杨万里兰花翻译

| 翻译 |

【www.guakaob.com--翻译】

三角斛三首右兰花翻译
杨万里兰花翻译 第一篇

三角斛三首右兰花

杨万里

诗歌原文: 《三花斛三首右兰花》

雪径偷开浅碧花,永根乱吐小红芽。

生无桃李春风面,名在山林处士家。

政坐国香到朝市,不容霜节老云霞。

江蓠圃蕙非吾耦,付与骚人定等差。【杨万里兰花翻译】

【全文翻译】

翻译者:北海道的一场雨(译文未经允许,不得转载复制,一旦发现给予法律追究)

译文:被雪覆盖的小径上几朵淡淡的右兰花悄悄绽放,冰天雪地里冻成小冰棍的右兰花吐出了新芽。她们虽然没有桃李那般娇艳,但在山林处士人家里还是颇有名气的。她们不屑于牡丹在集市里受欢迎。菊花也比不上她们的幽香。她们也不与江蓠蕙蒲同道,不同江蓠、蕙蒲任凭文人骚客评价。

【全文简析】

这首七言律诗既描绘了兰花的形神姿色,又赞美了兰花的品格与情操。头两句描绘其形色,同时“雪径偷开”也是写兰花沐雪而开,言其耐寒的特点。三四两句由写兰花的精神品格,先说兰花没有春风桃李的美丽娇艳,紧接着从另一个角度说兰花是花中隐居的处士,宁愿隐匿于深山密林幽谷之中,远离世俗,赞其高洁清雅脱俗之美。五六两句以直接与间接结合的手法写兰花的芳香。先正面赞其“香” ,然后再以菊反衬其“香”。最后两句是由兰花自发议论,借兰花自己的口表现兰花的高洁与清雅。诗作表现手法灵活,写作角度多变,韵味曲折,意蕴含蓄悠远。

【每句解析】

“生无桃李春风面,名在山林处士家。”“生无”,天生就没有。“名”,名声,名誉。“山林”,意为深山幽谷,即常人不容易到的地方。处士,隐居的人,君子,此处喻指兰花。诗句的大概意思是说兰花天生原本就没有春风中桃李花朵的美丽与娇艳,但兰花是花中的君子,是隐居的处士,宁愿将其名声隐匿于山林幽谷之中,不愿与世俗同流。极言其品格之清雅高洁。

相关习题全解:

(山东2013高三诊断)阅读下面首诗,回答问题。

三花斛三首•右兰花

杨万里

雪径偷开浅碧花,冰根乱吐小红芽。

生无桃李春风面,名在山林处干家。

政坐国香到朝市,不容霜节老云霞。

江芳圃蕙①非吾耦②,付与骚人定等差。

【注】①江蓠:古书上说一种香草。蕙:蕙兰,初夏开花,有香气,供观赏。②耦:两人并耕,这里指同列。

14.(1)请赏析首联中“偷”“乱”二字。(4分)

14.(2)请简要分析尾联是如何抒写情感的。(4分)

答案:

兰花 杨万里 宋朝
杨万里兰花翻译 第二篇

【杨万里兰花翻译】

蘭花 楊萬里 宋朝

雪徑偷開碧淺花,冰根亂吐小紅芽。 生無桃李春風面,名在山林處士家。

政坐國香到朝市,不容霜節老雲霞。 江籬圃蕙非吾耦,付與騷人定等差。

——劉克莊 深林不語抱幽貞,賴有微風遞遠馨。 開處何妨依蘚砌,折來未肯戀金瓶。 孤高可挹供詩卷,素淡堪移入臥屏。 莫笑門無佳子弟,數枝濯濯映階庭。

杨万里忧国原文及翻译.
杨万里兰花翻译 第三篇

杨万里忧国

杨万里①为人刚而偏②。孝宗③始爱其才,以问周必大,必大无善语,由此

不见用。韩侂胄④用事,欲网罗四方知名士相羽翼,尝筑南园。属万里为之记,.

许以掖垣⑤。万里曰:“官可弃,记不作可。”侂胄恚,改命他人。卧家十五年,.

皆其柄国之日也。侂胄专僭⑥日益甚,万里忧愤,怏怏成疾。家人知其忧国也,凡邸⑦吏之报时政者皆不以告。忽族子⑧自外至,遽言侂胄用兵事。万里恸哭失

声,亟呼纸书日:“韩侂胄奸臣,专权无上,动兵残民,谋危社稷,吾头颅如许

⑨,报国无路,惟有孤愤!”又书十四言别妻子,落笔而逝。

(节选自《宋史·杨万

里传》)

[注释]①杨万里:南宋著名诗人,力主抗金。②偏:固执。③孝宗:指宋孝宗赵

昚(s hèn)。④韩侂(tuō)胄:南宋重臣,以外戚身份专政十多年,位在左

右丞相之上。⑤掖垣:泛指高官。⑥僭(jiàn):超越本分。⑦邸(dǐ):此指

官府。⑧族子:宗族里的年轻人。⑨吾头颅如许:意为我头发已白,年已老。 译文:

起初,与朱晖同县的张堪一直很有名气,曾经在太学见过朱晖,很器重他,

把他当作朋友对待,握着朱晖的手臂说:“我想把妻子儿女托付给朱先生”。朱晖

认为张堪是前辈,只是拱手没有敢应承,从此两人再也没有见面。张堪死后,朱

晖听说张堪的妻子儿女生活贫困,于是亲自前往探视,送去丰厚的钱款扶助。朱

晖的小儿子觉得奇怪,问道:“父亲您和张堪不是朋友,平常也没什么往来,我

【杨万里兰花翻译】

们实在觉得奇怪啊”。朱晖说:“张堪曾经对我说过知己的话,我铭记在心上了。”

腊前月季翻译赏析_作者杨万里
杨万里兰花翻译 第四篇

<腊前月季>作者为唐代文学家杨万里。其古诗词全文如下:
只道花无十日红,此花无日不春风。
一尖已剥胭脂笔,四破犹包翡翠茸。
别有香超桃李外,更同梅斗雪霜中。腊前月季翻译赏析_作者杨万里
折来喜作新年看,忘却今晨是冬季。
[译文]
无论甚么花,只知它开花吐香最长时间也不过十天左右;而月季却一年四季,每天都在鲜花怒放。一朵刚从含苞未放的花蕊中伸出,一朵已冲破绿色的花蒂,开出娇艳的花朵。这是月季开花的动人情景。月季花开,一朵接一朵,此花未开尽,那花已经吐艳,似乎永远也开不尽。虽说桃李芬芳压群芳,但月季又桃花之上,可见月季的馥郁之烈了。严冬,一份喜悦!然而,竟忘了这是冬末的早晨,简直不敢相信在这严冬会有如此美丽的花色。在凌寒而开的月季花上,感到了温暖的春意,忘却了周围的隆冬严寒。

好事近翻译赏析_作者杨万里
杨万里兰花翻译 第五篇

<好事近>作者是宋代文学家杨万里。其全诗如下:
月未到诚斋,先到万花川谷。
不是诚斋无月,隔一林修竹。
如今才是十三夜,月色已如玉。好事近翻译赏析_作者杨万里
未是秋光奇绝,看十五十六。
[注释]
①万花川谷:在吉水之东,作者居宅之上方
[赏析]【杨万里兰花翻译】
这是一首咏月词,不过直接写月亮的只有“月色已如玉”一句。月的形和神,是用比较法。
衬托月亮,最常见的办法是去写云彩,常语说:“烘云托月”。杨万里抛开这一陈腐的路子不走,采用了纯新的方式。上阕以谷、斋、竹作陪衬。诚斋是作者的书斋名,万花川谷是作者的花园名。好事近翻译赏析_作者杨万里。“月未到诚斋”,自然不无遗憾;但“先到万花川谷”,倒也令人欣喜,因为这同样是词人的天下。况且也不必为诚斋而惋惜,同样的月色竟有这许多情意,明暗层次又是这样分明,难怪上片无一字直接写月,却叫人处处感得到月的媚态。上阕是以物托月,下阕则以月自托。词中说:今天才是十三,月色已如美玉,若到秋光奇艳的十五十六,它定然更不寻常!这里明显地在用十三之月衬托十五、十六之月,然而此篇的作意是咏写当夜月色,所以句中又含有用十五、十六的满月衬托十三月色的意思:现实的月同遥想的月两相辉映,各各更见其妙了。
杨万里写诗,最讲“活法”,“透脱”。他在<颐庵诗稿序>中说:“……尝食夫饴与荼乎?人孰不饴之嗜也?初而甘,卒而酸。至于荼也,人病其苦也;然苦未既,而不胜其甘。——诗亦如是而已矣。”他认为诗不能像糖:一放进嘴,就知道它是甜的,吃到最后,却变成酸的;诗应当像荼(古茶字)经过品尝才让人感知到它的甜味。读者读这首咏月词,初时只看见全篇仅有一句写月,还是用的“如玉”这个相当陈旧的比喻,读来很可能有几分扫兴,——这正是在“病其苦”。可是只要读者细心品尝下去,那么洒在绿叶红花上的月光,伴和着挺拔修竹上的月色,在月的阴影中的诚斋,此夜的月,十五十六的月,便都会成为一幅幅各具特色的月光图。这些图全都经得起人们的反复吟味,因而全篇也就有咀嚼无滓、久而知味的艺术效果。再说作者使用的又是白描手法,用这种引而不发的方式启人想象,其表达力往往可以超过一切言词。比如,词中说“如今才是十三夜,月色已如玉。未是秋光奇艳,看十五十六”。十五十六的月色自然好极了。【杨万里兰花翻译】
但如何好法呢?不论读者想出多么优美的字眼来形容它,其他读者仍然可能想象到更美十倍的境地中去。——凡此种种,又是此篇“苦未既,而不胜其甘”的地方。这首词的超脱处还不在于此。读者如果继续品尝,还可以发现作者是在写月,但又不全在写月,更重要的,他是在借月写人。不然就不好理解在月光朗照之下可写之物很多而作者偏要写他的园、他的竹、他的斋的原因。应当说,这些环境既是作者生活情趣的表现,也是他精神世界的窗口。花的芬芳,竹的正直,还有书斋所象征的博学,以及用来作比喻的玉的坚和洁都透露出一种高贵而雅洁的审美趣味,而清寒如玉的月光也就寓蕴了更丰富的人格象征意义。当然,这一些也都是要欣赏者通过咀嚼而慢慢品味才能获得的。

小池翻译赏析_作者杨万里
杨万里兰花翻译 第六篇

<小池>是作者宋代文学家杨万里。其全诗如下:
泉眼无声惜细流,树阴照水爱晴柔。
小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上头。
[前言]
<小池>是宋朝诗人杨万里创作的一首七言绝句。小池翻译赏析_作者杨万里。这首诗中,作者运用丰富、新颖的想象和拟人的手法,细腻地描写了小池周边自然景物的特征和变化。第一句写小池有活水相通。次句写小池之上有一抹绿荫相护。第三句写小荷出水与小池相伴。结句写蜻蜓有情,飞来与小荷为伴。表现了诗人对大自然景物的热爱之情。
[注释]
泉眼:泉水的出口。小池翻译赏析_作者杨万里。惜:吝惜。
照水:映在水里。晴柔:晴天里柔和的风光。
尖尖角:初出水端还没有舒展的荷叶尖端。
上头:上面,顶端。为了押韵,“头”不读轻声。
[翻译]
泉眼悄然无声是因舍不得细细的水流,树阴倒映水面是喜爱晴天和风的轻柔。娇嫩的小荷叶刚从水面露出尖尖的角,早有一只调皮的小蜻蜓立在它的上头。
[赏析]
这首诗小巧、精致,宛如一幅花草虫鸟彩墨画。画面之中,池、泉、流、荷和蜻蜓,落笔都小,却玲珑剔透,生机盎然。
第一句,第二句,写树阴在晴朗柔和的风光里,遮住水面。这也是极平常之事,可诗人加一“爱”字,似乎用她的阴凉盖住小池,以免水分蒸发而干涸,这样就化无情为有情了。而且,诗舍形取影,重点表现水面上的柔枝婆娑弄影,十分空灵。
三、四句把焦点缩小,写池中一株小荷以及荷上的蜻蜓。小荷刚把她的含苞待放的嫩尖露出水面,显露出勃勃生机,可在这尖尖嫩角上却早有一只小小蜻蜓立在上面,它似乎要捷足先登,领略春光。小荷与蜻蜓,一个“才露”,一个“早有”,以新奇的眼光看待身边的一切,捕捉那稍纵即逝的景物。
诗人触物起兴,用敏捷灵巧的手法,描绘充满情趣的特定场景,把大自然中的极平常的细小事物写得相亲相依,和谐一体,活泼自然,流转圆活,风趣诙谐,通俗明快。且将此诗写的犹如一幅画,画面层次丰富:太阳、树木、小荷、小池,色彩艳丽,还有明亮的阳光、深绿的树荫、翠绿的小荷、鲜活的蜻蜓,清亮的泉水。画面充满动感:飞舞的蜻蜓、影绰的池水,充满了诗情画意。

昭君怨咏荷上雨翻译赏析_作者杨万里
杨万里兰花翻译 第七篇

<昭君怨咏荷上雨>作者是宋代文学家杨万里。其全诗如下:
午梦扁舟花底,香满西湖烟水。急雨打篷声,梦初惊。
却是池荷跳雨,散了真珠还聚。昭君怨咏荷上雨翻译赏析_作者杨万里。聚作水银窝,泛清波。
[前言]
<昭君怨·咏荷上雨>是宋代诗人杨万里的词作。这首小令用轻松活泼的笔调写自己梦中泛舟西湖和被雨惊醒后的情景。上片写梦中泛舟西湖花底,骤雨打篷,从梦中惊醒。下片写醒来所见景物,与先前的梦境相映成趣。本词构思巧妙,意境新颖,梦境与现实对照写来,曲折而有层次,极富变化,细细品味,似乎看到晶莹璀灿的珍珠在碧绿的“盘”中滚动;似乎嗅到荷花的阵阵幽香,有很强的艺术魅力。
[译文]
夏日午眠,以为是在西湖赏荷,却原来是在家中午休,遇急雨击池中荷叶把我惊醒,梦醒后观庭院荷池,急雨敲打荷叶,雨珠跳上跳下,晶莹的雨点忽聚忽散,散了如断线的珍珠,四处迸射,使人眼花缭乱,最后聚在叶心,像一窝泛波的水银,亮晶晶的。
[鉴赏]
本词构思巧妙,意境新颖,梦境与现实对照写来,曲折而有层次,极富变化,细细品味,似乎看到晶莹璀灿的珍珠在碧绿的“盘”中滚动;似乎嗅到荷花的阵阵幽香,有很强的艺术魅力。
上片写梦中泛舟西湖花底,骤雨打篷,从梦中惊醒。“午梦扁舟花底,香满西湖烟水。”“扁舟”,小船;花底,花下。词人午睡,梦中驾着小船在西湖荷花之下泛游,烟雾缭绕的水面上荷花的香味四溢。这两句写的虽是梦境,但形象逼真,如同一幅绝妙的水墨画,淡笔素描,勾勒出湖面胜景的一个轮廓,呈现在读者面前。“急雨打篷声,梦初惊。”突然,一阵暴雨击打船篷的声音,把他从梦中惊醒,一瞬间,先前的扁舟、荷花、烟水顿时消失,可以想见,词人此时对梦境还有些留恋,对雨声打断他的美梦不无遗憾。
下片写醒来所见景物,与先前的梦境相映成趣。“却是池荷跳雨,散了真珠还聚。”“却是”二字,承上启下,把梦境和现实串在一起。原来,先前梦中听到的“急雨打篷声”,睁眼一看,是雨点落在门前池塘中的荷叶发出的声音。“跳”字说明雨下得很急,与上片的“打”字相呼应。雨珠在荷叶上活蹦乱跳,形同一粒粒的珍珠,“珠珠”被雨点击散,又重新聚合,因此说“散了……还聚”,若不是观察仔细,是很难提炼出这样的佳句来的。“聚作水银窝,泻清波。”“水银”二字作比喻,形象地写出水珠在荷叶上滚动聚合的状貌。这两句是说,雨点聚多了,聚成水银般的一窝,此时叶面无法承受它的重量,叶上的积水便泻入池中。“跳”、“散”、“聚”、“泻”,四个动词连用,把雨打荷叶,荷叶面上水珠滚动,周而复始的情景写得活灵活现。

本文来源:http://www.guakaob.com/yingyuleikaoshi/727990.html

    热门标签

    HOT