重大版选修6,I,have,a,dream,课件

| GRE |

【www.guakaob.com--GRE】

重大版选修6,I,have,a,dream,课件(一)
6.I Have a Dream课堂讲稿

I Have a Dream

译文一:学生

译文二:于海青

译文三:叶子南

译文四:西大外院12级学生(女)

译文五:西大外院12级学生(男)

译文六:王剑

译注:王剑

Five score years ago, a great American, in whose we stand signed the Emancipation Proclamation.

译文一:一百年前,一位伟大的美国人签署了《解放黑奴宣言》。今天我们正站

在他的象征的阴影之中。

译文二:一百年前,一位伟大的美国人签署了《解放宣言》,而今天我们就站在

他的纪念像投影里。

译文三:—百年前,一位伟大的美国人签署了《解放宣言》。今天我们正站在他

的纪念雕像前。

译文四:一百年前,一个伟大的美国人签署了《解放黑奴宣言》,今天我们正站

在象征他伟岸身影的雕像下。

译文五:一百年前,一位伟大的美国人签署颁布了《解放黑奴宣言》,这对我们

标志性的意义——我们从此可以直起腰板做人。

译文六:—百年前,一位伟大的美国人签署了《解放宣言》,我们今天正站在他的纪念雕像之下。

译注:(1)“symbolic”:Of, relating to, or expressed by means of a symbol.

This came as a light of hope to millions of Negro

译文一:这个重要的法令对成百万的黑奴来说,如一盏伟大的灯塔放射的希望之

光,因为他们一直在令人枯萎的非正义的火焰中煎熬。

【重大版选修6,I,have,a,dream,课件】

译文二:这个重要的文献如一束伟大的灯塔之光,为千万个在毁灭性的非正义烈

焰中煎熬的黑奴带来了希望。

译文三:这一重要的宣言犹如一座伟大的灯塔放射出希望的光芒。对于数百万在

非正义的火焰中饱受煎熬的黑奴来说,这个宣言就像是一道曙光。

译文四:这一重要宣言的颁布,对千百万炙烤于非正义烈火的黑奴而言,仿若带

来希望之光的灯塔。

译文五:不公的待遇像烈焰一般炙烤着无数黑奴。而这部重大的法令犹如一座灯

塔,带来神圣的希望之光;

译文六:这一重要宣言的通过,有如一座宏伟的灯塔,为数百万黑人奴隶带来希望之光,因为他们曾一直煎熬在非正义的烈焰之中,饱受摧残。

译注:(1)“sear”:To cause to dry up and wither. 使干枯,使凋谢。

译文一:因此这个法令就像是一道快乐的曙光,即将结束囚禁的长夜。【重大版选修6,I,have,a,dream,课件

译文二:它有如一缕快乐的曙光,结束了囚禁生活的漫漫长夜。

译文三:令人欢欣鼓舞,因为它标志着长夜已经过去,自由即将来临。 译文四:又如令人欢快的黎明,结束了束缚黑人的漫漫长夜。

译文五:又如破晓的黎明,令人欢愉,因为长夜的桎梏即将远去。

译文六:它的通过有如黎明的到来,令人欢欣鼓舞,因为这意味着身陷奴役的漫漫长夜行将结束。

not free.

译文一:可是,一百年后,我们必须面对一个悲剧的事实,黑人并没有获得自由。 译文二:但是一百年后的今天,我们却必须面对这个悲惨的事实:黑人依然没有

自由。

译文三:可是,一百年后的今天,我们仍不得不面对一个可悲的现实,黑人并没

有自由。

译文四:但是一百年后的今天,我们必须面对一个悲惨的事实,黑人仍未获得自

由。

译文五:然而,一百年过去了,我们不得不面对这一不幸的事实:黑人仍未获得

自由。

译文六:可是,一百年过去了,我们不得不面对一个可悲的现实——黑人仍然没

有获得自由。

segregation and the chains of discrimination.

译文一:一百年后,黑人的生活仍然是悲惨的,他们生活在种族隔离的枷锁下和

种族歧视的镣铐之中。

译文二:一百年后的今天,黑人依然在种族隔离的枷锁和种族歧视的镣铐下过着

凄惨的生活。

译文三:一百年后的今天,黑人仍悲慘地生活在种族隔离、种族歧视的枷锁之下。 译文四:一百年后的今天,在种族隔离的镣铐和种族歧视的枷锁下,黑人的生活

仍饱受压迫。

译文五:一百年过去了,在种族隔离的手铐和种族歧视的脚镣下,黑人的生活依

然举步维艰、困苦不堪。

译文六:一百年过去了,在种族隔离的枷锁和种族歧视的镣铐压迫之下,黑人依旧处境凄惨,步履维艰。

a vast ocean of material prosperity.

译文一:一百年后,黑人仍生活在贫困的孤岛上,而四周是物质富裕的汪洋大海。 译文二:一百年后的今天,黑人依然飘零在物质富裕的汪洋大海中贫乏的孤岛之

上。

译文三:一百年后的今天,黑人仍生活在贫困的孤岛上,尽管放眼四周,是一片

繁华景象。

译文四:一百年后的今天,黑人仍生活在一座贫困孤岛上,放眼四周,是一片物

质充裕的汪洋大海。

译文五:一百年过去了,在一片物质富足的汪洋中,黑人仍居住在贫穷的孤岛上。 译文六:一百年过去了,黑人仍然生活在一座孤岛之上。放眼四周,是一片物质

繁荣的浩瀚汪洋。

One hundred years later, the Negro is still in the corners of American

译文一:一百年后,黑人仍痛苦地生活在美国社会的角落里,并发现是在自己的

国家中被放逐。

译文二:一百年后的今天,黑人依然在美国社会的角落中色憔形悴,感到被放逐

在自己的国土上。

译文三:一百年后的今天,黑人仍在美国社会的角落里过着痛苦的生活;美国虽

是他们的家园,而他们却感到流落异乡。

译文四:一百年后的今天,黑人仍在美国社会的角落里饱受煎熬,发现自己虽身

【重大版选修6,I,have,a,dream,课件】

处故土家园,却好似流浪异国他乡。

译文五:一百年过去了,黑人仍在美国社会的夹缝里艰难求生:恍然如遭流放,

却惊觉身置故土。

译文六:一百年过去了,黑人依然在美国社会的角落里落魄潦倒,虽然身居故土,却恍若流落异乡。

译注:(1)“languish”:

①To be or become weak or feeble; lose strength or vigor.

②To exist or continue in miserable or disheartening conditions. ③To remain unattended or be neglected.

(2)“exile”:

①Enforced removal from one's native country.

②One who lives away from one’s native country, whether because of

expulsion or voluntary absence.

译文一:因此,我们今天来到这里,将这种骇人听闻的状况戏剧般地揭示出来。 译文二:所以我们今天到这里来将一幅骇人听闻的情形展示在世人面前。 译文三:因此,我们今天在这里集会,向天下昭示这骇人听闻的悲惨境况。 译文四:因此,我们今天聚集于此,就是为了把这骇人听闻的事实公诸于世。 译文五:所以今天我们聚集于此,将我们的恶劣处境公诸于众。

译文六:所以,我们今天来到这里,就是为了让更多的人知道这一骇人听闻的状【重大版选修6,I,have,a,dream,课件】

况。

译注:(1)“dramatize”:To adapt (a literary work) for dramatic presentation, as in a

theater or on television or radio.

In a sense we have come to our nation’s capital to cash a check.

译文一:从某种意义说,我们来到我们国家的首都是来兑现一张支票的。 译文二:从一定意义上说,我们是到我国首都来兑现一张支票的。

译文三:从某种意义上说,今天我们来到国家的首都,为的是要兑现一张支票。 译文四:就某种意义上而言,我们今天聚集到首都是为了兑现一张期票。 译文五:从某种意义上讲,我们来到首都,是为了兑现支票的。

译文六:从某种意义上说,我们今天来到自己国家的首都,就是为了兑现一张支

票。

When the architects of our republic wrote the magnificent words of the Constitution and the Declaration of Independenceevery American was to fall heir.

译文一:当我们共和国的建造者写下宪法和独立宣言中的庄严文字吋,他们是在

签一张期票,每一个美国人都有权继承。

译文二:我们共和国的建造者们写下《宪法》和《独立宣言》的庄严词句时,就

签署了一张期票,每一个美国人都将成为它的继承人。

译文三:共和国的缔造者们在《宪法》和《独立宣言》中写下了庄严的文字,他

们在那一刻间签署的是一张期票,一张每个美国人都有权继承的期票。 译文四:我们共和国的缔造者在写下宪法和独立宣言的庄严词句时,曾签下一张

期票。

译文五:当合众国的建筑师们在书写宏大的《宪法》和《独立宣言》时,就像是

在签发一张支票,一张每一位美国人都应传承下去的支票。

译文六:当年,当我们共和国的缔造者在《宪法》和《独立宣言》中写下庄严词

句的时候,也就是在签署一张期票,一张每一个美国人都有权继承的期票。

liberty, and the pursuit of happiness.

译文一:这是一张保证所有人都有生命、自由和追求幸福的不可剥夺的权利的期

票。

译文二:这张期票保证一切人都被赋予不可剥夺的权利:生命、自由和追求幸福。 译文三:这张期票是一个保证,保证所有的人都享有生命、自由和追求幸福这些

不可剥夺的权利。

译文四:这张期票承诺,世世代代的美国人都享有生存、自由和追求幸福的权利,

不可剥夺。

译文五:这张支票就是一个承诺:保证每一个美国人都享有自由生活的权利、追

求幸福的权利,任何人都不可剥夺。

译文六:这张期票就代表着一个承诺,它保证每个人都享有生命的权力、自由的权利、和追求幸福的权利,不容剥夺。

译注:(1)“alienate”:Law To transfer (property or a right) to the ownership of another.

It is obvious today that America has defaulted on this promissory note insofar as her citizens of color are concerned.

译文一:很明显,今天美国已经拖欠了这张期票,至少就有色人种公民而言。 译文二:今天,就有色公民而言,美国显然没有兑现这张期票。

译文三:今天,就有色人种的公民而言,美国显然没有将这张期票兑现。 译文四:显而易见,就有色公民而论,美国并没有兑现这张期票。

译文五:很明显,当今的美国在处理有色人种的问题上违约了——

译文六:今天,显而易见的是,就公民中的有色人种而言,美国没能将这张期票

兑现。

译注:(1)“default”:

①To fail to pay money when it is due.

②To fail to do what is required.

check which has come back marked “insufficient funds”.

译文一:美国没有履行这一神圣的义务,美国给了黑人一张退回来的、印有“不

足资金”的坏支票。

译文二:美国不但没有承担这项神圣的义务,反而付给黑人一张空头支票,上写

“存款不足”。

译文三:美国非但没有履行这一神圣的义务,反而付给了黑人一张空头支票,在

被退回来的支票上竟写着“资金不足”。

译文四:美国没有履行这项神圣的义务,而是给黑人开了一张空头支票,支票上

盖着“资金不足”的印戳后便退了回来。

译文五:她并没有履行她的承诺——相反,她给了黑人一张空头支票,银行无法

兑现,退回时戳着“存款不足”四个大字。

译文六:美国没能履行这项神圣的职责,相反,却给黑人开出一张空头支票,被

退回之时,上边印着“资金不足”。

译文一:但是我们拒绝相信正义不够了。

译文二:但是我们不相信正义的银行已经破产。

译文三:但是我们拒绝相信正义的银行已经破产。

译文四:但是我们不相信正义的银行已经破产。

译文五:但我们绝不相信公正银行会有破产的一天。

译文六:但是,我们绝不会相信,正义的银行已经破产。

We refuse to believe that there are insufficient funds in the great vaults of opportunity of this nation.

译文一:我们拒绝相信在这个国家机会不足。

译文二:我们不相信这个国家机遇的金库里已经资金不足。

译文三:我们拒绝相信在这个国家机会的大金库中会资金不足。

【重大版选修6,I,have,a,dream,课件】

译文四:我们不相信,美国巨大的机会宝库里怎会没有足够的资金储备。 译文五:也绝不相信,美国这个巨大的机会金库,会有“存款不足”的一天。 译文六:我们绝不会相信,这个国家充满机遇的巨大金库居然会资金不足。 译注:(1)“vault”:

①An arched structure, usually of stone, brick, or concrete, forming the

supporting structure of a ceiling or roof.

②A room or space, such as a cellar or storeroom, with arched walls and

ceiling, especially when underground.

③A room or compartment, often built of steel, for the safekeeping of

valuables.

Eg. a bank vault:银行金库。

重大版选修6,I,have,a,dream,课件(二)
I have a dream

I say to you, my friends, so even though we must face the difficulties of

today and tomorrow, I still have a dream. It is a dream deeply rooted in the American dream.

I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true

meaning of its creed - we hold these truths to be self-evident, that all men are created equal.

I have a dream that one day on the red hills of Georgia, sons of former slaves and sons of former slave-owners will be able to sit down together at the table of brotherhood.【重大版选修6,I,have,a,dream,课件】

I have a dream that one day, even the state of Mississippi, a state sweltering with the heat of injustice, sweltering with the heat of oppression, will be transformed into an oasis of freedom and justice.

I have a dream my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character. I have a dream today!

I have a dream that one day down in Alabama, with its vicious racists, with its

governor having his lips dripping with the words of interposition and nullification, one day right there in Alabama little black boys and black girls will be able to join hands with little white boys and white girls as

sisters and brothers; I have a dream today. I have a dream that one day every valley shall be exalted, every hill and mountain shall be made low, the rough places shall be made plain, and the

crooked places shall be made straight and the glory of the Lord will be revealed and all flesh shall see it together.

This is our hope. This is the faith that I go back to the South with.

With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope. With this faith we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood.

With this faith we will be able to work together, to pray together, to go to jail together, knowing that we will be free one day.

This will be the day when all of

God's children will be able to sing with new

meaning-"my country of thee; sweet land of liberty; of thee I sing; land where my fathers died, land of the pilgrims pride; from every mountain side, let freedom

ring"-and if America is to be a great nation, this must become true.

So let freedom ring -- from the

prodigious hill tops of New Hampshire, let freedom ring; from the mighty mountains of New York.Let freedom ring -- from the heightening Alleghenies of Pennsylvania. Let freedom ring from the

snow-capped Rockies of Colorado. Let freedom ring from the curvaceous slopes of California.

But not only that.Let freedom ring from the Stone Mountain of Georgia. Let freedom ring from Lookout Mountain of Tennessee.

Let freedom ring from every hill and molehill of Mississippi, from every mountainside, let freedom ring.

When we allow freedom to ring, when we let it ring from every village and hamlet, from every state and city, we will be able to speed up that day when all of God's

children - black men and white men, Jews

and Gentiles, Catholics and Protestants - will be able to join hands and to sing in the words of the old Negro spiritual, "Free at last, free at last,thank God Almighty, we are free at last."

今天,我对你们说,我的朋友们,尽管此时的困难与挫折,我们仍然有个梦,这是深深扎根于美国梦中的梦.

我有一个梦:有一天,这个国家将站起来,并实现它的信条的真正含义:"我们认为这些真理是不言而喻的,即所有的人都生来平等." 我有一个梦:有一天,在乔治亚州的红色山丘上,从前奴隶的子孙们和从前奴隶主的子孙们将能像兄弟般地坐在同一桌旁.

我有一个梦:有一天,甚至密西西比州,一个有着不公正和压迫的热浪袭人的荒漠之州,将改造成自由和公正的绿洲.

我有一个梦:我的4个小孩将有一天生活在一个国度里,在那里,人们不是从他们的肤色,而是从他们的品格来评价他们.

今天我有一个梦想:

我有一个梦:有一天,阿拉巴马州将变成这样一个地方,那里黑人小男孩、小女孩可以和白人小男孩、小女孩,像兄弟姐妹一样手牵手并肩而行.

今天我有一个梦想.

我有一个梦:有一天,每一个峡谷将升高,每一座山丘和高峰被削低,崎岖粗糙的地方改造成平原,弯弯曲曲的地方变得笔直,上帝的荣耀得以展露,全人类都将举目共睹.

这是我们的希望,这是信念,带着这个信念我回到南方,怀着这个信念我们将能从绝望之山中开采出一块希望之石.怀着这个信念,我们将能把我们国家的刺耳的不和音,转变成一曲优美动听的兄弟情谊交响曲.怀着这个信念,我们将能工作在一起,祈祷在一起,奋斗在一起,一起赴监狱,一起为自由.因为我们知道,有一天我们将获自由.

将会有一天,那时,所有上帝的孩子们将能以新的含义高唱:

我的祖国,

你是自由的乐土.

我为你歌唱:

我的先辈的安葬之地,

让自由的声音,

响彻每一道山岗.

如果说美国是一个伟大的国家,这必须要成真.因此,让自由的声音从新罕布什尔州巨大的山巅响起吧.让自由的声音从纽约州巍巍

本文来源:http://www.guakaob.com/yingyuleikaoshi/642293.html

    热门标签

    HOT