英语咋说?

中国成语里有个“祸不单行”,想表达同样的意思,英语可以怎么说呢?那就是It never rains but it pours. “不雨则已,一雨倾盆”,形容坏事不来则已,一来则不止。一样的意思,有木有?

例句:

We had nothing to do for weeks, then suddenly we have all this work to do; it never rains but it pours!

好几周没事情做,突然一下子又来这么多任务,祸不单行啊!

I missed my train this morning, lost my wallet and spilt coffee all over myself; it never rains but it pours.

我错过早上的培训,丢了钱包,还把咖啡洒一身,真是应了“祸不单行”这个词!

篇二:《每日一句》

Why are you always all thumbs? 你怎么总是笨手笨脚的?(all thumbs笨拙, 笨手笨脚的)

It never rains, it pours.不鸣则已,一鸣惊人。

句子的字面意思是,本来从不下雨的,却下起了倾盆大雨。虽然我们这里用的翻译是带有明显积极意义的成语“不鸣则已,一鸣惊人”,但实际上,英文中的这句话含有积极和消极两方面的涵义。 对此,英文的解释是,“One stroke of good (or ill) fortune is often followed by many other instances of luck (or misfortune) when you least expect them. ”,即,好的或坏的运气,在你完全没有料到的时候突然出现。因此,当我们用来形容“病来如山倒”或“祸不单行”之类的坏事时,也可以使用这句短语。 

 I've been learning English off and on for 12 years.我断断续续学英语有12年了。

汉语“断断续续”的概念一般都是用off and on 这一短语来表示的。Off and on 在句中一般作状语,相当于一个副词,可放在动词之前,也可放在动词之后。除了可以用来表示“断断续续”的概念,还可以用来表示“有时……有时”或“一会儿……一会儿”之类的意思。例句:The light is on and off. 这个灯有时亮,有时又不亮了。The ache in the tooth is off and on. 牙疼时断时续。

 Don't lose your head.不要惊慌失措。 词组lose one's head是“不知所措”的意思。相反,a cool head 则是指冷静、不易激动。 You left the light on.你一直没关灯啊。

left (leave)是“保持某种样子”、“保持某种状态”的意思,表达“电灯一直开着”、“发动机一直开着”、“窗户一直开着”也可以用这种句型。

 All I can do is to play it by ear.我只能骑驴看帐本走着瞧了。(play by ear凭听觉记忆演奏)

这个词汇的来源和音乐有关系。它原来指的是那些会弹钢琴或某种乐器,但是却不会看五线谱的人。每当他们要弹奏某个曲调时,他们只能凭着上一回听到的记忆来弹。可是play it by ear现在已经成为日常用语了,意思是做一件事不是事先有计划的,而是走着瞧,临时决定,与汉语中的那句歇后语“骑驴看帐本——走着瞧”有一些相似。 例如,你被请到某处去讲话,可是又没有时间准备。你就可以对听众说: "I haven't had a chance to prepare any notes so all I can do is start talking and play it by ear."

 He is all at sea as to what to do next.他惘然若失,不知下一步该怎么办。形容祸不单行的句子

all at sea,原意是“在海上”,引申意为“迷茫,不知所措”。例句:There's so much materials to be prepared

 that she's all at sea to fix out. 有太多的材料需要准备,以致她茫然无措,不知如何下手。 Drinking yoghourt before lunch was all the go.

午餐前喝酸奶曾经一度流行。

all the go在这里是“流行”的意思。 例句:For a while rock'n'roll was all the go;then it was replaced by

 R & B. 摇滚乐曾经一度流行,但很快就被蓝调音乐取代。 He has let good manners go by the board long ago。 他早就把好举止抛到九霄云外了。

这个习语起源于帆船时代。Board指的是船舷。在狂风暴雨的时候,桅杆突然断了,船长就要做出决策,是立即抢修还是跟着船舷落入海中。前者尚有生存的希望,后者只有船毁人亡了。后来,人们用

 这一习语表示安排落空,计划失败等意思。 Don't play games with me.别跟我捣鬼。

play games,捣鬼。 例句:Don't play games with me,Jane.I'm on to your tricks and manipulations.简,别跟我捣鬼,我对你的诡计和手段一清二楚。 (be on to识透,知道)

 This book is above me.这本书对我来说是太难了。 这里above有高于、超出、胜于之意, I've known that all along. 自始至终,那件事我都知道。

All along: 始终,一直; 如I realized I had had it in my pocket all along. 我发觉原来这一直就在我口袋里。

 All work and no play makes Jack a dull boy. 只工作不玩耍,聪明杰克也变傻。(有劳无逸,有害无益。) Dull boy: 呆笨的男孩。 My savings amount to $2000. 我的储蓄达到2000美元。 Savings: 储蓄。再如: The old man kept his savings in the bank. 老人把他的储蓄存在银行里。 The press gives the new film the thumbs down. 报纸对这部新电影评价很低形容祸不单行的句子

观看角斗士在竞技场生死拼杀是古罗马的娱乐项目之一。比武结束后,由观众裁判如何处置被击败的角斗士。如果观众的大拇指向上(thumbs up)就释放失败者;如果观众拇指向下(thumbs down)就处死失败者。如今,人们用thumbs up表示赞成,用thumbs down表示反对。例句:The government's

 plan has got the thumbs up from the public. 政府的计划得到了公众的赞许。 He turns a deaf ear to the criticism from media. 他对媒体的批评充耳不闻

turn a deaf ear to表示对某件事情的发生、对某人说的话置若罔闻,装聋作哑。当告诫听者要认真听讲的时候,最常用的一句应用即是:Don't turn a deaf ear. 从听者的角度讲,听不进别人的话可能有以下的影响因素:偏见(Prejudice),疏忽(Inattention),多话(Excessive Talking),先入之见

 This is a fine kettle of fish!真糟糕!真是一团糟!

a fine kettle of fish是“状况或情况一团糟”的表达方式之一,比“shit”之类要文雅许多。例句:This is

 a fine kettle of fish!I forgot to bring my cheque.真糟糕!我忘了带支票。 He jumped down my throat at the mention of his wife. 一提他妻子他就暴跳如雷。

throat的意思是咽喉,jump down one's throat整个词组就有了“突然粗暴地回答、突然打断某人的话,说话带火药味”等意思。例句:He is a tartar, each time I met him he would jump down my

 throat.他是个刺头(他是个难对付的人),我每次遇到他,他都那么火气十足。 He is an easy-going person, but goes with the flow. 他很随和,但是爱随大流。 flow的意思是“水流”,go with the flow的意思即是“随从大家的意见”,或者,“随波逐流”。 He is wearing two hats. 他身兼两职。 hat,本意是“帽子”。“他戴了两顶帽子”,类似汉语中“他顶了两个头衔”,异曲同工。 You are in for a treat! 你一定会满意的!(即you'll like it.) treat作为名词的意思是,宴请,款待。be in for a treat的英文解释就是,you'll like it。 She is just one track-minded, not to be harmful. 她只是一根筋,但并无恶意。

one track-minded:单轨思维,大多指那些说大脑不灵活,缺乏灵活的思维能力的人。和这种人说话和共事都很累。例句: Stop reasoning with him! Don't you know he is one track-minded?别 跟他较劲了。他一根筋儿,你还不知道? (Assumption),选择性聆听(Selective Listening),缺乏移情(Lack of Empathy)等等。

 I'm boarding with a friend. 我在一朋友处寄宿。

boarding:a. 供膳的,供膳宿的 n. 伙食 例句:He had paid out good money to educate his daughter at a boarding school. 他花了很多钱让他的女儿在寄宿学校受教育。

I help him to lace up his boots. 我帮他系好靴子的鞋带。lace up: vt. 用带系紧

It's bound to rain soon. 过一会儿肯定会下雨。

bound to: vt. 必然(不得不,必须,束缚于),例句: I am bound to say I disagree with you on this point. 我必须声明不同意你这一点。You are not legally bound to answer these questions. 在法律上,你没有义务非回答这些问题。  

 He earned his bread by writing novels. 他靠写小说维生。 earn one's bread (or living) by doing sth: 靠什么谋生 Clothes make the man. 人要衣装。

"动词make的原意是“做”,在口语中有“成为”的意思。例句:If you work hard, you will make a good

 athlete. 如果你肯努力, 你将成为一个好运动员。" Let's fold up the futon. 把被子叠好。 "fold为“折叠”,fold up意为“叠好”、“叠整齐”。Futon(蒲团)原是日文,现在英文中也逐渐使用,意为“被子”。" That's why we hit it off. 那就是我们合得来的原因。

hit it off 的意思是两个人彼此适合,很要好,很合得来。例句:He is indeed swell, we hit it off. 他的确很棒,我们很要好。

 She is really the salt of the earth. 她没有一点坏心眼。

古人认为,盐是珍贵的天赐之物,可以防止腐烂。固定搭配the salt of the earth就用来形容那些没有坏心的人。

形容祸不单行的句子

 He who would search for pearls must dive below. 不入虎穴,焉得虎子

字面的意思是,谁要寻找珍珠必要深入水下(欲采珍珠需潜深水)。与中文中的表达“不入虎穴,焉得虎子”有一些相似的意思:想要得到别人得不到的东西,就要敢于进入别人不敢进入的领域。

一个相似的用从句表达的句子:He who would climb the ladder must begin at the bottom. 爬梯

 I'm occupied. 我走不开。“我脱不开身”,“我正忙着”。

动词occupy最常用的意思是“使用,占据,占领”。由动词occupy的过去分词演化而来的形容词

形容祸不单行的句子

occupied也就有了“被使用的,被占据的,投入精力做……事”等相应的意思。例句:The WC is occupied. 厕所正有人用着。She keeps her time well occupied. 她把时间排得很满。

 Can we calculate on their help?我们能指望他们的帮助吗?

"calculate on就等于count on,意思是指望,把……估算在内。 再如:We cannot calculate on having fine weather for the sports meeting.我们不能指望有好天气开运动会。" 必须从底层开始,或者用中文中现成的那句话,千里之行始于足下。 He is a man of ex-plays. 他是个有前科的人。 曾经犯过罪,或曾经被判刑的人,被称作ex-convict,简称ex-con (convict vt. 证明...有罪, 宣告...有罪 n. 罪犯)。

 The Summer Holiday is still a long way off. 离放暑假还早着呢。

a long way off作为习语中的一个固定表达,既可是表示时间上离现在很远(far in the future),也可以表示距离上离此地很远(at a long distance),所以生活中还会经常用到这个句子:The town is a long way off.那个镇子还远着呢。需要注意的是,介词off绝不可以丢掉。

I apologize if I seem forward. 如果我有所冒犯,我道歉。

Forward 在这里的意思可不是"向前",而是"鲁莽,无礼,冒失,胆大妄为"的意思。

He could not make both ends meet.他入不敷出。

"make (both)ends meet: earn what it costs to live 收支相抵 再如:However much money you earn,it's still difficult to make ends meet.不管你挣多少钱,若要收支平衡仍有困难。" Feast your eyes. 让你大饱眼福。

feast作为动词,最常用的意思就是,盛宴款待。   

 Keep me updated. 有什么新情况?

动词update,升级,更新。中文的直译是“让我保持更新的状态”,就是在要求别人把某件事的最新进展告诉你。反过来,如果是你要告诉别人某件事的最新进展,你就可以说:Let me update. 注意,前面一句用的是动词的过去分词,作为形容词使用;后面一句用的是动词原形。

 Do we have an accord? 我们达成共识了吗?

名词accord,英文的解释是“Agreement; a settlement or compromise of conflicting opinions.”即,一致,协定,共识。因此,I am in accord with your opinion就等于I agree with you。

 I'll lay my hands on him sooner or later. 我迟早要收拾他。

词组lay one's hands on,找到,攻击。例句:He's gone with the keys again, just wait till I lay

 my hands on him.他又把钥匙拿走了,等我收拾他。 Mary has my full confidence. 我完全信任玛丽。

名词confidence有两个主要意思:对自己的信心,自信;对别人的信心,信任。这句中使用的是后一

 He is just a whipping boy in this accident. 在这次事故中他只是替罪羊。

whipping boy指封建时代为王子或贵族伴读的男孩,因为王子或贵族做错了事而代为受鞭打。如今,大多只使用它的比喻意:充当替罪羊的人或物,代人受过。这个短语在实际生活中用的很多。再如:We're

 very much a whipping boy in the academic community.我们实在只是学术圈里的替罪羊。 Nowadays the graduates are a dime a dozen. 如今大学生多得不值钱了。dime[daim]n.一角硬币

固定用法“a dime a dozen”,直译是“一角钱一打”,表示多得很,已经不稀罕、不值钱。需要注意的是,在句子中,动词要根据主语做单复数的变化,不能因为这个固定搭配的不定冠词“a”就只用单数。形容祸不单行的句子

 Justice has long arms. 天网恢恢,疏而不漏。

名词arm有两种比较常用的含义:手臂;武器或武装。本句中,用的是第一种含义的引申意思,英文解释是“power or authority”(权力或权威)。

种含义。如,I have every confidence in your ability to succeed.我绝不怀疑你取得成功的能力。

 I'm a little rusty on them. 我对它们有些生疏了。

形容词rusty,原意“生锈的”。在句子中的意思是,做一件事情的时候,像生锈一样不灵活,生疏。英语中总喜欢用相对形象的比喻,而翻译成汉语时则偏向于使用相对抽象的形容词。

 He dumped her. 他把她甩了。

动词dump的本意是,(大量地)倾倒,倾泄(垃圾、过剩产品之类)。在口语中,形容男女朋友分手,

 Is it a bit over the top? 是不是有点过了?

俚语over the top,表示超过了某个限度,有些让人不可接受。电影《女王》的情节是,电视里英国首相布莱尔发表演说,赞颂去世的黛安娜王妃,使用一些很大的词汇,比如“人民的王妃”,“英国人民爱戴

 My father means what he says. 我爸爸是个言出必行的人。

动词mean,“意欲,打算”,mean what one says,表示是认真说的,并不是言浮于事、说说就算的,而是真的会去做。口语中还经常用到另一句话,也和这个动词有关:You don't mean to say so! (你不是这个意思吧! 真的吗?)

 She is sound asleep. 她睡得很香。

最重要的是理解副词sound在这个句子中的意思。sound作为名词,最为我们熟悉的是“声音”的意思;但作为形容词,还有许多其他的含义。在这个句子中,sound的意思是,完全彻底的,充分的,不被打扰的。英文的解释是“deep and unbroken; undisturbed”。由于asleep是形容词,所以在句子中使用的sound是副词。比较几个形容睡觉的句子:Sleep tight! 睡个好觉!(是预祝性的,在对方睡之前说)(参考4月25日每日一句)She is sound asleep. 她睡得很香。(是同时性的,描述睡觉的状态)

 She slept well. 她睡得很好。(是回顾性的,是睡醒之后评价她的睡觉质量的) He has changed his tune. 他改变立场了。

change one's tune,意思是“改变观点,改变立场,改变态度”。例句:Why are you changing your

 tune? 你为什么要改变立场? I had to sit up all night writing the report. 我不得不熬((夜)通宵写报告。

动词词组sit up除了本意“坐起来”以外,还有一个比较常用的意思“熬夜”,英文的解释是“To stay up

 later than the customary bedtime”。 He decided to bring a suit against his boss. 他决定起诉他的老板。

需要记住这个句子中的两个要点:第一,名词suit一个比较重要的意思,就是“起诉,诉讼,控告”(a court proceeding to recover a right or claim);第二,固定表达bring a suit against sb,意思就是“控

 That might be in your favor. 那可能对你有利。

in favor of有两个主要的含义:“支持、赞成”(In support of; approving);“有利于、对……有好处”(to the advantage of, to the benefit of)。这里使用的是后一个意思,相当于in favor of you。例句:If you work following the regulations, the odds are 100 to 1 in your favor. 如果你按照规章办事,出事故的可能性极小。(直译就是说,对你有利的可能性和对你不利的可能性之比是100比1。) 告某人”。还有一个经常用到suit这个意思的词组be at suit,就是泛泛地说“打官司”或“官司缠身”。 她”之类。这时候,一个在电视机前的普通观众问出这句话:A bit over the top, don't you think? 某个人把某个人甩了,就是用这个动词。

篇三:《祸不单行 it never rains but it pours》

祸不单行 it never rains but it pours

it never rains but it pours,“不雨则已,一雨倾盆”,形容坏事不来则已,一来则不止。it never rains but it pours和中国成语里的“祸不单行”意思一样。

We had nothing to do for weeks, then suddenly we have all this work to do; it never rains but it pours!

I missed my train this morning, lost my wallet and spilt coffee all over myself; it never rains but it pours.

请注意,如果你给某人的计划或建议“泼冷水”to pour/ throw cold water, 那就表示你的态度是太过苛刻或消极。

I wanted to walk up the mountain but Jane threw cold water on the idea by taking the cable car.

篇四:《形容倒霉的句子》

形容倒霉的句子

1、屋漏偏逢连夜雨 ,船迟又遇打头风。

2、出门踩狗屎,放屁砸脚后跟。

3、久旱逢甘露,几滴;他乡遇故知,仇敌。

4、洞房花烛夜,隔壁;金榜题名时,落第。形容倒霉的句子

5、连瘟神都躲着你走。

6、诅父母咒妻儿祸从口出 牙没刷脸忘洗病从口入。

7、吃吃饭能噎死。

8、福无双至,祸不单行。

9、喝凉水也塞牙。

10、放屁砸了脚后跟。

11、今天踩到狗s了。形容倒霉的句子

12、摔个仰天跤还蹭破鼻子。

13、打呵欠扭了腰。

14、点儿背。

15、祸不单行,福无双至。

16、阴沟里翻船。

17、雪上加霜。

篇五:《祸不单行造句》

1、真所谓祸不单行,他不小心跌了一跤,偏偏正巧摔到前面的大水坑里。

2、如果真的祸不单行,我们也要时刻牢记,美国商会曾经在近期的一份档案中对环境保护协会陈述道:我们没必要过于担心,因为“人们会通过一系列行为上、心理上和技术上的调整去适应逐渐变暖的气候”。

3、他才刚入伍,就面临女友兵变及父亲病重的双重打击,真是祸不单行。

4、我刚被扒手扒了钱包,现在又被开罚单,真是祸不单行啊!

5、这些国家可谓祸不单行:它们不仅在共产主义的束缚中蹒跚前行,还被西方世界所遗忘或是误解。祸不单行造句

6、祸不单行严重的流感和支气管炎爆发了很多人病得很严重。

7、通勤是件祸不单行的事儿。

8、祸不单行,接踵而来的媒体风暴(包括毫无根据的对任人维亲和骗子的声讨)毒害了整个清洁能源技术产业。

9、税收下跌,国债收益率飙升让西班牙祸不单行。

10、然而祸不单行,12月8日,智利首都圣地亚哥南部的圣米格尔监狱发生一起火灾,11、祸不单行,2008年夏天汽油价格达到了每加仑4美元,随后雷曼兄弟破产又导致了信贷市场冻结,这些最终让美国本土的汽车行业倒了下来。

12、祸不单行:猛犸象被冷酷的捕杀和面临逐渐变暖的世界。祸不单行造句

13、祸不单行,同一天在地球的另一边,中国河南省一疯狂男子也了一所小学内的学生。

14、祸不单行的是周三官方宣布核电站内发生了另一起火灾并暗示3号反应堆周围的安全壳可能已经破损。

15、祸不单行,该公司如今正面临破产,我们想回顾一下柯达的消费历史应该很有意思:曾经代表美国人梦想的一家公司,但它的未来就像一场恶梦。

16、祸不单行,世界经济论坛在年度竞争力排名中将美国从2009年的第二名降至2010年的第四名。

17、真是祸不单行,他才刚失业,妻子同时也在这一波的裁员名单中,()家庭经济顿时陷入困境。

18、祸不单行,那个私立中学因为吃了一家钱庄的倒帐,发不出薪水了。

19、她在追赶抢她皮包的强盗时,被迎面而来的车撞伤,真是祸不单行。

20、她先是死了丈夫,儿子又不明原因卧病在床,祸不单行,只好到处打零工过活。

21、对于这种祸不单行的解释部分是因为a380的复杂性。

本文来源:http://www.guakaob.com/yingyuleikaoshi/309004.html

    上一篇:感恩父母话语

    下一篇:意境霸气句子