三峡郦道元原文翻译全文

| 翻译 |

【www.guakaob.com--翻译】

  《三峡》节选自北魏地理学家郦道元的《水经注》。 中国招生考试网www.chinazhaokao.com 小编今天为大家精心准备了三峡郦道元原文翻译全文,希望对大家有所帮助!

  三峡郦道元原文翻译全文

  郦道元《三峡》原文与译文

  自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处。重岩叠嶂,隐天蔽日。自非亭午夜分,不见曦月。

  至于夏水襄陵,沿溯阻绝。或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。

  到了夏天水涨,水漫上小山包的时候,顺流而下,逆流而上的船都被阻绝了。有时皇帝的命令要急速传达,这时白天从白帝城出发,晚上到了江陵。中间间隔了一千二百里,即使骑着飞奔的马、驾着疾风,也不如船速度快。

  春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影。绝yan(山献或巘或巚)多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间。清荣峻茂,良多趣味。

  到了春、冬两季时,白色的急流、绿色的深潭,回旋的清波倒映着各种景物的影子。极高的山峰上生长着许多奇形怪状的柏树,又有悬泉瀑布,飞流冲荡在山峰间。水清,树荣,山高,草盛,确实是趣味无穷到了春、冬两季时,白色的急流、绿色的深潭,回旋的清波倒映着各种景物的影子。极高的山峰上生长着许多奇形怪状的柏树,又有悬泉瀑布,飞流冲荡在山峰间。水清,树荣,山高,草盛,确实是趣味无穷。 每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。”

  翻译

  在三峡七百里当中,两岸都是相连的高山,一点没有中断的地方。层层的悬崖,排排的峭壁,把天空和太阳都遮蔽了。如果不是正午或半夜的时候,是看不见太阳和月亮的。

  到了夏天水涨,水漫上小山包的时候,顺流而下,逆流而上的船都被阻绝了。有时皇帝的命令要急速传达,这时白天从白帝城出发,晚上到了江陵。中间间隔了一千二百里,即使骑着飞奔的马、驾着疾风,也不如船速度快。

  到了春、冬两季时,白色的急流、绿色的深潭,回旋的清波倒映着各种景物的影子。极高的山峰上生长着许多奇形怪状的柏树,又有悬泉瀑布,飞流冲荡在山峰间。水清,树荣,山高,草盛,确实是趣味无穷到了春、冬两季时,白色的急流、绿色的深潭,回旋的清波倒映着各种景物的影子。极高的山峰上生长着许多奇形怪状的柏树,又有悬泉瀑布,飞流冲荡在山峰间。水清,树荣,山高,草盛,确实是趣味无穷。

  每到天刚晴或刚降霜的早晨,树林和山涧显出一片清凉和寂静。经常有高处的猿猴拉长声音长叫,甚是凄凉。空荡的山谷里回声阵阵,悲哀的啸声久久不消。所以渔夫和船夫唱道:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。” 注释: 三峡: 瞿塘峡,巫峡和西陵峡的总称 郦道元 北魏地理学家、散文家 撰《水经注》

  【两岸连山,略无阙处】两岸都是相连的高山,没有中断的地方。略无,毫无。阙,通“缺”,中断。

  【亭午】正午。

  【夜分】半夜

  【曦】日光,这里指太阳。

  【襄】上。

  【沿】顺流而下。

  【溯】逆流而上。

  【奔】这里指飞奔的马。

  【疾】快。

  【素湍】白色的急流。

  【回清】回旋的清波。

  【绝巘】极高的山峰。

  【清荣峻茂】水清,树荣(茂盛),山高,草盛。

  【晴初】天刚晴。

  【霜旦】下霜的早晨。

  【属引】接连不断。属,动词,连接。引,延长。

本文来源:http://www.guakaob.com/yingyuleikaoshi/911270.html

    热门标签

    HOT