同友人游青溪赏析翻译

| 翻译 |

【www.guakaob.com--翻译】

篇一:《同友人游青溪》

同友人游青溪

【清】王永彬

溪声引我入村烟,纡曲山盘古洞天。

苍石堆云撑峭壁,碧涛溅雪拥飞泉。

煎茶小憩清凉界,问柏能知魏晋年。

嘱咐同人归去早,此间住久恐成仙。

(1)请赏析第二联“撑”、“拥”二字的妙处。

(2)有人评价这首诗“于平凡之处翻出新语,于平凡之景中翻出新意”,请结合颈联和尾联作简要赏析。 。

江上别柳中庸①

李端

秦人江上见,握手便沾衣。

近日相知少,往年亲故稀。

远游何处去,旧业几时归。

更向巴陵宿,堪闻雁北飞。同友人游青溪赏析翻译

注释:①柳中庸:河东(战国时属秦地)人,李端诗友。此诗为李端送别他时所作。

(1)“握手便沾衣”一句描绘了什么样的情景?

(2)颔联和颈联分别表达了作者什么样的思想感情?请简要说明。同友人游青溪赏析翻译

(3)尾联运用了什么表现手法?请简要分析。

《 同友人游青溪》答案:

(1)云不是固体之物,能把峭壁“撑”起来,形象生动地写出了云雾之浓和峭壁之陡。诗人再用一“拥”字写出了瀑布水珠四溅,众多浪花环绕四周的美景。形象生动地表明了诗人对青溪壮丽景色的喜爱。

(2)这两联将平凡的景象写出了新意。颈联充满神奇的想象,不说柏树栽种于魏晋时期,而说它能讲述魏晋间的事(此处是化用《桃花源记》的“乃不知有汉,无论魏晋”而来),本是枯燥的时间交代就写出了新意。尾联借嘱咐同伴之趣话,侧面烘托这人间仙境之优美迷人,写法也很新颖。

《江上别柳中庸①》答案:

(1)描绘了诗人与朋友两手相握,落泪沾湿衣裳,依依惜别,难舍难分的情景。

(2)颔联:表明自己把柳中庸当作相知,以“相知少”和“亲故稀”来表现诗人对友情的珍惜;颈联:“何处去”表达了作者不忍心分别之情,“几时归”表达了盼望朋友尽早归来之情。

(3)想像。 作者想像朋友离别之后夜宿巴陵(岳阳),不忍听大雁北飞的叫声;以想像朋友的思乡来表达自己的不忍离别之情,含蓄委婉,曲折动人。

篇二:《游清溪记翻译》

青溪的水流激荡,水花像跳跃的珍珠,又像溅落的雪片,这和其它地方的泉水也没有什么不同的,唯独水的颜色最为奇特。大概世间的颜色,多为正色(青、黄、赤、白、黑)或间色(绿、红、紫)的,这是我所知道的,然后我唯独对碧(青绿)色却不太理解。如今见到这里的水,才领悟到世间真的有碧(青绿)这种颜色。它如秋季的天空,如早晨林间的雾气;比起农家的炊烟、新发的柳枝显得有些浓,比起刚脱皮的竹笋、新竹显得有些淡;比玉更温和、比白色的丝娟更滑润,

达到清冷丰裕的极致,可以抚摩食用。同友人游青溪赏析翻译

(一)

书斋里有几棵观赏菊,入秋后,经了霜冻,花叶也没有枯萎。陶渊明爱菊成了癖好,也正是欣赏它的节操呀。我听说花卉有三个品类,就是神品、逸品、同友人游青溪赏析翻译

艳品,菊花把三者都占全了。志向高远,甘于淡泊,傲视寒霜显出坚劲的恒心,与竹子相近,又没有庸俗的姿态,更像处女隐者那样保持着节操。菊花啊菊花,正适合在那东篱边,迥出于秋节群花之上。您气质高雅不沾染俗尘,最能和菊花相配。晚来还多少备下些酒食,来同菊花结下尘世的交情,意下如何啊?

(二)

绍兴七年,岳飞面君,赵构从容地问道:“卿有没有好马?”

岳飞道:“臣原有二匹马,每天各吃数斗刍豆,各饮一斛水,但如果草料不精,水质不净,它们就不会食用。二马披着战甲奔跑,起先跑的不快,但跑出百里后就变的迅速,自午时

到酋时,可以跑上二百多里。而马背、腹的鞍甲毫无松动,且没有汗水,跟无事一样。这二匹马可谓负重但无怨言,体力充沛但不逞能,是善长远驰的良马啊。不幸二马后来相继死去。如今臣所骑的马,每天食用不过数升,所喂草料从不挑选,所饮之水从不在意,辔头尚未装好,就想跃跃狂奔,刚跑出百来里地,马儿就力尽

篇三:《翻译赏析怎么写》

以下均为个人观点,平时做翻译的事情十分业余,赏析也不多,而且仅限英语,还有就是中学的文言文。不过希望能够借此文抛砖引玉,读者可以举一反三。

先是说翻译。不管怎么说做翻译肯定要对两种语言都有很强的把握,对我而言就是英文和中文了。因为翻译讲究信、达、雅,第一条便是传达准确的意思。对母语应该是没有太大问题,而对于你的第二甚至更多外语而言,拿不准的意思千万要记得查字典,甚至有的时候,即便你自认为对那个词语或短语很了解,也要看看字典上的解释—

—最好,条件允许的话,要看原有语言的字典——比如英文翻译中文就要使用英英字典。例如,assumption和hypothesis,中文意思都是假设,然而做翻译的就要看了,实际上这两个词语的意思并不完全一样,甚至说连近义词都不能严格算。因此使用语境不同,在严谨的学术类文章里最好还要区分翻译。中文词典就不说了,英文的话推荐牛津或者韦氏词典。

在保持原有意思的同时,要注意遵循着想要翻译的语言的语言习惯,并且最好能够以较为得体、上台面的语言

表述出来。忌讳就是直接翻译,语序,语法,用词都不在乎,这样的话容易得出很奇怪的句子。英文的话就是从句的语序,比如Ilikethecatwithbrownhair,若是写成”我喜欢那只猫有棕色的毛“乍一看也能看懂,可是真正说这门语言的人根本不会那样子说话或写作,应该写成”我喜欢那只有棕色毛的猫“。以及,保持原有意思还有一点是千万不要随随便便就增添或减少内容。不要太把自己的想法带入进去,尽量以尊重作者为先。但是对于一些文字,不妨放一些自己的文风进去,也许会更有一番风味——当然,前提是要对此足够自信。翻译不能误导读者,更要让读者

体会到原文的意境。

然而有些时候有的地方根本无法翻译,很多单词是外国人造出来的——学过英文的都知道,有些前缀或后缀可以改变词性。还有的时候,意思只能体会出来,字典上没有,要么是些俚语,要么是punchline,要么是修辞,翻译这些的时候一定多多阅读上下文,认真体会一下语境,再大胆地做出猜测。还有的地方,例如说日语里的主语称谓“私”,“仆”跟“俺”,意思翻译来都是“我”,语气却明显不一样,翻译的时候尽量能把语气和其背后的含义传达

给读者。实在是不行,可以加上脚注说明。

做翻译的第二条,要对你所翻译的文案性质有所了解,能够驾驭。无论是学术类,还是文学类,明白这些特定的条件下用什么样子的词最为合适。我曾经翻译过一些英文诗歌,翻译诗歌就和其他的更加不一样,考虑用词的时候一定要想办法把原来的韵味传达出来,而不是平铺直叙,用平淡无奇的话直接写,若能押韵的话则更佳。例如加拿大著名的诗作InFlandersFields的第一句,”InFlandersfieldsthepoppiesgrow",翻译就是“在弗兰德

篇四:《谪仙怨翻译赏析_作者刘长卿》

<谪仙怨>作者为唐代文学家刘长卿。其诗词全文如下:
晴川落日初低,惆怅孤舟解携。
鸟向平芜远近,人随流水东西。
白云千里万里,明月前溪后溪。谪仙怨翻译赏析_作者刘长卿
独恨长沙谪去,江潭春草萋萋。
[译文]
一个晴朗的日子,斜阳低挂在天边,一叶孤舟载着友人离去,此刻是何等令人惆怅!鸟儿在平旷的原野上远近地飞翔,好似人随流水各奔东西。愿白云将自己的思念带给千里万里之外的友人,愿那一轮明月载着我的愁思随着溪水带到友人的身边。友人贬谪去的苦恨让人难以言状,就如那江边繁茂的春草一样杂乱而无际。
[鉴赏]
天宝十五载正月,安禄山反,陷洛阳,王师败绩,关门不守,历来解此诗者,都认为这是刘长卿回忆当日为梁耿饯行之作,“清川永路何极,落日孤舟解携”云云,皆指梁耿而言,此说大谬。梁耿,生平无考,未见有受贬的记载。诗中解舟而行的迁客,应是刘长卿本人。理由有三:①如果梁耿也是贬谪之身,刘长卿很可能发一番同病相怜的感慨,但诗中并无此意。②长卿常以贾谊自况,如:“旧游怜我长沙谪,载酒沙头送迁客”(<听笛歌>)、“已似长沙傅,从今又几年”(<新年作>)、“绛老更能经几岁,贾生何事又三年”(<岁日见新历因寄都官裴郎中>),且有著名的<长沙过贾谊宅>诗。③此诗既酬梁耿见寄六言,又答秦征君徐少府见集苕溪,则断无仅言梁耿、不及秦徐的道理,“白云千里万里,明月前溪后溪”云云,正感其饯别之情也。
刘征先生曾有小文,提到他在长沙一家博物馆里见到一个唐代青瓷彩盘,盘上题诗:“鸟飞平无(芜)近远,人随流水东西。白云千里万里,明月前溪后溪。”显然这是截取刘诗的中间两联,由此约可想见刘诗流传之广。这里有一处异文“近远”值得注意。见于载籍的各种版本,均作“远近”。常心而论,“远近”不至讹为“近远”,而“近远”却很可能误为“远近”。高仲武<中兴间气集>说刘长卿“甚能炼饰”,刘熙载<艺概>也说其“以研炼字句见长”。可以说炼字炼句是大历诗风的一大特点,而在其代表人物刘长卿的诗中,最能体现这一特点。“鸟向平芜近远”,飞鸟向平芜飞去,由近而远,正可起兴“人随流水东西”。“东西”即“自东而西”,即独孤及序言所说“将涉江而西”。这样的措辞,在初盛唐诗中殆不可见,允称“以新隽开中晚之风”。为什么这里的“东西”须理解为“自东而西”而不是杜甫“世乱各东西”式的“各自东西”呢?我们且往下看。“白云千里万里,明月前溪后溪。”前文已稍及,这是有感于秦征君徐少府送别之情而云然。“白云”意象为刘长卿所偏爱,甚于秋风夕阳。在长卿500多首诗中,出现“白云”一词的,至少在50首以上,而以“云”为意象的,更不知凡几。“白云”在刘诗中有多种用法,或为荒远之地,或为方士隐修处,或为漂泊的化身。此处以后者为是,但又不囿于这一理解。以“白云”为孤舟远谪的刘长卿固无不可,以其为秦征君徐少府送别之情,则似更合。

本文来源:http://www.guakaob.com/yingyuleikaoshi/333910.html