有黄色意思的词

| 对外汉语 |

【www.guakaob.com--对外汉语】

有黄色意思的词篇一
《浅谈汉语词汇中的黄色》

浅谈汉语词汇中的黄色、红色词语论文

姓名:明玉

班级:12级数学与应用数学 学号:201207111021 论文关键词:色词 红色 黄色 文化含义 象征意义

论文摘要:语自古代就有丰富多彩的颜色词,颜色词多数具有丰富的文化象征意义,并且不同的时代,某颜色词的象征意义不同。本文主要分析了汉语词汇中的黄色、红色词语及它们所具有的文化含义。

汉语的颜色词蕴含着深厚的汉民族的文化心态和感情色彩,因此,颜色词多数具有丰富的文化象征意义。汉语自古代就有丰富多彩的颜色词。《说文解字》系部关于丝帛的颜色词就有24个,例如“红、绿、紫、绛(深红色)、绯(鲜红色)、绀(深青色)、绢(白色)、缥(白青色)、缇(丹黄色)、缁(黑色)、素”等。这说明汉语的颜色词大部分与中国古代的丝染纺织业有密切关系。另一方面也说明汉语颜色词的文化象征意义是通过客观事物的色彩联想而生发出来的。总之,颜色词与社会文化思想有密切关系。

一、汉语词汇中的黄色词语

黄色是汉民族崇尚的颜色之一。汉语的黄颜色,细分种类很多,例如:正黄、金黄、淡黄、土黄、蛋黄、橙黄、橘黄、蕉黄、鹅黄.韭黄、芩黄、苍黄、葱黄、焦黄、蜡黄、米黄等。黄色自古就是中华民族的代表色。在古代,黄色象征神圣、皇权、尊贵、崇高、庄严、土地、国土等文化含义。

古人认为黄色代表永不变易的自然之色,班固在《白虎通义》中说:“黄者,中和之色,自然之性,万古不易。”华夏汉族自古生活繁衍的黄河流域,也是汉文化的发源地,所以称黄河为中华民族的摇篮。黄河又称“黄龙”。汉民族几千年来生活在黄河流域,耕种在黄土地,吃的是黄米,饮的是黄河水,生成黄皮肤,总之,这一切黄颜色与汉民族结下了不解之缘。

黄色又与黄金同色,所以黄色又象征富贵、辉煌等含义。富贵官宦人家,常佩戴各种金制的首饰,使用各种金色器皿,显示出金光耀眼、富丽堂皇的富贵之气。因黄金的珍贵,人们常把最宝贵的时间称作黄金日、黄金周、黄金月,一刻干金,黄金季节,把人的青春年华称之为黄金时代。

在中国戏剧脸谱艺术中,黄色代表勇猛或干练的性格,如三国戏中黄盖、典韦等人物的脸谱以黄色为主。

东汉时期,道家推崇黄(帝)老(子)之术,因此道教的道士所穿的道袍和所戴的道冠均为黄色。汉末的太平道(黄老道)首领张角组织的起义军便是头裹黄巾,被称为“黄巾军”。

藏传佛教格鲁派,以黄衣袍、黄僧帽为其标志。北派俗称黄教。佛教的法师所披袈裟也多为黄色。黄纸,道教用黄纸画驱鬼避邪的符咒,也用黄纸祭祀神灵。黄纸还用来刊印御准历书(世称黄历),旧时用黄纸书写官方文告或编造户簿。 黄色的贬义色彩来源于美国。十八世纪以来,美国多用黄色纸印刷出版一些色情淫秽的书刊,因此称作黄色书刊。传到中国后,黄色有了反动、色情、淫秽等含义,因而产生了一批含贬义色彩的词语,如:黄色书刊、黄色画报、黄色小说、黄色电影、黄色录相、黄色音乐、黄色歌曲、黄色舞厅、黄色酒吧、黄色咖啡厅等。最近几年,政府号召清除社会上的公害而出现“扫黄”这个词,随之又连续出现一批由“黄”组成的新词语,如:黄源、黄根、黄货、黄窝、黄潮、黄

害、嗜黄、贩黄、倒黄、拒黄、造黄、黄毒等。

二、汉语词汇中的红色词语

红色也是汉民族最常用也最喜用的一种颜色。在古代,红色又称作“赤、朱、丹、绯绛”等。红色的种类很多,例如:大红、火红、血红、猩红、枣红、粉红、水红、朱红、炭红,石榴红、玫瑰红、珊瑚红、紫红、棕红、桃红、柿红、橘红、胭脂红、海棠红、紫坛红、女儿红、鸡血红、樱桃红、茶红、锈红、铜红、砖红等。

汉民族自古喜爱红色。人们可从红色联想到太阳和火的颜色,由于太阳和火可给人们带来光明和温暖及幸福,所以人们自古至今喜欢用红色来象征幸福、喜庆、吉祥、欢乐、热烈等义,并由此引申出兴旺、发达、顺利、成功、运气好、福利、成就等含义。

汉民族在庆贺传统的重大节日时,如春节、元旦等年节,人们喜欢在大门两旁贴上红对联(又称春联),在大门上贴红“福”宇,象征洪福;在门窗上贴红吊钱,在白纸窗上贴红窗花(又称红剪纸),门口挂红灯笼,晚上点红烛,燃放红炮等。

人们把结婚称作红喜事,所以新娘子要穿红衣裙,头上要盖红盖头,新郎要披红绸带,胸前要戴大红花,大门上要贴红喜联,屋内要贴红囍字,晚上要点红烛,宾客要吃红豆包,送喜钱或结婚礼物要用红纸或红布包裹,婚前的婚帖也是用红纸写的。总之,结婚时处处离不开红色,以红色表示喜庆、吉祥、幸福和欢乐。民间把生孩子也看作是喜事,妇女怀孕称作“有喜”,产妇要吃红鸡蛋,系红腰带,以表示孩子将来要走“红运”的。

红色可象征事业的兴旺、发达、顺利、成功、圆满等含义,所以在庆贺企业开业或商业开业、展览会开幕或工程奠基仪式及落成典礼等,往往用红绸结彩然后剪彩,以表示祝贺成功、顺利、圆满等含义。在这方面常用的词语,也常用“红”作语素,组成的词语有红利、红运、分红、红榜、红标、红包、开门红、满堂红、红日高照等。由红色的顺利、成功等象征义又可引申为受社会好评、受群众爱戴、欢迎,受上级领导的重视或重用等含义。用“红”组成的词语有大红人、很红、唱红了、演红、走红、红得发紫、红极一时等。由红色的成功、顺利、受欢迎、受重用等含义,又引申出羡慕、嫉妒等含义,如眼红、红眼病等。

古代的女子,多用胭脂红化妆,所以又称美女为“红颜”。佛教把人间世界称为“红尘”,因此有看破红尘、迷恋红尘、堕入红尘等语。红色在中国戏曲脸谱艺术中,往往象征忠义、勇武、坚毅、坦诚等品性。因此以忠勇、坚毅品格著称的历史人物,如三国时代的关羽、宋代的赵匡胤、关胜等,脸谱多为红脸或以红色为主。

色的自然意义也就差不多。但是,颜色一旦被用于社会之中,并且受不同时代、地区、民族和文化的影响,在人们心中就会对此产生不同的意思和联想,这就给颜色赋予了内在的社会意义和文化意义。因此,颜色就不再只具有单一的自然意义,而同时也具有了所处社会的文化和社会意义。

参考文献

[1]励雪莹.试论英语中的颜色词的象征意义[J].黑龙江教学学院学报,2005(2)

[2]蒋栋元.论颜色及颜色词的文化差异[J].四川外语学院学报,2002(2)

有黄色意思的词篇二
《浅析汉语词汇中的黄色、红色词语及其文化含义》

浅析汉语词汇中的黄色、红色词语及其文化含义

[摘要]汉语自古代就有丰富多彩的颜色词,颜色词多数具有丰富的文化象征意义,并且不同的时代,某颜色词的象征意义不同。本文主要分析了汉语词汇中的黄色、红色词语及它们所具有的文化含义。

[关键词]颜色词 红色 黄色 文化含义 象征意义

汉语的颜色词蕴含着深厚的汉民族的文化心态和感情色彩,因此,颜色词多数具有丰富的文化象征意义。汉语自古代就有丰富多彩的颜色词。《说文解字》系部关于丝帛的颜色词就有24个,例如“红、绿、紫、绛(深红色)、绯(鲜红色)、绀(深青色)、绢(白色)、缥(白青色)、缇(丹黄色)、缁(黑色)、素”等。这说明汉语的颜色词大部分与中国古代的丝染纺织业有密切关系。另一方面也说明汉语颜色词的文化象征意义是通过客观事物的色彩联想而生发出来的。总之,颜色词与社会文化思想有密切关系。

一、汉语词汇中的黄色词语及其文化含义

黄色是汉民族崇尚的颜色之一。汉语的黄颜色,细分种类很多,例如:正黄、金黄、淡黄、土黄、蛋黄、橙黄、橘黄、蕉黄、鹅黄.韭黄、芩黄、苍黄、葱黄、焦黄、蜡黄、米黄等。黄色自古就是中华民族的代表色。在古代,黄色象征神圣、皇权、尊贵、崇高、庄严、土地、国土等文化含义。

古人认为黄色代表永不变易的自然之色,班固在《白虎通义》中说:“黄者,中和之色,自然之性,万古不易。”华夏汉族自古生活繁衍的黄河流域,也是汉文化的发源地,所以称黄河为中华民族的摇篮。黄河又称“黄龙”。汉民族几千年来生活在黄河流域,耕种在黄土地,吃的是黄米,饮的是黄河水,生成黄皮肤,总之,这一切黄颜色与汉民族结下了不解之缘。

黄色又与黄金同色,所以黄色又象征富贵、辉煌等含义。富贵官宦人家,常佩戴各种金制的首饰,使用各种金色器皿,显示出金光耀眼、富丽堂皇的富贵之气。因黄金的珍贵,人们常把最宝贵的时间称作黄金日、黄金周、黄金月,一刻干金,黄金季节,把人的青春年华称之为黄金时代。

在中国戏剧脸谱艺术中,黄色代表勇猛或干练的性格,如三国戏中黄盖、典韦等人物的脸谱以黄色为主。

东汉时期,道家推崇黄(帝)老(子)之术,因此道教的道士所穿的道袍和所戴的道冠均为黄色。汉末的太平道(黄老道)首领张角组织的起义军便是头裹黄巾,被称为“黄巾军”。

藏传佛教格鲁派,以黄衣袍、黄僧帽为其标志。北派俗称黄教。佛教的法师所披袈裟也多为黄色。黄纸,道教用黄纸画驱鬼避邪的符咒,也用黄纸祭祀神灵。黄纸还用来刊印御准历书(世称黄历),旧时用黄纸书写官方文告或编造户簿。

黄色的贬义色彩来源于美国。十八世纪以来,美国多用黄色纸印刷出版一些色情淫秽的书刊,因此称作黄色书刊。传到中国后,黄色有了反动、色情、淫秽等含义,因而产生了一批含贬义色彩的词语,如:黄色书刊、黄色画报、黄色小说、黄色电影、黄色录相、黄色音乐、黄色歌曲、黄色舞厅、黄色酒吧、黄色咖啡厅等。最近几年,政府号召清除社会上的公害而出现“扫黄”这个词,随之又连续出现一批由“黄”组成的新词语,如:黄源、黄根、黄货、黄窝、黄潮、黄害、嗜黄、贩黄、倒黄、拒黄、造黄、黄毒等。

二、汉语词汇中的红色词语及其文化含义

红色也是汉民族最常用也最喜用的一种颜色。在古代,红色又称作“赤、朱、丹、绯绛”等。红色的种类很多,例如:大红、火红、血红、猩红、枣红、粉红、水红、朱红、炭红,石榴红、玫瑰红、珊瑚红、紫红、棕红、桃红、柿红、橘红、胭脂红、海棠红、紫坛红、女儿红、鸡血红、樱桃红、茶红、锈红、铜红、砖红等。

汉民族自古喜爱红色。人们可从红色联想到太阳和火的颜色,由于太阳和火可给人们带来光明和温暖及幸福,所以人们自古至今喜欢用红色来象征幸福、喜庆、吉祥、欢乐、热烈等义,并由此引申出兴旺、发达、顺利、成功、运气好、福利、成就等含义。

汉民族在庆贺传统的重大节日时,如春节、元旦等年节,人们喜欢在大门两旁贴上红对联(又称春联),在大门上贴红“福”宇,象征洪福;在门窗上贴红吊钱,在白纸窗上贴红窗花(又称红剪纸),门口挂红灯笼,晚上点红烛,燃放红炮等。

人们把结婚称作红喜事,所以新娘子要穿红衣裙,头上要盖红盖头,新郎要披红绸带,胸前要戴大红花,大门上要贴红喜联,屋内要贴红囍字,晚上要点红烛,宾客要吃红豆包,送喜钱或结婚礼物要用红纸或红布包裹,婚前的婚帖也是用红纸写的。总之,结婚时处处离不开红色,以红色表示喜庆、吉祥、幸福和欢乐。民间把生孩子也看作是喜事,妇女怀孕称作“有喜”,产妇要吃红鸡蛋,系红腰带,以表示孩子将来要走“红运”的。

红色可象征事业的兴旺、发达、顺利、成功、圆满等含义,所以在庆贺企业开业或商业开业、展览会开幕或工程奠基仪式及落成典礼等,往往用红绸结彩然后剪彩,以表示祝贺成功、顺利、圆满等含义。在这方面常用的词语,也常用“红”作语素,组成的词语有红利、红运、分红、红榜、红标、红包、开门红、满堂红、红日高照等。

由红色的顺利、成功等象征义又可引申为受社会好评、受群众爱戴、欢迎,受上级领导的重视或重用等含义。用“红”组成的词语有大红人、很红、唱红了、演红、走红、红得发紫、红极一时等。由红色的成功、顺利、受欢迎、受重用等含义,又引申出羡慕、嫉妒等含义,如眼红、红眼病等。

古代的女子,多用胭脂红化妆,所以又称美女为“红颜”。佛教把人间世界称为“红尘”,因此有看破红尘、迷恋红尘、堕入红尘等语。红色在中国戏曲脸谱艺术中,往往象征忠义、勇武、坚毅、坦诚等品性。因此以忠勇、坚毅品格著称的历史人物,如三国时代的关羽、宋代的赵匡胤、关胜等,脸谱多为红脸或以红色为主。

由于从红色可以联想到战火和鲜血的颜色,而革命斗争往往是流血斗争,所以近代常用红色来象征革命斗争。含有“红”的词语例如红旗、红军、红区、红都、红心、红五星、红领章、红袖章、红领巾、红小鬼、红色政权、红色娘子军、红色宣传员、红色根据地等。在“文革”时期曾出现带“红”的新语词,如红卫兵、红宝书、红像章、红五类、红海洋、红色组织、一根红苗壮等。在文教科技界有“红色专家、又红又专、只专不红”等。

语言是记载和反映文化的工具,而词汇是语言的基础。在众多词汇中,颜色词有着不可忽视的地位。因为颜色是自然界客观存在的事物,所以语言中就必须得有相应的颜色词来描绘五彩斑斓的万物。而人类对于颜色的感知是一样的,颜色的自然意义也就差不多。但是,颜色一旦被用于社会之中,并且受不同时代、地区、民族和文化的影响,在人们心中就会对此产生不同的意思和联想,这就给颜色赋予了内在的社会意义和文化意义。因此,颜色就不再只具有单一的自然意义,而同时也具有了所处社会的文化和社会意义。

参考文献

[1]励雪莹.试论英语中的颜色词的象征意义[J].黑龙江教学学院学报,2005(2)

[2]蒋栋元.论颜色及颜色词的文化差异[J].四川外语学院学报,2002(2)

有黄色意思的词篇三
《英汉“红色”与“黄色”词汇对比研究》

中文摘要

英汉两种语言中存在着大量表示颜色的词汇,如黑、白、红、黄、绿、蓝等。颜色是一种客观存在的、非凡的物质形态,人们无论在情感上还是视觉上都会在一定程度上对颜色做出反应。不同的民族对颜色的看法和熟悉趋于一致,人们对颜色和颜色词所产生的联想意义方面也有许多共同之处。但由于民族风俗、思维方式、地理位置、民族心理、宗教信仰等文化背景的差异,英汉两个民族对各种颜色在视觉上和心理上所产生的联想、象征的意义、蕴含的寓意不尽相同,同中有异,异中有同。这就使得中西方民族在颜色词的具体使用和理解上存在差异。本文主要以“红色”和“黄色”为例,分析其在英汉中的不同联想意义并探寻其文化历史根源,以便更好地了解中西方民族文化的差异,使其对英语学习及对促进中西文化交流和翻译实践有一定的现实指导意义。

关键词:红色;黄色;引申义;对比研究

Abstract

ColorsareabundantinbothChineseandEnglish,suchasblack,white,red,yellow,green,blue,etc.Colorisanobjectiveandspecialsubstantialform.Peopleallcanreacttocolor,nomatterinemotionorvision.Theviewandcognitionofdifferentnationalpeopletowardcoloraremuchalike;theyalsohavemanycommonassociationsincolorandcolorterms.Buttheassociations,

symbolsandimpliedmeaningsofcolortermstothedifferentnationsaredifferentbecauseoftheirdifferentcustoms,wayofthinking,environments,psychologyandreligiousbelief,allthismakestheunderstandinganduseofcolortermsaredifferentindifferentnations.Thisarticlemainlytakes“red”and“yellow”forexample.Throughanalysisofthedifferencebetween“red”and“yellow”wordsinChineseandEnglish,

toexploreitsculturalandhistoricalroots.Therefore,

itisofpracticalsignificancetoknowthedifferencesbetweenEnglishandChinesecolorwordsandtheirextendedmeaningsforpromotingChinese---Englishculturalcommunicationanddevelopingtranslationpractice.

KeyWords:red;yellow;extendedmeanings;contrastiveresearch

美国语言学家萨丕尔在《语言论》中指出“语言不能脱离文化而存在,就是说不能脱离社会流传下来的,决定我们生活风貌和信仰的总体。”作为语言基本要素的词汇蕴含着丰富的民族文化信息,也就是说它的形成和发展受到了各民族文化的影响,是民族文化的反映。颜色是一种自然现象,附着在各种事物中,使得大千世界五彩缤纷,布满了各种各样绚丽色彩。人们对各种颜色的熟悉大体是一致的,但由于各民族之间的地理、历史、思维、民族心理、宗教等文化背景方面的差异,人们对各种颜色所产生的联想不尽相同。因此,每个民族的语言都包含着大量的颜色词。同样地,中西方两种文化之间存在着差异,这使得中西方人们对表示颜色的方法和用词不尽相同,对同一颜色的理解和使用也有所不同。可以说,汉英颜色词的对比在一定程度上反映了中西文化的差异。为此,本篇文章将分别通过对英汉“红色”与“黄色”词汇的对比研究,揭示其内涵意义中积淀的民族文化色彩。

一、颜色词的分类

Berlin和Key通过对世界上的一百多种语言进行研究后认为:一种文化对颜色词的命名并非随意的行为。这一结论是在对有关语言中的基本颜色词进行系统研究后得出的: ①基本颜色词必须是单语素词,如“red”而不是双语素词或多语素词如“lightred”或“bloodred”。

②基本颜色词和其它颜色词之间不存在种属关系,它不包含在其它颜色词之中。

③基本颜色词不能是那种仅能限定少数名词的词,如:“blond”只能修饰“hair”和其它少数几个词,因此不是基本颜色词。

④基本颜色词必须是常用词,如:“saffron”不是常用词,因此不是基本颜色词

根据Berlin和Key的观点,任何一种语言的基本颜色词都涵盖在11个基本颜色词中。这11种基本颜色词是black、white、red、yellow、green、blue、brown、purple、pink、orange和grey,它们组成一个等级系统。这一等级系统如下:

blackyellowpurple

redbrowngreenpink

whiteblueorange

另外,中国传统有阴阳五行说即金木水火土,与其相对应的五种颜色为“青赤黄白黑”。

从以上可以看出,红色与黄色都是基本颜色词,并且是古代中国人所偏好的颜色。红色属于冷色调与暖色调之间,而黄色是黑色的外延属于暖色调。但红色与黄色在许多民族不仅是基本颜色词,而且还有许多联想意义。

二、红色与“Red”

英汉“红色”词汇的基本联想意义

所谓联想意义是指语言符号唤起的联想以及它所暗示的概念和印象中国是个崇红、轻黑、忌白的国家。内敛、含蓄的汉民族之所以喜欢张扬的红色可以追溯到远古时期。华夏民族是世界上最早使用火的民族。钻木取火、刀耕火种的生活,加速了先民对火的熟悉,培养了他们对红色的亲近感。由此可见,汉民族对红色的喜好历史久远,“红色”常让中国人联想到幸福、吉祥、兴旺、喜庆、热烈等等。

在英语国家,“red”也有象征喜庆、兴奋、幸福,如ared--letterday重要的日子、值得纪念的日子paintthetownred来源于美国,其转义为节日里张灯结彩、粉刷一新、灯红洒绿、狂欢一场;rollouttheredcarpet本习语源自《圣经》接待国宾或贵宾时,常铺红地毯迎接,以示隆重。但“red”的引申义在英语中贬多褒少,“red”常使西方人联想到残忍、灾难、生气、潜在的危险、战争、死亡等】

“红色”与“red”的文化对比

在拉多的《跨文化语言学》中,他指出:每一文化中构成模式的定型行为都有它的形式、意义和分布。它们构成文化对比分析的三个层次,但三者并不孤立地存在。这里分布不仅指词语可能出现的环境,而且指它们在实际语境中的使用。这样,文化对比可以通过形式、意义和分布三者的关系进行:①、同一意义,不同形式;②、同一形式,不同意义;③、同一形式,同一意义,不同分布。以下我们将主要讨论前两种关系在英汉“红色”词汇对比中的体现

同一意义,不同形式即内涵意义相同,指示意义不同

这里指的是英汉语中用不同的颜色词表达同样的意思。如“红茶”英语用“blacktea”、“红糖”英语用“brownsugar”。同样是“茶”、“糖”为何在中西方表达各异呢?细分析一下,其实它们看似矛盾并不矛盾。中国人称“红茶”,主要是从其茶水颜色的角度看,而西方人用“blacktea”是从其茶叶颜色的角度看。同样的,中国人称“红糖”是因其加水泡出来的颜色类似“红色”,而英语中用“brownsugar”是从糖的颜色的角度来看的。由此可

见,这种差异主要是由中西方人们视角上的差异引起的。所谓视角是指观察问题的角度“Anglemeansposition,pointofview,approach”而引起视角差异的主要原因是由于各民族在地理、思维、民族心理等文化背景方面的差异引起的。因中西民族各种文化差异因素而引起类似的例子还有很多,如:aredcent—铜币、blackandblue—青一块紫一块、

brownbread——黑面包、bluefilms—黄色电影、thegreeneyed—红眼的、adrownedrat—落汤鸡、talkhorse—吹牛、blackeye——发青的眼眶、greenpower——金钱的力量.

同一形式,不同意义即指示意义相同,内涵意义不同

在两种语言中都有相同的字面意义,但由于受到两种民族不同的宗教信仰、风俗习惯等影响,两个民族对同一种物品的联想意义就会有所不同,其内涵意义也就相应的不同。

从英汉“红色”的基本联想意义,可以看出虽然红色在人们视觉上都是一种自然的颜色,但在大多数情况下,红色在英汉语中所指的内涵意义却截然相反。在中国“红色”一般指代喜庆、幸福、快乐,如过新年时,门上贴红对联;结婚时,新娘穿大红色的衣服、盖红盖头、贴大红喜字,被称为“红喜事”;长辈给新婚夫妇送红包;恭喜促成他人美好婚姻的叫“红娘”;新生婴儿时要煮“红鸡蛋”等。而在英语中“red”贬多褒少,如

“redlightdistrict”这是一个众人皆知的委婉语,用以指城市中从事色情活动的场所。据考证这种说法是美国堪萨斯州西南部城市道奇城最先使用的,也是该城中最先让色情场所张挂红灯,大概是作为一种标志;red-tape意指繁琐手续,官僚作风,此习语原指旧时英国政府机关用以捆扎方文的红带,用红带捆扎公文的作法始于17世纪的英格兰,以后逐渐在美国广为流传。19世纪在司法部门,政府机关中,法官和官员们大都习惯用红带扎公文,办事拖拖拉拉,例行公事,手续繁杂,不讲实效。人们对此作风和习气甚为反感,久而久之就引申为此意;catchsbred-handed意为“当场抓获”,本习语原意指杀人犯手上的鲜血;red-neck形容美国南部的红脖子乡巴佬;印第安人被蔑称为Red-Indian或redskin;共产主义者常被蔑称为“Red”;likearedragtoabull意为惹人生气,惹人恼火,其转义于在斗牛场上,斗牛士挥舞红布激怒公牛,公牛见到“红”就怒不可遏,不顾一切向前冲。红布是惹它发怒的根源。因此,redrag常指“使人或牛等发怒的东西”。

同样为“红色”为什么在中西方所指的内涵意义却不同呢?归根结底,还是由于中西方文化差异引起的。中华文化博大精深,源远流长,可以上溯到五千多年前的“三皇五帝”时代,有文字记载的历史也可追溯到三千多年前的商代。中国文化以华厦文化为中心,汇集了国内各民族的文化。可以说,中华民族文化是由各个民族在长期的历史发展过程中共同缔造的多元民族文化,这种文化一直在中华大地上延续、发展,使得中国文化有着深厚的底蕴。中华传统文化的深厚底蕴赋予了颜色词多层面的文化内涵,从以上中国人对“红色”的偏爱,我

们可以看出,其缘由与传统文化有着密切关系,传统文化到现在还一直影响着中国人们的生活。而西方文化则源于希腊古罗马文化及《圣经》,与现实生活有着密切的联系。从英语“red”的词汇,也可以反映出其与生活有着密切的关联。从以上可以看出“红色”在英汉所指内涵意义不同的主要原因是由中西民族文化渊源差异引起的。“东西方文化主要也是最根本的差异在于渊源的不同。”可见,民族文化渊源的差异将不可避免地造成民族之间在语言表达、思维模式及生活方式等方面的差异。了解中西文化渊源,有利于我们进一步了解中西文化差异。

同一颜色不同色彩的表示法不同

汉语中的“脸红”表示可能是因为发怒,如:脸红脖子粗;也可能是因为害羞,如:脸涨得通红;或表示健康,如:满面红光等等。而英语也有用“red”来指因不同原因造成的脸红,但不能只用一个“red”来形容。如“redasabeet”指的是因为热或尴尬而脸红;“seered”是因“angryorannoyedbecauseofsomethingwhichhasbeensaidordone.”但如“红润的脸颊”用rosycheeks;由于愤怒、激动而“脸红脖子粗”;因发怒造成的“脸涨得通红”等等。

三、“黄色”与“yellow”

英汉中“黄色”的基本联想意义及其源由

黄色在光谱上位于绿色和橙色之间。在古代中国,黄色象征着神圣、庄重、尊贵、吉祥等;黄颜色是宗教人士、达官显贵直至皇帝所用的色彩。为什么古代中国人会对“黄色”如此厚爱呢?原因在于:①黄色是中华民族世代得以繁衍生息所仰赖的物质色彩。先祖们创造的“黄”这个表意文字来源于“田”、“光”,“田”即黄土地;“光”即太阳光。太阳普照地上呈黄色,所以最早的黄颜色就是养育中华民族的中原土地和给人类以热量和能量的阳光的颜色。②黄色是黄金的颜色。金,呈赤黄色,是一种珍贵的金属,后来用来充当货币。从此,黄金日显金贵,受到人们无限青睐。③黄色是中华民族的代表色彩。说到中华民族、炎黄子孙,人们首先想到的是黄皮肤、黑眼睛。这一共同的外部特征对中华儿女来说具有极强的向心力和凝聚力。④黄色是中华民族古代传统文化中推崇的色彩。中华民族的传统观念认为青、赤、黄、白、黑五色为正色,其他颜色如绿、紫、流黄属间色。正色和间色的色彩词分别派生出贵和贱、尊和卑、正统与非正统的象征意义。⑤黄色也是中国传统宗教所推崇的色彩。在原始宗教中,中华民族把龙视为崇拜的图腾。在传说中,这一神灵之物,遍身鳞甲,是金黄色的。基于这个原因“黄色”在封建社会一直是人们所偏爱的颜色。因此,黄颜色有了神圣与祥和的象征意。

有黄色意思的词篇四
《英语颜色词之黄色》

有黄色意思的词篇五
《语文园地三》

语文园地三

一、教学目标:

1、培养学生的观察能力、自主探究和发现的能力。

2、通过“读读背背”和填空,引导学生学习语言,积累语言。

3、以“秋天”为主题展开语文实践活动,培养学生的习作能力和口语交际能力。

二、教学重点、难点:

在习作时,能把自己的各种心情表达清楚。最好能使听的人受到感染。

三、课时安排

6课时

四、教学过程

第一课时

(口语交际:秋天的快乐)

一、创造情境

语言引述:同学们,这一段时间我们欣赏了五彩缤纷的秋色,聆听了美妙的秋天的声音,感受到秋雨带给我们的欢乐,也体验到在秋阳中放飞风筝的乐趣。在这美丽的秋天里,让我们进行一次快乐的展示会,把你感受到的秋天的快乐与大家分享,好吗?

二、快乐展示

(1)展示自己在秋天里做的事情、所拍的照片或画的图画,有的可以张贴在教室四周墙上,全班同学一起观看、欣赏。

(2)分组介绍。

a、按不同的兴趣自由组合成小组,轮流讲述最快乐的事情,与大家分享。 b、选出代表参加班级展示。

(3)班级展示。

a、各小组代表可用实物投影的方式展示照片或图画,也可以有感情地讲解。 b、评选最佳展示员。

第二课时

一、我的发现

1、教师引趣:汉语的构词方式非常奇妙。这堂课我们来了解一下有关颜色的词语,看看从中能发现什么。

2、教师可先将“黄色”和“绿色”这两组词语卡片贴在黑板上,并把学生分成男女两组,各读一组词语,看谁先有所发现。

3、学生交流发现:“黄色”一组词语是由“事物+颜色”这种构词方式组成;“绿色”一组词语是在“绿”字前加上表示颜色深浅的词。再让学生按这两个特点分别组词,丰富词汇。

4、让学生读“红色”与“蓝色”两组词语,说说这两组词语在构词上分别有什么特点。

5、以四人小组为单位说“黄、红、绿、蓝”颜色的词,看哪一组说的词最多。

二、读读背背

1、教师引述:我国的语言文字非常丰富,有时候人们常常把那些意思相近或意义相反的词成对地用在诗文中,用来表达一定的思想感情。我们先来看看语文园地里的对子歌。

2、采用多种方式朗读这两段文字,激发学生兴趣。

3、引导学生发现哪些词语是相对的。

4、让学生再读这两段文字,并说说读后产生怎样的感受。

5、试着背诵对子歌。

第三课时

一、我会填

1、口头填空“匆匆地()”“快活地()”。通过交流,激发兴趣,开启思路。

2、各人在书上填写。

3、读读个人填写的词语,适当组织评议。

二、趣味语文

1、绕口令比赛。

(1)教师引言:下面我们开展一次绕口令比赛,比赛的要求是看谁的口令绕得最准、最快。

(2)给学生一定的自读时间,让学生读准、读熟并背出。

(3)在小组里先进行比试,选出一至二名最佳选手。

(4)各组推出的选手上台开展绕口令比赛。

(5)评比后授奖。

2、拓展活动。

鼓励学生课余搜集绕口令,并熟读成诵,在下一次绕口令比赛中再一显身手。

第四、五课时

习作三:秋天的图画

作文类型: 看图写景作文

一、审题:

1、描写的图画必须与秋天有关。

2、图画可以是从别处选取来的,也可以是自己画出来的。

3、要表达自己对秋天的喜爱、赞美之情。

二、选材

天空:秋高气爽、天高云淡 田野:庄稼丰收、农民忙碌 果园:瓜果成熟、芳香四溢 落叶:随风飘落、翩翩起舞 秋雨:秋雨绵绵 如烟如雾 动物:大雁南飞、松鼠储粮 小孩:游玩嬉戏 帮忙丰收

三、写作方法:

1、认真观察。

看人。根据人物的动作、神态确定他们在干什么,根据衣着相貌弄清人物的

年龄、身份等。

看景。看都有哪些景物,哪些是我们熟悉的,哪些值得我们写,哪些富有秋

天的特征。

看物。图画中的事物和人物的生活、工作、学习等有什么关系。

2、按空间顺序写。或由远及近,或从上到下,或从左到右,或从整体到局部。

3、适当运用比喻、拟人、夸张等修辞手法。

4、动用五官。

只用一种感官来写景物,描写难免单调,读起来不过瘾。如果五官能来个全家总动员,将我们看到的、听到的、闻到的、尝到的、感受到的尽可能多地写下来,那读的人就像是亲身体验一样。

例:《秋天的图画》

看到的:树叶、田野、果园以及一些小动物忙碌的场景。其中不乏秋天的色彩,

有黄色的银杏叶、红色的枫叶、金黄的田野、各色的菊花。

听到的:风吹树叶“唰唰”的声音

感受到的:带着清凉和温柔,轻轻地到来。

闻到的:各种水果的甜香。

四、构思

1、拟题

以描写的主要事物拟题。如《雁儿高高飞》《一场落叶雨》《水果喷香》 以对秋天的情感拟题。如《快乐秋游》《我爱秋天》《赞美秋天》

2、开头:开门见山,点明题目。

例:①一场落叶雨之后,秋姑娘来到人间,大自然一派丰收、喜庆的景象,不过最热闹的还得是那香甜四溢的果园。(《秋天的果园》)

②过了炎热的夏天,我们迎来了凉爽的秋天。秋天真美啊,像一幅幅多彩的图画。(《美丽的秋天》)

3、中间:抓住秋天景色的几个特征来写。

截取富有秋天特征的几处景物或人物的活动场面来写。抓住景物的特点来写,对景物的形状、姿态、色彩、声音等各方面进行观察、比较,选取其最具特征的方面来写,按照一定的顺序,适当运用比喻、拟人、夸张等修辞手法。

4、总结自己对秋景的切身感受。

例:①啊,多美的秋天啊!我爱你,秋天!(《我爱秋天》)

②秋天,美丽的秋天,让我们为你献上最热情的赞美吧!(《赞美秋天》)

五、拟题纲

写的时候要注意:要将哪些内容写进去,分成几段?最好是每一段有一个大意。你可以拟一个提纲。例如:

题目:美丽的秋天

第一段开头可以开门见山,点明题目。

有黄色意思的词篇六
《黄色联想意义的汉英比较及颜色词的译法》

第21卷第3期

2007年6月合肥工业大学学报(社会科学版)JOURNALOFHEFEIUNIVERSITYOFTECHNOLOGY(SocialSciences).21No.3VolJun.2007

黄色联想意义的汉英比较及颜色词的译法姚爱萍

(合肥工业大学外国语言学院)

摘 要:文章主要从联想对应、联想重合、,,。在此基础上,阐释了颜色词的翻译方法,即直译法、。以期有利于提高颜色词的翻译质量以及不同文化间的交流。

关键词:;;联想意义;文化背景;翻译

315.9    文献标志码:A   文章编号:100823634(2007)0320174206

OnChinese2EnglishComparisonofAssociativeMeanings

ofYellowandCorrespondingTranslationMethodsaboutColorWords

YAOAi2ping

(SchoolofForeignLanguages,HefeiUniversityofTechnology,Hefei230009,China)

Abstract:Bydescribingtheassociativemeaningsofcolorwordsfromfouraspects:associativecorrespondence,associativecoincidence,associativeconflictandassociativeloss,thispapermainlyanalysestheunderlyingculturalfactorssuchashistoricalbackground,psychologicalfactorsand

.Thispaperalsopresentsfourmethodscommonlyadoptedintranslatingcolorwords.Allreligions

thesearepracticallyusefulforpromotingtheinterculturalcommunicationandguidingourtranslationpractice.

Keywords:ChineseandEnglish;yellow;colorwords;associativemeaning;culturalbackground;translation

一、引  言

从人类学的角度来看,文化被定义为“生活在社会群体的人所获得的一个包含有知识、信仰、艺术、

[1]法律、道德、习俗和习惯等的复杂体系”。通过语言,我们可以表达思想和互相交流。但是当不同语言或

处在不同文化背景的人们相互交流时,往往由于文化不同而产生了误会。即使是同一个词,在不同阶段的文化背景里也会有着不同的意思。

词是语言的一个基本单位。陈原曾说道:“词是一门语言最积极而活跃的因素,它可以灵敏地反映出

[2]社会生活以及社会观念的变化。”“一个词的词汇意义通常包括联想意义和概念意义。概念意义指的是

收稿日期:2006205229

作者简介:姚爱萍(1981-),女,湖北黄石人,硕士生。

第3期        姚爱萍:黄色联想意义的汉英比较及颜色词的译法175一个词在字典里的意思,是词的基本意思。联想意义是词的概念意义的补充。词的联想意义具有开放性

[3]和不确定性,容易受到宗教历史、教育程度、地理位置、阶级背景等文化因素的影响。”因此,语言最能

反映文化。

在众多词汇中,颜色词与人们的日常生活和交流有着紧密联系,扮演着重要的角色。科学上说,视觉是人眼的基本功能,而颜色是由光反射入人眼的一种视觉现象。那么,无论是对于中国人还是外国人来说,作为一种视觉现象的颜色对人都会产生同样的视觉效果和心理作用。但由于各个地方文化的不同,往往会造成人们在颜色的理解和使用上的不同。以黄色为例,黄色是“红、黑、白”五大基本颜色之一。,黄色的联想意义进行比较,并分析其异同。

二、1.联想对应—(1)purple 在中国古代,黄色为帝王所专用,如:黄袍(therobethatonlytheprswore),黄榜(emperors’proclamation),黄屋(thecarriagethatancientemperorstook),黄袍加身(beingmadeemperorbyhisfellows)。在英语中,purple用来表示皇帝和权贵,如:thepurple(皇位或权力),beborninthepurple(出生贵族),marryinthepurple(嫁进贵族),thepurpleairway(英国皇室专用航班)。

(2)汉语中的黄色对应于英语中的blue 在说英语的国家中,人们通常把blue与贵族和权力联想到一起。例如:haveblueblood(拥有贵族血统),ablue2bloodedfamily(拥有贵族血统的家庭),BlueBook(英国议院的报告),blueribbon(授予比赛中赢者的奖励或荣誉),theboysintheblue(皇家警察或皇家水手)。汉语中,黄色有着相似的联想意义。如在白居易的《卖炭翁》中“翩翩两骑来是谁?黄衣使者白衫儿”,此处的“黄衣”就是指的唐朝高官。

Beatsb.blackandblue(把某人打得鼻青脸肿的),bluebaby(指由于心脏病在出生时皮肤是蓝色的婴儿),很显然,在这两个短语中,blue表示疾病。Bluemovie(黄色电影),bluejoke(黄色笑话),abluegown(妓女),而在这三个短语中,blue则表示淫秽。汉语里,黄色也包含这两个意思。在人们通常说的“苗黄缺肥,人黄有病”以及成语“面黄肌瘦”“黄皮寡瘦”等词汇中,黄色用来描写人的病态。此外,也有很多疾病的名称都带有“黄”字,比如“黄疸性肝炎”“尿色赤黄”“舌苔泛黄”等。黄色书刊(obscenebooks),扫黄打非(getridofobscenethings),这两个词语中的“黄”均表示淫秽。又如在汉朝时,有本书名为《黄书》,里面主要是讲性健康知识的。

在西方,blue还被人们赋予了忠诚与公正的联想意义。如英语短语atrueblue就是指忠实并可靠的人。中国人通常赋予黄色此意思。西方人通常把蓝天比作正义的化身。莎士比亚在其历史剧《亨利八世》中写道:

Heavenisaboveallyet:

TheresitsaJudge,

Thatnokingcancorrupt.

这里,(blue)heaven就象征着正义。而在封建时代的中国,人们认为“黄天”就是一个没有压迫和剥削的地方。汉朝末年的黄巾起义,其口号为:“苍天已死,黄天当立,岁在甲子,天下大吉。”,此处,“黄天”也指的是正义。

(3)汉语中的黄色对应于英语中的green 在杨巨源的诗《城东早春》描写的“诗家清景在新春,绿柳才黄半未匀”以及王安石的诗《春风》描写的“日借嫩黄初着柳,雨催新绿稍归田”中,我们可以看到“黄”表示不成熟和年轻的意思。日常生活中,我们也经常会听到“黄毛丫头”“黄发白叟”这些成语,其中

176    合肥工业大学学报(社会科学版)          2007年6月的“黄”也表示此意。英语中,green则与黄色有相对应的联想意义。弗罗斯特在他的诗NothingGoldCanStay中写道:

Nature’sfirstgreenisgold

Herhardesthuetohold

Herearly

leaf’saflower,

Butonlysoanhour.

莎士比亚在其剧作中也写道:

Mysaladdays,

WhenIwasgreeninjudgment,coldinblood,

TosaywhatIsaidthen…

在这两首诗中,green,如:agreenhand(生手),asgreen)anygreeninmyeyes(你认为我很天真吗?)

在英语中greenpower(金钱的力量)。黄金是世界货币,在中国古代,自,、黄金时代等。

2.yellow有相同的联想意义

(1)象征警告 英语中的yellow和汉语中的黄色都有警告的意思,用来强调重点和紧急事件,如:英语短语toshowayellowcard(亮黄牌)。在中国,为了引起人们的注意,公路旁的路标和“双黄线”都是黄色的。

(2)象征悲伤和死亡 中国人用“黄泉”表示人死后所待的地方,“黄表纸”表示死人用的钱。黄色在古代诗词里也有此意思:“岁去白人头,秋来树叶黄。搔头向黄叶,与尔共悲伤”。此诗中,黄色象征着诗人悲伤的情感。在西方中世纪时期,演员通常穿黄色表示死亡,许多诗人也喜欢用黄色表示悲伤和死亡。雪莱就曾在他的《秋风颂》中用yellowleaves表示死叶、枯叶。以下是来自菲茨杰拉德的OldSong的一段:

’Tisadullsight

Toseetheyeardying

Whenwinterwinds

Settheyellowwoodsighing:

Sighing,Osighing!

这里同样也将yellow联系到死亡。著名的诗人以及小说家奥斯卡・王尔德就非常擅长用黄色描写事物,在他的《黄色交响曲》中,他采用黄色来描写秋天的衰败和他自己的伤感情绪。

3.联想冲突——英语中的yellow和汉语中的黄色有相同的概念意义但联想意义不同

对于西方人来说,yellow含有贬义,表示胆小懦弱、背叛和害怕。有很多的英语短语都表达了这样的意思,如:tooyellowtostandupandfight(因太懦弱而不敢斗争),yellowbelly(懦夫),yellow2bellied

邪恶的意思。另外yellow还有小气、oryellow2livered(懦弱的),ayellowstreak(某人天性懦弱)。yellow2

dogcontract(资本家在劳工不在场时,对劳工签订的不平等条约),yellowunion(镇压工人罢工的协会)。而在汉语中,黄色却与其意思相反,有正义和忠实的意思,这个在上面已经提及。

“黄祸”和YellowPeril有相同的概念意义,但其联想意义却完全不同。中国的“黄祸”是指淫秽书籍所带来的不良影响。而英语中的YellowPeril含有贬义,并在不同时期有不同的联想意义。元朝时期,它表示亚洲的黄种人给西方国家带来的不良影响。后来在二战时期,是指希特勒所提出的东方文明论对西方的威胁。在今天,西方人通常用它表示因中国的崛起而对西方造成的威胁。

中国人习惯用黄色表示低级趣味和腐化堕落。那些内容庸俗猥亵、有严重颓废和色情倾向的文学作品(pornography)被称为黄色书刊。从表面看,英语中的yellowbook似乎与汉语中的“黄色书刊”有相对

第3期        姚爱萍:黄色联想意义的汉英比较及颜色词的译法177应的意思,但实际上,它们指的是19世纪法国非常流行的且带有黄色封面的廉价通俗小说,或者指法国等国家政府发表的报告书。Yellowjournalism,yellownewspaper的真正含义也与汉语意义上的“黄色”相去甚远。它们表示为了哗众取宠、获得经济效益而不择手段、夸大其词,以招揽或影响读者的编辑作风,或是利用印刷或大字标题宣传轰动性消息、丑闻以及夸张、歪曲事实的普通新闻。此时yellow毫无色情、下流的意思。

汉语中的“黄带子”是指清朝帝王家族的人。在英语中,与“黄带子”在表面上有相应意思的yellowband实际上是指禁止机动车通行的路标。

汉语中的“黄马甲”是指帝王授予功臣的奖励。英语中,获得的奖励。

4.联想缺省—在汉语中,“黄”也有过时、失败之意“黄粱美梦”等。当生意失败时,我们通常会说“买卖黄了”。。

英语中的,yellowribbon是指妻子等待丈夫战后回来的希望,今天back是指没有任何文学价值的小说。由于联想的缺省,中国人不太明三、影响黄色在汉英语言中联想意义异同的三个因素

影响颜色词联想意义的文化是广泛而抽象的。文化因素通常包括语言习惯、历史背景、传统习俗、社会行为、宗教、民族心理等。对文化因素的掌握有利于加深对颜色词联想意义的理解。通过上面的比较,我们可以从以下三个方面分析造成两种语言里同一种颜色词联想意义异同的原因。

1.历史原因

历史文化是由特殊的历史发展和历史传说而形成的。中国和说英语的国家有着不同的历史轨迹。文化是存在于一定的历史背景之中的。语言作为文化的一个重要成分,是通过词汇反映一个民族的历史背景。正是由于历史的原因,汉语的黄色和英语的blue都有着帝王和王权的联想意义。

黄河是中国文明的发源地,自古以来黄河就被中国人认为是母亲河。在中国有一个非常流行的神话传说:炼石补天的女娲出生在黄土地上,正是她用黄土制作出了中国的祖先。他们喝着黄河水,生活在这片黄土地上。因此,自古以来中国人也就对这黄土有着很深厚的感情。除此之外,中国的祖先们认为世界是由五种基本元素组成:金、木、水、火、土。它们相应的颜色也就被认为是基本的颜色。青色代表东方,象征着木;赤代表南方,象征着火;白色代表西方,象征着金;黑色代表北方,象征着水;黄色象征着土,位于中间。正是由于黄色所在的中间位置,中国的祖先们认为这种颜色很重要,以至于把它同帝王、权力和贵族联系在一起。

在英国古代时期,盎格鲁2撒克逊人生活在一个四周环海的岛屿上。海与他们的生活有着密切的联系。因此,海的颜色——蓝色,对他们来说有着特殊的意义,并且把蓝色作为帝王、权力的象征。紫色被罗马人所崇尚。在罗马帝国,紫色仅被罗马皇帝使用。公元前55年,罗马军队入侵英格兰,并统治了他们长达500年之久。那段期间里,英国人深深受着罗马社会习俗的影响,其中就包括了对紫色的崇尚。因此,直到今天,英语中的blue和purple仍有君主、贵族和王权的象征意义。

在上面提到过的YellowPeril并不完全等于“黄祸”,也是由于历史文化背景的不同而造成的。在元朝时期,成吉思汗率蒙古大军侵入欧洲,这次战争使西方人产生了担忧,由此便出现YellowPeril这个对东方人特别是中国人的歧视性称呼。

2.心理因素

颜色是一种会引起人们感情和联想的视觉现象。正是因为这种心理因素,即使英语中的颜色词与汉

178    合肥工业大学学报(社会科学版)          2007年6月语中的不同,其联想意义也有可能相同。

树叶在秋天变黄、春天变绿,因此中国人认为绿色象征生长和生命。又由于他们发现植物往往是先变黄再变绿,因此他们赋予黄色不成熟和没有经验的意思。在上面的对比分析中,我们知道英语中喜欢用green来表达这一联想意义。

另外,当我们谈到树叶枯落、寒风袭来的秋天时,一派衰败的景象就会出现在我们的脑海中,给我们一种悲伤的感觉。因此英语中的yellow和汉语中的黄色,都是秋天的颜色,都有死亡衰败和伤感的联想意义。

亮黄通常是最容易看到的颜色,最容易引起人的注意。用亮黄色作为警告的颜色。

3.宗教因素

。不同的宗教文化反映对待不同民族管理和禁忌的态度。

在西方国家,。基督教及其圣书——圣经,,在英语中,yellow被赋予懦弱、中国的文化深受道教、佛教和儒家思想的影响,其中佛教的影响最为深远。与基督教相反,中国的佛教文化崇尚黄色。和尚的袈裟以及喇嘛教徒的衣服都是黄色的,因为他们认为黄色能给他们一个超然脱俗的世界。正是由于受佛教的影响,汉语中的黄色被赋予快乐开心的联想意义,而没有懦弱、背叛和小气的意思,如:黄道吉日等。

紫色被罗马人认为是正义的颜色,象征着智慧、高贵和神秘。因此紫色特别受罗马教徒的偏爱,如:beraisedtothepurple(升为红衣主教),thepurple(红衣主教的衣袍)。

四、颜色词的翻译方法和原则

每一个社会团体都有其相应的语言。当翻译源语时,译者不可避免地要引入当地人的文化。翻译的目标就是建立源语和目标语的文化等值。“文化的因素在翻译的决策上是必要的,但并非是全部的障碍因素。语言之间文化的不同不应该被夸大。对颜色方面的文化比较性研究最终会归结到翻译的策略上

[4]来。”

正是文化的不同使人们在翻译上常常犯错误。如中国人经常把红糖翻译为redsugar,事实上,应该是brownsugar。还有红豆应译为lovepea而不是redpea。

翻译就是一种跨文化的交流。作为源语和目标语中介的译者,通常发现有时忠于原文是很难的。在本文的第二部分中,笔者从联想重合、联想对应、联想冲突和联想缺省四个方面比较了汉语中“黄色”和英语中yellow的异同,从而得出颜色词的四种翻译方法。

1.直译法

[5]刘重德教授说:“直译就是要求译者模仿原文的句法等模式,忠实地反映原文的内容和风格。”一

般来说,忠实原文内容和风格的直译法有助于跨文化交际。我们通常用这种方法来翻译联想意义和概念意义相同的词语。例如:

(1)你再多说一句,咱们白刀子进,红刀子出来!

(Sayonewordmore,andI’llburyawhitebladeinyouandpullitoutred!)

(2)天下乌鸦一般黑(Crowsareblackallovertheworld)

(3)红卫兵(TheRedGuard)

2.色彩转换法

通过前面的比较可以发现,英语中有很多颜色词与汉语中的颜色词有相同的联想意义,但概念意义

有黄色意思的词篇七
《颜色词“黄色”的中英文化对比与翻译》

本文来源:http://www.guakaob.com/zigeleikaoshi/206005.html

    热门标签

    HOT