自遣罗隐翻译

| 翻译 |

【www.guakaob.com--翻译】

生态美学观照下李白《自遣》及其英译赏析
自遣罗隐翻译(一)

生态美学观照下李白的《自遣》及其英译赏析

摘要::生态美在唐诗中有丰富的体现,从生态美学视域出发对唐诗的生态美进行解读无疑会对它的英译大有裨益。本文以李白的小诗《自遣》及其英译为审美客体,探讨生态翻译观照下译者如何发挥主体性在译文中充分体现原作的生态美。

关键词:生态美学 《自遣》 意象 生态翻译

中图分类号:i206.2 文献标识码:a

古诗词是中国古代文学的一朵奇葩,为了弘扬中国文化,许渊冲、裘克安、林语堂等翻译大家都对中国古诗词的翻译作出了巨大贡献。然而,翻译的标准层出不穷,从严复的“信、达、雅”到林语堂的“忠实、通顺、美”,从早期翻译研究学派利维的忠实与创造统一说到翻译科学派代表人物卡特福德的“话语对等”和“功能对等”再到奈达的“动态对等”,这就造成了翻译赏鉴的开放性和多元性。而诗歌作为人类语言实践最美的产物,它的文字的凝练和意向的丰富让其想象空间和阐释张力无限丰富幽邃。这样,诗歌的译本就更见仁见智了。其翻译批评的维度除了上述翻译本体论诸多视角外,还衍射到了文学、国俗语义、文体学以及语言学(如系统功能语法、顺应论和关联理论等角度)等多个评判维度。本文则选取生态美学视角为契机,以李白的《自遣》为例,对中国古诗词的生态美及其英译进行解读和赏鉴。

一 生态美学理论与生态翻译观

近年来,生态问题成为全球人类生存的核心问题,生态学也愈发

“俗话说得好”,可俗话又说……
自遣罗隐翻译(二)

“俗话说得好”,可俗话又说„„

平时我们在写东西或者与人交谈的时候,常常会用到“俗话说得好”这样的话来说服别人。那这俗话到底好在哪呢?大家看完下面的这些俗话就明白了„„

俗话说:男子汉大丈夫,宁折不屈!

可俗话又说:男子汉大丈夫,能伸能屈! 《荀子·不苟》

俗话说:亡羊补牢,未为迟也! 《战国策·楚策》

可俗话又说:亡羊补牢,为时已晚!

俗话说:宰相肚里能撑船! (清·李宝嘉《官场现形记》第二十七回)

可俗话又说:有仇不报非君子!

俗话说:人不犯我,我不犯人! (黄易《大唐双龙传》第三十四卷)

可俗话又说:先下手为强,后下手遭殃! (元·关汉卿《单刀会》)

俗话说:兔子不吃窝边草! (高阳《胡雪岩全传平步青云》上册)

可俗话又说:近水楼台先得月! (宋·俞文豹《清夜录》)

俗话说:瘦死的骆驼比马大! (《红楼梦》刘姥姥语)

可俗话又说:拔了毛的凤凰不如鸡!

俗话说:宁可玉碎,不能瓦全! 《北齐书·元景安传》

可俗话又说:留得青山在,不怕没柴烧! (《初刻拍案惊奇》卷二十二)

俗话说:人不可貌相,海水不可斗量! 《淮南子·泰族训》

可俗话又说:人靠衣裳马靠鞍! (唐·李贺《马诗》)

俗话说:浪子回头金不换! (明·李渔《十二楼》)

可俗话又说:狗改不了吃屎! (教育部成语典 修订本)

俗话说:苦海无边,回头是岸! (宋·朱熹《朱子语类》卷五十九)

可俗话又说:开弓没有回头箭!

俗话说:退一步海阔天空!

可俗话又说:狭路相逢勇者胜! 《史记·廉颇蔺相如列传》

俗话说:三百六十行,行行出状元!

可俗话又说:万般皆下品,唯有读书高! (北宋·汪洙《神童诗》)

俗话说:书到用时方恨少! (陆游)

可俗话又说:百无一用是书生! (清·黄景仁《杂感》)

俗话说:金钱不是万能的!

可俗话又说:有钱能使鬼推磨! (晋·鲁褒《钱神论》)

俗话说:天无绝人之路! (元·无名氏《货郎担》第四折)

可俗话又说:天网恢恢,疏而不漏! 《老子》

俗话说:出淤泥而不染! (宋·周敦颐《爱莲说》)

可俗话又说:近朱者赤,近墨者黑! (晋·傅玄《太子少傅箴》)

俗话说:捉贼捉赃,捉奸捉双! (宋·胡太初《昼帘绪论·治狱》)

可俗话又说:欲加之罪,何患无辞! 《左传·僖公十年》

俗话说:贫贱不能移! 《孟子·滕文公下》

可俗话又说:人贫志短,马瘦毛长! (惟白《建中靖国续灯录》)

俗话说:知无不言、言无不尽! (宋·苏洵《衡论·远虑》)

可俗话又说:沉默是金、祸从口出! (唐·韩愈《杂说》)

俗话说:青取之于蓝而胜于蓝! 《荀子·劝学》

可俗话又说:姜还是老的辣!

俗话说:后生可畏! (孔子《论语·子罕》)

可俗话又说:嘴上无毛、办事不牢! (清·李宝嘉《官场现形记》第15回) 俗话说:有缘千里来相会! (明·施耐庵《水浒传》第14回)

可俗话又说:不是冤家不聚头! (《红楼梦》贾母语)

俗话说:在天愿作比翼鸟!在地愿为连理枝! (唐·白居易《长恨歌》)

可俗话又说:夫妻本是同林鸟,大难来时各自飞! (明·冯梦龙《警世通言》) 俗话说:得饶人处且饶人! (宋·俞文豹《唾玉集·常谈出处》)

可俗话又说:纵虎归山,后患无穷! (晋·司马彪《零陵先贤传》)

俗话说:善有善报,恶有恶报! 《缨络经·有行无行品》

可俗话又说:人善被人欺,马善被人骑!

俗话说:一分耕耘、一分收获!

可俗话又说:人无横财不富、马无夜草不肥! 《名贤集》《增广贤文》

俗话说:小心驶得万年船!

可俗话又说:撑死胆大的,饿死胆小的!

俗话说:量小非君子!

可俗话又说:无毒不丈夫! (元·马致远《汉宫秋》)

俗话说:一寸光阴一寸金! (唐·王贞白《白鹿洞二首》)

可俗话又说:寸金难买寸光阴! (《西洋记》第11回)

俗话说:日久见人心! (元·无名氏《争报恩·第一折》)

可俗话又说:人心隔肚皮! (清·钱彩《说岳全传》)

俗话说:光阴似箭! (唐·韦庄《关河道中》)

可俗话又说:度日如年! (宋·柳永《戚氏》)

俗话说:己所不欲,勿施于人! 《论语·卫灵公篇》

可俗话又说:顺我者昌,逆我者亡!《庄子·盗跖》

俗话说:邪不压正!

可俗话又说:道高一尺,魔高一丈!《西游记·第五十回》

俗话说:小不忍则乱大谋! 《论语·卫灵公篇》

可俗话又说:不蒸馒头蒸(争)口气!

俗话说:人人为我,我为人人!

可俗话又说:人不为己,天诛地灭! (《佛说十善业道经》第二十四集)

俗话说:不怕人不敬,就怕己不正!

可俗话又说:众口烁金,积毁销骨! 《史记·张仪列传》

俗话说:三个臭皮匠,胜过诸葛亮!

可俗话又说:一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝!

俗话说:君君臣臣父父子子! 《论语·颜渊》

可俗话又说:民为贵,社稷次之,君为轻! 《孟子·尽心下》

俗话说:百事孝为先!

可俗话又说:忠孝不能两全!

俗话说:人无远虑,必有近忧! 《论语·卫灵公》

可俗话又说:今朝有酒今朝醉! (唐·罗隐《自遣》诗)

俗话说:家事国事天下事,事事关心! (明·顾宪成《名联谈趣》)

可俗话又说:老婆孩子热炕头!

俗话说:人定胜天! (宋·刘过《龙州集·襄阳歌》)

可俗话又说:天意难违! 《山海经》

俗话说:愚公移山 《列子·汤问》

可俗话又说:胳膊拧不过大腿!

俗话说:哪里跌倒哪里爬起!

可俗话又说:一失足成千古恨! (明·杨仪《明良记》)

俗话说:路不平有人铲,事不平有人管!

可俗话又说:自家扫取门前雪,莫管他人屋上霜!(宋·陈元靓《事林广记·警世格言》) 俗话说:人多力量大!

可俗话又说:人多嘴杂!

俗话说:买卖不成仁义在!

可俗话又说:亲兄弟,明算帐!

俗话说:一个好汉三个帮!

可俗话又说:靠人不如靠己!

俗话说:众志成城! 《国语·周语下》

可俗话又说:众口难调!《名贤集》

俗话说:笨鸟先飞! (元·关汉卿《陈母教子》第一折)

可俗话又说:枪打出头鸟! (清·《增广贤文》)

俗话说:双喜临门!

可俗话又说:乐极生悲!《淮南子·道应训》

俗话说:人挪活,树挪死!

可俗话又说:滚石不生苔,转业不生财!

俗话说:嫁鸡随鸡,嫁狗随狗! (《红楼梦》八十一回)

【自遣罗隐翻译】

可俗话又说:男怕选错行,女怕嫁错郎!

俗话说:手心手背都是肉! (越剧《碧玉簪》)

可俗话又说:十个手指还不一般齐!

俗话说:打开天窗说亮话!

可俗话又说:犹抱琵琶半遮面! (白居易《琵琶行》)

俗话说:明人不做暗事!

可俗话又说:兵不厌诈!《韩非子·难一》

俗话说:不入虎穴,焉得虎子! 《后汉书·班超传》

可俗话又说:老虎屁股摸不得! (《毛泽东选集》第三卷)

俗话说:背靠大树好乘凉!

可俗话又说:树倒猢狲散! (宋·庞元英《谈薮·曹咏妻》)

俗话说:打狗还得看主人! (明·兰陵笑笑生《金瓶梅词话》第七十九回)

可俗话又说:杀鸡给猴看!

俗话说:天上不会掉馅饼!

可俗话又说:瞎猫碰着死耗子!

俗话说:塞翁失马,焉知非福!

可俗话又说:福无双至,祸不单行! (《水浒会传》三十七回)

俗话说:清水出芙蓉! (唐·李白)

可俗话又说:水至清则无鱼! 《大戴礼记·子张问入宫篇》

俗话说:车到山前必有路!

可俗话又说:不撞南墙不回头!

俗话说:条条大路通罗马!

可俗话又说:一条道走到黑!

【自遣罗隐翻译】

俗话说:礼轻情谊重!

可俗话又说:礼多人不怪!

俗话说:滴水之恩当涌泉相报! (清·朱用纯《增广贤文·朱子家训》) 可俗话又说:过河拆桥、卸磨杀驴、兔死狗烹、鸟尽弓藏!

俗话说:人往高处走!

可俗话又说:爬得高,摔得重!

俗话说:一口唾沫一个钉!

可俗话又说:人嘴两张皮,咋说咋有理!

My Last Duchess翻译 和赏析
自遣罗隐翻译(三)

"My Last Duchess" - <我已故的公爵夫人>

诗歌欣赏: 罗伯特.布朗宁(Robert.Browning) - 我已故的公爵夫人(:My Last Duchess")

My Last Duchess

Robert Browning【自遣罗隐翻译】

That's my last Duchess painted on the wall,

【自遣罗隐翻译】

Looking as if she were alive. I call

That piece a wonder, now: Frà Pandolf's hands【自遣罗隐翻译】

Worked busily a day, and there she stands.

Will 't please you sit and look at her? I said

'Frà Pandolf' by design, for never read

Strangers like you that pictured countenance,

The depth and passion of its earnest glance,

But to myself they turned (since none puts by

The curtain I have drawn for you, but I)

And seemed as they would ask me, if they durst,

How such a glance came there; so, not the first

Are you to turn and ask thus. Sir, 't was not

Her husband's presence only, called that spot

Of joy into the Duchess' cheek: perhaps

Frà Pandolf chanced to say, 'Her mantle laps

Over my lady's wrist too much,' or 'Paint

Must never hope to reproduce the faint

Half-flush that dies along her throat:' such stuff

Was courtesy, she thought, and cause enough

For calling up that spot of joy. She had

A heart -- how shall I say? -- too soon made glad,

Too easily impressed; she liked whate'er

She looked on, and her looks went everywhere.

Sir, 't was all one! my favour at her breast,

The dropping of the daylight in the West,

The bough of cherries some officious fool

Broke in the orchard for her, the white mule

She rode with round the terrace -- all and each

Would draw from her alike the approving speech,

Or blush, at least. She thanked men, -- good! but thanked

Somehow -- I know not how -- as if she ranked

my gift of a nine-hundred-years-old name

With anybody's gift. Who'd stoop to blame

This sort of trifling? Even had you skill

In speech -- (which I have not) -- to make your will

Quite clear to such an one, and say, 'Just this

Or that in you disgusts me; here you miss,

Or there exceed the mark' -- and if she let

Herself be lessoned so, nor plainly set

Her wits to yours, forsooth, and made excuse,

-- E'en then would be some stooping; and I choose

Never to stoop. Oh, sir, she smiled, no doubt,

Whene'er I passed her; but who passed without

Much the same smile? This grew; I have commands;

Then all smiles stopped together. There she stands

As if alive. Will 't please you rise? We'll meet

The company below then. I repeat,

The Count your master's known munificence

Is ample warrant that no just pretence

Of mine for dowry will be disallowed;

Though his fair daughter's self, as I avowed

At starting, is my object. Nay, we'll go

Together down, sir. Notice Neptune, though,

Taming a sea-horse, thought a rarity,

Which Claus of Innsbruck cast in bronze for me!

我的前公爵夫人

墙上的这幅面是我的前公爵夫人,

看起来就像她活着一样。如今,

我称它为奇迹:潘道夫师的手笔

经一日忙碌,从此她就在此站立。

你愿坐下看看她吗?我有意提起

潘道夫,因为外来的生客(例如你)

凡是见了画中描绘的面容、

那真挚的眼神的深邃和热情,

没有一个不转向我(因为除我外

再没有别人把画上的帘幕拉开),【自遣罗隐翻译】

似乎想问我可是又不大敢问;

是从哪儿来的——这样的眼神?

你并非第一个人回头这样问我。

先生,不仅仅是她丈夫的在座

使公爵夫人面带欢容,可能

潘道夫偶然说过:“夫人的披风

盖住她的手腕太多,”或者说:

“隐约的红晕向颈部渐渐隐没,

这绝非任何颜料所能复制。”

这种无聊话,却被她当成好意,

也足以唤起她的欢心。她那颗心——

怎么说好呢?——要取悦容易得很,

也太易感动。她看到什么都喜欢,

而她的目光又偏爱到处观看。

先生,她对什么都一样!她胸口上

佩戴的我的赠品,或落日的余光;

过分殷勤的傻子在园中攀折

给她的一枝樱桃,或她骑着

绕行花圃的白骡——所有这一切

都会使她同样地赞羡不绝,

或至少泛起红晕。她感激人.好的!

但她的感激(我说不上怎么搞的)

仿佛把我赐她的九百年的门第

与任何人的赠品并列。谁愿意

屈尊去谴责这种轻浮举止?即使

你有口才(我却没有)能把你的意志

给这样的人儿充分说明:“你这点

或那点令我讨厌。这儿你差得远,

而那儿你超越了界限。”即使她肯听

你这样训诫她而毫不争论,

毫不为自己辩解,——我也觉得

这会有失身份,所以我选择

绝不屈尊。哦,先生,她总是在微笑,

每逢我走过;但是谁人走过得不到

同样慷慨的微笑?发展至此,

我下了令:于是一切微笑都从此制止。

她站在那儿,像活着一样。请你起身

客人们在楼下等。我再重复一声:

你的主人——伯爵先生闻名的大方

足以充分保证:我对嫁妆

提出任何合理要求都不会遭拒绝;

当然.如我开头声明的,他美貌的小姐

才是我追求的目标。别客气,让咱们

一同下楼吧。但请看这海神尼普顿

在驯服海马,这是件珍贵的收藏,

是克劳斯为我特制的青铜铸像。

Robert Browning: a famous 19th century (Victorian) British poet, particularly well-known for his early monologue "My Last Duchess" (《我的已故的公爵夫人》). In the poem, a duke speaks about his dead wife. The poem is about murder, mystery and intrigue, but all in indirect allusions (暗示). Readers may sense that the duke kills his wife or causes her death, but no evidence is shown. The language of the poem is difficult to understand. The use of dramatic monologue forces readers to work hard to find the meaning behind the duke's words. When talking about Robert Browning, we have to mention his wife, Elizabeth Barrett Browning. She was a famous poet, too. She wrote many sonnets, a type of 14 line poem, the same as Shakespeare did. Elizabeth and her husband Robert had a great love affair, almost like a movie. Browning was six years younger than his wife. They ran away to Italy to get married.

戏剧独白"写新诗——布朗宁

罗伯特 布朗宁(1882——1889)是维多利亚时代第二大诗人.他生于伦敦,家庭富裕,文化气氛浓厚.他喜爱拜伦,雪莱,济慈的诗歌,从少年时期就开始写诗,他出版的第一首诗《波琳》(183

3)可见出雪莱诗风的影响.有批评指责诗人过分暴露自我意识和主观感情,这使得他寻求新的表现手法,采用他人独白的形式写诗.

自遣翻译赏析_作者罗隐
自遣罗隐翻译(四)

<自遣>作者为唐朝文学家罗隐。古诗词全文如下:
得即高歌失即休,多愁多恨亦悠悠。
今朝有酒今朝醉,明日愁来明日愁。
[译文]
有所得时即纵声高歌,有所失时也就无所谓了,纵有太多的愁、太多的恨也抛之脑外,照样悠闲自得。自遣翻译赏析_作者罗隐。今天有酒喝就喝醉了吧,明天有忧愁的事情也是明天的事情。
[鉴赏]
罗隐仕途坎坷,十举进士而不第,于是作<自遣>。这首诗表现了他在政治失意后的颓唐情绪,其中未必不含一点愤世嫉俗之意。这首诗历来为人传诵,除反映了旧时代知识分子一种典型的人生观外,尤其不容忽视的,是诗在艺术表现上颇有独到之处。
这首先表现在诗歌形象性的追求上。乍看来此诗无一景语而全属率直的抒情。但诗中所有情语都不是抽象的抒情,而能够给人一个具体完整的印象。自遣翻译赏析_作者罗隐。如首句说不必患得患失,倘若直说便抽象化、概念化。而写成“得即高歌失即休”那种半是自白、半是劝世的口吻,此诗艺术表现上更其成功之处,则在于重叠中求变化,从而形成绝妙的咏叹调。一是情感上的重叠变化。首句先括尽题意,说得时诚可高兴失时亦不必悲伤;次句则是首句的补充,从反面说同一意思:倘不这样,“多愁多恨”,是有害无益的;三、四句则又回到正面立意上来,分别推进了首句的意思:“今朝有酒今朝醉”就是“得即高歌”的反复与推进,“明日愁来明日愁”则是“失即休”的进一步阐发。总之,从头至尾,诗情有一个回旋和升腾。二是音响即字词上的重叠变化。首句前四字与后三字意义相对,而二、六字(“即”)重叠;次句是紧缩式,意思是多愁悠悠,多恨亦悠悠,形成同意反复。三、四句句式相同。
由于上述两个方面的独到,宜乎千年以来一些穷愁潦倒的人沉饮“自遣”时,于古人偌多解愁诗句中,惟独最容易记起“今朝有酒今朝醉”来。

西施翻译赏析_作者罗隐
自遣罗隐翻译(五)

<西施>作者为唐代文学家罗隐。其古诗词全文如下:
家国兴亡自有时,吴人何苦怨西施。
西施若解倾吴国,越国亡来又是谁。
[译文]
历来咏西施的诗篇多把亡吴的根由归之于女色,客观上为封建统治者开脱或减轻了罪责。西施翻译赏析_作者罗隐。罗隐这首小诗的特异之处,就是反对这种传统观念,破除了“女人是祸水”的论调,闪射出新的思想光辉。
[鉴赏]
“家国兴亡自有时,吴人何苦怨西施。”一上来,诗人便鲜明地摆出自己的观点,反对将亡国的责任强加在西施之类妇女身上。这里的“时”,即时会,指促成家国兴亡成败的各种复杂因素。“自有时”表示吴国灭亡自有其深刻的原因,而不应归咎于西施个人,这无疑是正确的看法。有人认为这里含有宿命论成分,其实是出于误解。“何苦”,“西施若解倾吴国,越国亡来又是谁?”后面这两句巧妙地运用了一个事理上的推论:如果说,西施是颠覆吴国的罪魁祸首,那么,越王并不宠幸女色,后来越国的灭亡又能怪罪于谁呢?尖锐的批驳通过委婉的发问语气表述出来,丝毫不显得剑拔弩张,而由于事实本身具有坚强的逻辑力量,读来仍觉锋芒逼人。

本文来源:http://www.guakaob.com/yingyuleikaoshi/451690.html

    热门标签

    HOT