根据数字说诗句

| 校园招聘 |

【www.guakaob.com--校园招聘】

根据数字说诗句篇一
《我们用数字写诗篇》

我们用数字写诗篇(爱岗敬业演讲稿:统计)

本文来源: 范文网 原文请参考:

尊敬的各位领导、各位评委、各位同行:

骏马驮来新纪第二个火热的夏天,朝阳擎起统计人最喜庆的节日,当新中国政府统计机构成立50周年纪念日来临之际,在全市统计人(代表)欢聚一堂的隆重场合,首先,请允许我这个来自基层的年轻统计工作者,向为了统计事业辛勤工作、无私奉献的所有老领导、老专家、老同事表达我深深的敬意,向义无反顾加入统计战线的同龄人以及刚加入统计战线的新兵表示我由衷的赞佩。

因为我选择了统计,统计也选择了我,所以,我衷心地热爱自已的职业,也衷心地热爱所有志合道合的人们;所以,我更要为我们曾经彷徨过、正在热爱着、还要更执着为我们统计事业献上最深情的赞歌!

说句实在话,我是在不经意间走进咱们统计门槛的。少不更事的多梦时节,和所有同龄人一样,我对未来有许许多多与统计不相干的惮憬。

闲暇的时侯,我伏在自家的青石板的窗台上,两手支着下颏,望着天上忽忽飞过的大鹰和悠悠的白云,痴痴地想着;上了高中以后,我最浪漫的理想是做一个无拘无束的女诗人,背上行囊,浪迹天涯,纵情地感受阳光雨露,陶醉于湖光山色的秀美,洋洋洒洒,写出一行行、一首首、一本本催泪下、流芳千古的诗篇。

十二年前,当我脑子里装着这梦想,衣袋里揣着大学文凭、跨出校门走进我们统计机关之后,我忽然发现,现实与梦想形成巨大的反差,我们从事的工作与当初的向往几乎没有丝毫的联系。手里,“没有钱,没有物,只有几个干巴数”,眼前,没有鲜花,没有令人心醉的闪光灯,只有枯燥的表格;耳旁,没有雷鸣一样的掌声,没有海潮一样的欢声,只有时钟磨蚀的嘀嘀嗒嗒声;心里,没有荣耀感,没有成就感,只有委屈的失落感。

然而,随着工作的不断深入和投入,在领导的开导下,在同事们的熏陶下,我对统计工作和统计人有了全新的认识,渐渐产生了喜欢,产生了深深的爱。手下的键盘不再是冷冷冰的工具,屏幕上的数据不再是没有灵性的抽象符号,飞来飞去的鼠标甚至唤起昔日诗情的灵感,我从内心深处感觉到:我们统计人正是醮着心血和汗水,在书写着感受动自已、感受动社会的优美诗篇!

我们统计人不是政治家,更没有设计整个国家建设和发展蓝图的宏大气魄,但是,我们以求实的精神、严谨的作风,用准确的数据字记录着经济建设、文化建设的得与失,记载着人民生活水平的起伏与变化,为决策者提供着深化改革的科学依据,新中国迅猛发展激情澎湃的政治抒情诗中,有我们饱含真情的笔墨!

我们不是工人,不是农民,不能亲自去车间挥汗,不能亲自在田野耕耘,但是,我们统计人通过一笔笔数字,同样体验着增产与丰收的快乐,一排排数据,就是一箱箱上市的成品;一串串数字,就是一担担金澄澄的粮食。我们统计人用数字写出一首又一首的田园诗!

我们统计人不能象谢灵运一样,遍访江南塞北的名山大川、青灯古刹,写出空灵优雅的名句力作,但是,我们通过翔实的数据,了解到祖国丰富的宝藏、富饶的物产、传世的名胜,还有谢灵运忽略的河流污染、水土流失!我们用数字抒发着对秀美山河的挚爱,创造着别开生面的山水诗!

我们统计人没有与日俱增的天文数字存款,也没有一步一个台阶直至高高在上的升迁,当然,我们也不会遭遇一旦破产、人为财死的厄运,也不会受到因贪污而锒铛入狱、、因渎职而一夜人仰马翻的惩罚。我们过着平平常常、普普通通的日子。房子不大,足以遮风避雨,骑车、步行上班,可以沐浴阳光、承接雨露。安安静静地工作,和和睦睦地生活。夫妻互相理解,亲子温情融洽。还记得去年人口普查的那些紧张日子,我的爱人为了支持咱们的工作,减轻我繁重的工作压力,把全家的家务锁事独自承担起来,使我在紧张工作的同时,深深体味了家的温暧、爱的温馨、还有 生活的美好!有时,为了搞准一个统计数字,我们不辞辛苦深入到厂矿、车间、乡村、地头;为了写出一份有价值的统计分析,我们查阅资料,夜以继日,笔耕不缀。当领导用统计数字在大会上总结工作成果的辉煌时,我们统计人感到无比自豪;当领导用统计数字实施决策时,我们统计人深感肩上的担子沉重。我们统计人用平凡的劳动、普通的情感,谱写了人生隽永的情诗!

中国已经加入了世贸,经济已经与国际接轨,世界已进入新世纪,进入全新的高科技时代!严密、准确的数字统计,将在科学的宏观决策和微观调控中,发挥越来越重要的作用。民族振兴、人类进步的宏伟诗篇,还要咱们统计人辛勤奉献。

谢谢大家!

本文来源: 范文网 原文请参考:

根据数字说诗句篇二
《数字与诗》

数字与诗

如果有人说,“把数目字写到诗里去,有时候能够增添诗意”,我们起初听起来,也许会不大相信。因为数目字往往是比较单调的,有些文章回面,多引用了数目字,都会令人感到枯燥、困倦、更何况是诗呢?然而诗歌中适当引用数目字,有时的确格外情趣横溢,诗意盎然。我觉得唐、宋许多杰出诗人,都深懂“此中三昧”的。请看下面这些诗句:

一封朝奏九重天,夕贬潮州路八千。(韩愈)

锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年。(李商隐)

金樽清酒斗十千,玉盘珍馐值万钱。(李白)

霜皮溜两四十围,黛色参天二千尺。(杜甫)

一身去国六千里,万死投荒十二年。(柳宗元)

日啖荔枝三百颗,不辞长作岭南人。(苏轼)

三万里河东入海,五千仞岳上摩天。(陆游)

从上面的例子中可以见到:这些诗人不约而同地在某些情形下,都擅于把一些具体的数字编织入诗,就像云锦中织入金线黑丝似的,自然得很。我们读来,不但不单调,而且感到生动极了,传神极了。柳宗元诗句中如果不是采用了那些数字,他的贬谪流浪,沉郁苍凉的感情便未必能表达尽致;陆游诗句中如果不是采用了那些数字,北国风光,河山壮丽的景象便未必能给人一种清晰如画的印象。 数字在这些场合起了一种奇特的作用,它使描述的事物高度形象化,明确清晰起来,特征也就分外显著了。像杜甫描写孔明庙前那株古柏,如果笼笼统统的“枝干参天”之类的词语来形容,就会流于一般,决不能取得这样的艺术效果。 这些充满数字的诗的艺术力量,如果我们寻根究底分析一下,正是“高度形象化”、“具体事物具体分析”、“非常之使用非常之笔”所产生的艺术力量。

————摘自《艺海拾贝》(上海文艺出版社出版)

根据数字说诗句篇三
《含有数字的诗句》

含有数字的诗句

1 两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天。窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。(杜 甫《绝句》)

2 停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花。——《山行》唐.杜牧

3 三顾频繁天下计,两朝开济老臣心。

4 四顾山光接水光,凭栏十里芰荷香。《鄂州南楼书事》宋-黄庭坚 5 五岭逶迤腾细浪,乌蒙磅礴走泥丸。

6 毕竟西湖六月中,风光不与四时同。——《晓出净慈寺送林子方》宋.杨万里 7 七八个星天外,两三点雨山前,旧时茅店社林边路转溪桥忽现

8 八千里路云和月,莫等闲,白了少年头,空悲切。岳飞《满江红》 9 可怜九月初三夜,露似珍珠月似弓。

10 十年生死两茫茫,不思量,自难忘。

11.危楼高百尺,手可摘星辰。不敢高声语,恐惊天上人 。(《夜宿山寺》 唐 李 白)

12.千山鸟飞绝,万径人踪灭。江雪 唐〃柳宗元

13.拼将十万头颅血,须把乾坤力挽回。

14.何方可化身千亿,一树梅前一放翁。

15. 一去二三里,烟村四五家,楼台六七座,八九十支花。

16. 身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通——《无题二首》唐.李商隐

17. 朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还——《早发白帝城》唐.李白

18. 遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人。 ——《九月九日忆山东兄弟》唐.王维

19. 东风不与周郎便,铜雀春深锁二乔.——《赤壁》唐.杜牧

20. 三山半落青天外,二水中分白鹭洲。——《登金陵凤凰台》唐.李白

21. 飞流直下三千尺,疑是银河落九天。——《望庐山瀑布》唐.李白

22. 谁言寸草心,报得三春晖。——《游子吟》唐.孟郊

23. 烽火连三月,家书抵万金。——《春望》唐.杜甫

24. 人间四月芳菲尽,山寺桃花始盛开。 ——《大林寺桃花》唐.白居易

25. 闻道梅花坼晓风,雪堆遍满四山中。——《梅花》宋.陆游

26. 城阙辅三秦,风烟望五津。 ——《送杜少府之任蜀川》唐.王勃

27. 黄鹤楼中吹玉笛,江城五月落梅花。——《与史中郎钦听黄鹤楼上吹笛》

唐.李白

28. 莫怪当欢却惆怅,全家欲上五湖舟。——《碧寻宴上有怀知己》唐.曹邺

29. 一别之后,二地相思,只说三、四月,谁知五、六年,七弦琴无心弹,八行

书不可传,九连环从中折断,十里长亭望眼欲穿,百思想,千系念,万般无奈把郎怨。

30. 李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声。桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。李

白《赠汪伦》

31. 朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。--

李白《早发白帝城》

32.秦时明月汉时关,万里长征人未还。但使卢城飞将在,不教胡马渡阴山。--

王昌龄《出塞》

33. 千里黄云白日曛,北风吹雁雪纷纷。莫愁前路无知己,天下谁人不识君。-- 高适《别董大》

34. 九曲黄河万里沙, 浪淘风簸自天涯。 如今直上银河去, 同到牵牛织女家。

--刘禹锡《浪淘沙》

35. 千里莺啼绿映红,水村山郭酒旗风。南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中。--

杜牧《江南春》

36. 三万里河东入海,五千仞岳上摩天。遗民泪尽胡尘里,南望王师又一年。

陆游《秋夜将晓出篱门迎凉有感》

37.孤飞一片雪,百里见秋毫。(李白 《观放白鹰》)

38.一骑红尘妃子笑,无人知是荔枝来。(杜牧 《过华清宫绝句》)

39.篱落疏疏一径深,树头花落未成阴。(宋 杨万里《宿新市徐公店》)

40.半亩方塘一鉴开,天光云影共徘徊。(南宋 朱熹《观书有感》)

41.最是一年春好处,绝胜烟柳满黄都。(韩愈《早春》)

42.不解藏踪迹,浮萍一道开。(唐 白居易《池上》)

43.君看一叶舟,出没风波里。(宋 范仲淹《江上鱼者》)

44.欲穷千里目,更上一层楼。(唐 王之涣《登观雀楼》)

45.碧玉妆成一树高,万条垂下绿丝绦。不知细叶谁裁出,二月春风似剪刀。(贺知章《咏柳》)

46.草长莺飞二月天,拂堤杨柳最春烟。(清 高鼎《村居》)

47.功盖三分国,名成八阵图。(杜甫 《八阵图》)

48.解落三秋叶,能开二月花。(唐 李峤《风》)

49.黄四娘家花满蹊,千朵万朵压枝低。(唐 杜甫畔独步寻花》)

50.乡村四月闲人少,才子桑蚕又插田。(宋 翁卷《乡村四月》)

51.目暮汉宫传蜡烛,清烟散入五侯家。(唐 韩愈《寒食》)

52.江雨霏霏江草齐,六朝如梦鸟空啼。(唐 韦庄《台城》)

53.冷冷七弦上,静听松风寒。(刘长清《听弹琴》)

54.七八个星人外,两三点雨山前。(宋 辛弃疾《西江月夜行黄沙道中》)

55.八月边风高,胡鹰白锦毛。(唐 李白《观放白鹰》)

56.死去元知万事空,但悲不见九洲同。(宋 陆游《示儿》)

57.十年磨一剑,霜刃未曾试。(贾岛《剑客》)

58.十指不沾泥,鳞鳞居人厦。(宋 梅饶臣《陶者》)

59.采得百花成蜜后,为谁辛苦为谁甜?(唐 罗隐《蜂》)

60.百川东到海,何时复西归。(汉乐府《长歌行》)

61.忽如一夜春风来,千树万树梨花开。

62.过江千尺浪,入竹万竿斜。

63.千里黄云白日曛,北风吹雁雪纷纷。

64. 故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。(李白《黄鹤楼送孟浩然之广陵》)

65. 沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春。(刘禹锡《酬乐天扬州初逢席上见赠》)。

66. 一道残阳铺水中,半江瑟瑟半江红。可怜九月初三夜,露似珍珠月似弓。〔白

居易《暮江吟》〕

67. 两岸青山相对出,孤帆一片日边来。(李白《望天门山》)

68.劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。(王维《送元二使安西》)

69. 忽如一夜春风来,千树万树梨花开。(岑参《白雪歌送武判官归京》)

70.日日思君不见君,共饮一江水。

71.春色满园关不住,一枝红杏出墙来。

72.问君能有几多愁,恰似一江春水向东流。

73.可上九天揽月,可下五洋捉鳖。

74.黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。

75.等闲识得东风面,万紫千红总是春。

76.大江东去,浪淘尽,千古风流人物。

77.尺涛拍岸,卷起千堆雪。

78.但愿人长久,千里共婵娟。

79.一骑红尘妃子笑,无人知是荔枝来。!——杜 甫

80.三月残花落更开,小檐日日燕飞来。——王令《送春》

81.竹外桃花三两枝,春江水暖鸭先知。

82.稻花香里说丰年,听取蛙声一片。

83. 相见时难别亦难,东风无力百花残。(李商隐《无题》)

84. 离离原上草,一岁一枯荣。(白居易《赋得古原送别》)

85. 一水护田将绿绕,两山排闼送青来。(王安石《书湖阴先生壁》) 86. 潮平两岸阔,风正一帆悬。(王湾《次北固山下》)

根据数字说诗句篇四
《诗词中数字的趣用》

根据数字说诗句篇五
《数字与诗歌_数字入诗问题初探》

根据数字说诗句篇六
《关于数字诗句》

一去二三里,

烟村四五家,

楼台六七座,

八九十支花.

一别之后,两地相悬,只说是三四月,又谁知是五六年。七弦琴无心弹,八行书无可传,九连环从中折断,

十里长亭望眼欲穿。百思想,千系念,万般无奈把郎怨。

一名大乔二小乔,三寸金莲四寸腰。施得五六七点粉,妆成八九十分娇。

一别之后,二地相悬。

都说是三四月,谁又知五六年。

七弦琴无心弹,八行书不可传。

九连环从中折断,十里长亭望眼欲穿!

万语千言说不完,百无聊赖十依栏。

重九登高看孤雁,八月中秋月圆人不圆。

七月半,烧香秉烛问苍天,

六月伏天,人人摇扇我心寒。

五月石榴如火,偏遇阵阵冷雨浇花端。

四月枇杷未黄,我与对镜,心欲乱。

急匆匆,三月桃花随水转;

飘零零,二月风筝线儿断,

巴不得下一世,你为女来,我为男。

一片一片又一片,两片三片四五片。

六片七片八九片,飞入芦花都不见。

一丈红蔷荫碧溪,柳丝千尺六阑西。二情难学双巢燕,半枕常憎五夜鸡。 九日身心百梦杳,万重云水四边齐。十中七八成虚象,赢得三春两泪啼。

含有数字的诗句

一去二三里,

烟村四五家,

楼台六七座,

八九十支花。

1 两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天。

2 停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花。

3 三顾频繁天下计,两朝开济老臣心。

4 四顾山光接水光,凭栏十里芰荷香。

5 五岭逶迤腾细浪,乌蒙磅礴走泥丸。

6 毕竟西湖六月中,风光不与四时同。

7 七八个星天外,两三点雨山前,旧时茅店社林边路转溪桥忽现

8 八千里路云和月,莫等闲,白了少年头,空悲切。

9 可怜九月初三夜,露似珍珠月似弓。

10 十年生死两茫茫,不思量,自难忘。

11.危楼高百尺,手可摘星辰。

12.千山鸟飞绝,万径人踪灭。

13.拼将十万头颅血,须把乾坤力挽回。

14.何方可化身千亿,一树梅前一放翁。

1. 身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通

——《无题二首》唐.李商隐

2. 朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还

——《早发白帝城》唐.李白

3. 遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人。

——《九月九日忆山东兄弟》唐.王维

------------------2---------------

1. 停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花。

——《山行》唐.杜牧

2. 东风不与周郎便,铜雀春深锁二乔.

——《赤壁》唐.杜牧

3. 三山半落青天外,二水中分白鹭洲。

——《登金陵凤凰台》唐.李白

------------------3---------------

1. 飞流直下三千尺,疑是银河落九天。

——《望庐山瀑布》唐.李白

2. 谁言寸草心,报得三春晖。

——《游子吟》唐.孟郊

3. 烽火连三月,家书抵万金。

——《春望》唐.杜甫

------------------4---------------

1. 人间四月芳菲尽,山寺桃花始盛开。

——《大林寺桃花》唐.白居易

2. 闻道梅花坼晓风,雪堆遍满四山中。

——《梅花》宋.陆游

3. 毕竟西湖六月中,风光不与四时同。

——《晓出净慈寺送林子方》宋.杨万里

------------------5---------------

1. 城阙辅三秦,风烟望五津。

——《送杜少府之任蜀川》唐.王勃

2. 黄鹤楼中吹玉笛,江城五月落梅花。

——《与史中郎钦听黄鹤楼上吹笛》唐.李白

3. 莫怪当欢却惆怅,全家欲上五湖舟。

——《碧寻宴上有怀知己》唐.曹邺

一别之后,二地相思,只说三、四月,谁知五、六年,七弦琴无心弹,八行书不可传,九连环从中折断,十里长亭望眼欲穿,百思想,千系念,万般无奈把郎怨。

根据数字说诗句篇七
《古典诗词中的数字及其英译》

古典诗词中的数字及其英译

姜 同

(黄河水利职业技术学院,河南 开封 475004)

摘 要:全文两部分:第一部分介绍了中国古典诗词中数字的使用与分类,分析了数字在诗词中的修辞功能,提出了欣赏数字艺术功能的主要方法;第二部分从诗词英译实例中归纳出数字英译的四种基本方法,并对不同译法进行了比较和评析。

关键词:古典诗词;数字;分类及功能;英译方法;译法比较和评价

中图分类号:I22: H085. 3 文献标识码:A 文章编号:1673-0496(2006)04-0081-04

On Numbers Used in Classic Poetry and Their Translation

JIANG Tong

(Yellow River Conservancy Technical College, Kaifeng 475004, China)

Abstract :This article includes two parts. The first part introduces the uses and classification of numbers in Chinese classic poetry, analyzes their rhetoric functions and puts forward the main ways of appreciation number's rhetoric function. The second part includes four basic translation methods of numbers in poetry from Chinese into English . Comparison and assessment of different translation methods of numbers are also elucidated.

Key words: Chinese classic poetry; numbers; classification and rhetoric function; methods of English translating; comparison and analysis

1 诗词中的数字

形象思维的诗和抽象的数字似乎径庭相殊,难以结合,但事实并非如此,古典诗词中有不少包含数字的句子。“一去二三里,烟村四五家。楼台六七座,八九十枝花。”这首诗四句二十个字,数字竟占了一半,将从“一”到“十”的数字巧妙地组织在诗中了。有的诗人,如杜甫、杜牧,喜欢在诗中使用数字;有的诗句,由于巧用数字而成了千古不朽的名句。阅读、欣赏、研究诗词不可不注意数字。1.1 诗词中数字的分类1.1.1 实数与虚数

实数是实指的确切之数,表示事物的实在数量;虚数表达的是概数,表示的确切程度与实数不同。“一夜西风急,千山落叶深”(罗与之《一夜》),句中“一”是实数,“千”是虚数。“碧玉妆成一树高,万条垂下绿丝

数。诗词中所用的数字,虚数远比实数为多。1.1.2 序数

诗词中有些数字并不表量,而是表序。“烟花三月下扬州”(李白《黄鹤楼送孟浩然之广陵》),“三日入厨下”(王建《新嫁娘》),两诗中的“三”都是序数。“三月”意指一年的第三个月,即三月份;“三日”指婚后的第三天。“烽火连三月”(杜甫《春望》),这里的“三月”也并非“三个月”之意,而是“连贯两个三月份”,即从至德元年(756年)三月到至德二载(757年)三月,战火燃烧了整整一年的意思。诗词中的序数必须分清,始不致曲解诗意。

1.1.3 象征性数字

三、九、十、十二……以及这些数字与百、千、万的组合,在诗词中是有特殊的象征性意义,不仅不表示确数,连概数也不表示,有时甚至与“数”全无关系。“绕树三匝,何枝可依”(曹操《短歌行》),“飞流直下三千尺,疑是银河落九天”(李白《望庐山瀑布》),“江流曲似九回肠”(柳宗元《登柳州城楼寄漳汀封连四州史》),“万马齐喑究可哀”(龚自珍《己亥杂诗》)等句中的数字就属这种性质。“象征性数字”属于虚数的范

-81-

姜 同 古典诗词中的数字及其英译

畴,但另有一番深意。1.1.4 具有计量意义的非数字

有一些词不属数字范畴,但在诗词中常常被用来表达数字的概念,如独、孤、单、半、双、数、几、群、众……。“众鸟高飞尽,孤云独去闲”(李白《独坐敬亭山》),“还君明珠双泪垂”(张藉《节妇吟》),上述诗句中的“众”、“孤”、“双”就属于具有计量意义的非数字。

1.2 数字在诗词中的运用方式1.2.1 实数单用或连用

“一丛深色花,十户中人赋”(白居易《买花》),“十年生死两茫茫”(苏轼《江城子》),“七条弦上五音寒”(崔珏《席间咏琴客》),“一年三百六十日,风刀霜剑严相逼”(曹雪芹《葬花辞》),以上诗句中的数 字都是实数。1.2.2 虚数单用或连用

“将军百战死,壮士十年归”(《木兰辞》),“千山鸟飞绝,万径人踪灭”(柳宗元《江雪》),“万里悲秋常作客,百年多病独登台”(杜甫《登高》),上述诗句中的数字皆为虚数。1.2.3 实数虚数混用

“千里江陵一日还”(李白《早发白帝城》),“忽如一夜春风来,千树万树梨花开”(岑参《白雪歌送武判官归京》),句中的“一”均为实数,“千”、“万”都是虚数。

1.2.4 转为析数形式使用

所谓“析数”,是指在一定语言环境里利用数字相乘相加把一个数拆开来说,这是诗词含蓄表达的一种修辞手法。“二八人如花,三五月如镜”(王僧孺《月下咏陈南康新有所纳》),句中“二八”指十六岁的女子,“三五”指望日的月亮。

1.3 数字在诗词中的艺术功能1.3.1 写景状物

“两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天。窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。”(杜甫《绝句》)。四句诗句句有数字,描绘了一幅诗意盎然的美景。之所以有这样强烈的艺术效果,数字起了巨大的作用。“两”、“一”、“千”、“万”四个数字用得极为精妙,简直达到了不可或缺、不可更换的地步。试看,“两个黄鹂”表示雌雄一对,双栖和鸣;如改“一个”,则其鸣孤单,改“几个”,则鸣声嘈杂。“一行白鹭”,令人想象白鹭高翔蓝天,渺然远去,景象无比优美;如改“两行”、“三行”,则失之杂乱,破坏画面的和谐统一。“千秋雪”言时间久长,足见西岭高峻,雪冠其上,巍峨雄伟之势。“万里船”言船只航程之遥,从万里远方东吴西来,长江奔腾浩荡之气跃然纸上。如果将每句的数字去掉,成为“黄鹂鸣翠柳,白鹭上青天。窗含西岭雪,门泊东吴

-82-

船。”七绝成了五绝,应该说仍然色彩鲜明,对仗工整,不失为一首好诗。但较之原诗,毕竟单薄逊色,诗味大减。这是因为景物与数字联系起来能反映事物数量的多少,形象的简繁。由此不难看出数字入诗艺术功能之巨。1.3.2 刻画人物

白居易在《长恨歌》中描写杨玉环的美貌,不用沉鱼落雁、闭月羞花之类的形容词语,只用“回头一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。”两句带数字的诗句就把杨玉环的天生丽质、千娇百媚栩栩如生地刻画出来了。“一笑”生“百媚”,“一笑”盖“六宫”,数字起到了不可替代的作用。同是白居易,在《琵琶行》中以“千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面”两句带数字的诗句描写那位“老大嫁作商人妇”的歌女出场的情景。“千呼万唤”极言邀请次数之多、情意之诚;歌女不肯出来而终于因为“同是天涯沦落人”的缘故而出来了;出来之后不肯露出全脸,仍以琵琶半遮面。“半”是一个表示数量概念的特殊字眼,半现半隐说明歌女十分羞涩。如此刻画人物是何等精微深刻,这样的艺术效果靠堆砌形容词未必能达到,但运用数字却达到了。1.3.3 叙述事件

诗词中叙述人或事的经过、变化、发展,通过数字表达是一种有效的手段。事件的变化,人物的成长离 不开时间流程,使用数字具有独到的优势。古乐府《孔雀东南飞》通过女主人公刘兰芝自述“十三能织素,十四学裁衣。十五弹箜篌,十六诵诗书……”介绍女主人公随着年龄的增长逐步学会各种技能,成为一个有教养的女子,把经历叙述得十分清楚。白居易的《上阳白发人》描写宫女悲惨命运的诗句“玄宗末岁初选入,入时十六今六十;同时采择百余人,零落年深残此身”,以“十六”和“六十”相较,以“百余人”和“残此身”所指的“一人”对比,显示入宫时间之长久四十四年,青春妙龄的少女

百余人

只剩下女主人公一人。数字特有的艺术表现功能充分发挥

了叙事生动简洁,揭露深刻的作用。1.3.4 营造境界,增强感染力

辛弃疾《西江月·夜行黄沙道中》“七八个星天外,两三点雨山前”两句巧妙运用数字传神达意,写星是“七八个”(星多则不可能下雨,无星则可能下大雨),写雨是“两三点”(足见虽有雨但系疏雨),两句匹配,营造了一幅夏夜的优美图画。陆游诗“三万里河东入海,五千仞岳上摩天”(《秋夜将晓出篱门迎凉有感》)分别是“三万里”、“五千仞”表现河长山高,写尽山川之雄壮。可以说,大气磅礴的诗歌语言除了用“比”的方法予以夸张之外,最有效的手段莫过于数字入诗、通过虚数夸饰来营造雄浑壮阔的恢宏气势。

虚数往往表示事物的大、多、高、远……实数往往表示事物的小、少、低、近……。虚数实数连用,互相衬托

所产生的对比效果能使形象更为鲜明,从而在很大程度上增强诗句的艺术感染力。“一将功成万骨枯”(曹松《己亥岁》),“十四万人齐解甲,更无一个是男儿”(花蕊夫人《述亡国诗》),“一将”与“万骨”对比,“十四万”与“一个”对比,大大突显了对立事物的鲜明性,增强了撼人心弦的艺术感染力。这正是巧妙运用虚实数字的对比结果。

对于诗词中的数字,首先要辨明是实数还是虚数,这是正确理解诗词中的数字之前提。通常的理解错误是将虚数看作实数,从而理解机械,把充满诗意的句子看成了枯燥的数目单子。实数虚数一般说并不难区分。李白诗“白发三千丈”(《秋浦歌》)、“会须一饮三百杯”(《将进酒》)等句中虚数的夸张增饰作用一目了然。但也有这样的情况:同一个数字在此句为实数,在彼句则为虚数,苏轼词《江城子》首句“十年生死两茫茫”,数字“十”是实数。这首词为悼念亡妻王茀而作,王卒于宋英宗治平二年(1065年),苏作此词时在宋神宗熙宁八年(1075年),正好十年,故言“十年生死”。《木兰辞》中的“将军百战死,壮士十年归,”数字“十”却是虚数,是为了对应上句的“百战死”而举成数作“十年归”。木兰代父从军并非十年而是十二年,同诗下文有“同行十二年,不知木兰是女郎”可证。遇到不易区分虚实数的场合,宁可将数字当作虚数看待也不宜视为实数。2 诗词中数字的英译2.1 数字英译的常见方法

这里所谓的数字英译方法,不是可以按图索骥、对号入座的翻译规范,而是从大量汉译英实例中归纳出来的参考途径。诗词英译本近几年大量问世,具体到含数字的诗篇词章,虽佳译时有所见,但译得不尽如人意甚至误译的也屡见不鲜。下面分四个方面概述数字的主要译法。2.1.1 将数字直译为数字

这种方法处理实数最为方便,虚数用这种方法译也较为常见。李白诗“千里江陵一日还”(《早发白帝城》),句中“千里”为虚数,“一日”为实数。笔者搜集了十四位译者,除了Cooper、裘克安、刘军平、林玲帼四位“千里”未译出以外,其余十位都是以数字直译数字的。2.1.2 计量单位换算后,译为新的数字

计量单位在汉英语中无论长度、重量、体积表达均不相同。具体到诗词中,用得最多的是长度单位,汉语的尺、丈、里……,英译常以foot,ten,feet,mile处理,有的译者还进行了长度换算。杜甫《登高》诗中“万里悲秋常作客”句中的“万里”Bynner译为three thousand miles ,根据1 mile (哩)等于0.624公里,进而把“万里”折合成3000哩,这样做虽无可非议,其实也非必要,说到底这里的“万里”是虚数,无需准确表达。同样,Bynner译王之涣《登鹳雀楼》诗“欲穷千里目”句,将“千里”译为

three hundred miles。在诗词英译中处理数字的情况还可见到任意改变数字和单位的做法。还是这位Bynner, 译柳宗元的《江雪》,把“千山”“万径”分别译为a hundred mountains(百山)和a thousand paths(千径)各缩小了十倍;万昌盛译李白《赠汪伦》“桃花潭水深千尺”,“将千尺”译为a hundred feet;Obata则译为a thousand fathoms deep。fathom是测量水深之单位,等于6呎。这样译,桃花潭水深变成6 000呎了。如此无端缩小或放大既无根据,也不必要。2.1.3 将数字模糊化处理

所谓“模糊化处理”就是翻译诗词中的数字时不用确数,而用“数百”、“数千”、“数万”之类的模糊数字。孙大雨译柳宗元《江雪》中的“千山”、“万径”,作hundrds of peaks 和thousands of trails,罗志野译崔颢《黄鹤楼》中的“白云千载空悠悠”,作thousands of years等都是这种处理法。将数字模糊化处理既大概反映了数量,又体现了虚数概译的原则,不失为一种可取的方法。

2.1.4 意译,不显数字

不显示数字的意译,实数虚数都可以采用。“一将功成万骨枯”这句名诗,译作 A victor's fame is built on bones of soldiers slain.(许渊冲)“一将”简洁地用了一个单数名词a victor,“万骨”用复数名词soldiers表达。王之涣的名句“欲穷千里目,更上一层楼”,笔者搜集到十九种译文,除了Bynner,万昌盛、孙大雨、楚至大、刘军平和一位佚名译者译成显示数字的译文外,大多数译者都不译为数字,而译为能表达相等意义的形容词或其他词类、词组。如作To gaze unto infinity, Go mount another storey still.(Turner)You can enjoy a grander sight , By climbing to a greater height.(许渊冲)If you desire to have a good and boundless sight,Come to the upper storey,by climbing one more flight !(吴钧陶)等等。 2.2 不同译法之评析

数字英译的四种常见译法,归并一下实质上只是两种:直译(以数字译数字)、意译(不显数字而代以其他词类、词组)。数字直译或意译各有利弊。直译保留了原诗的数字,对所修饰的事物提供了比较具体的概貌(多少、大小、高低、远近……),而且从形式上看也更忠实于原作,这是直译的优点。但直译有缺点,一是在不少情况下把可以模糊表达的事物的量精确化,这并无必要;二是有损诗歌的音韵之美。汉语数字多为单音节词,加上“百、千、万”也不过双音节;但英语的数字不一样,多为双音节词,如为组合数字则更为复杂。英译诗词中如直接译出数字,必然有损诗歌的音韵之美。意译就不存在这个问题,它可以把译文处理得简洁明了,把诗意渲染得比较充分,使人阅读时得到更多的美感。但意译也有不足之处,主要是很难保留原诗数字的艺术功能(当然,这一点

-83-

姜 同 古典诗词中的数字及其英译

直译要达到也并非易事)。李白诗 “一叫一回肠一断,三春三月忆三巴”(《宣城又见杜鹃花》),上句连用三个 “一”字,下句连用三个“三”字,自然流畅而又极富节奏感,表达萦回纡结的乡思达到了极点。译作I turn away, my heart will break to hear them sing, For they remind me of my homeland in late spring.(许渊冲)译者采取的是意译的方法,意思是充分表达出来了,但原诗通过数字所营造出来的形式美、音乐美就谈不上了。李商隐诗“一寸相思一寸灰”(《无题》)一句中连用两个“一”字,直译者作For inch by inch my heart is consumed by the flame.(许渊冲)意译者作And of even this bright flame of love, Shall there be only ashes.(佚名译)都不能充分体现原诗数字的艺术功能。

数字入诗在古典诗词中屡见不鲜。数字在诗词中并不是单纯作为表达抽象的数量符号而存在的;数字在诗词中自有其独特的、深刻的、美妙的艺术功能。深切体会这种艺术功能不易,准确译出这种艺术功能更难。对于诗词中的数字,译者和读者都值得深入探讨。参考文献:

[1]《中国翻译》编辑部.诗词翻译的艺术[M].北京:中国对外翻译出版公司,1986.

[2] [M]张今.文学翻译原理.开封:河南大学出版社,1987.

[3] [M]许渊冲.翻译的艺术.北京:中国对外翻译出版公

(上接第

80页)

⑦这天直到上灯时光,老爷的脸色铁青……

Until dusk that day, the Master's face was dark iron

……⑧…… 皮肤是枇杷色的。

……

and his complexion was the color of a loquat

。⑨两个女学生穿着同式的蜜色花袄……

Two pupils wearing identical short jackets of honey-

colored

……

确实,“异化翻译能再现原文的表达方式,不仅丰富和完善了译文的表达力,而且人们才能通过译文了解他国

文化——

从而实现翻译的本质。”(顾秀梅,2005)异化

翻译策略能增进文化间的交流,使西方了解中国文化的特

色,也使中国更好的融入国际化生活。从而使世界文化的发展更加多元化。

在具体的翻译实践中,为了使不同语言中的文化更好

地得到交流和融合,我们首先可考虑使用异化翻译策略。但是,提倡在颜色词的翻译中尽可能地使用异化策略并不

是否定归化翻译法。归化和异化是两个辩证统一,相互补充的方面。归化可使译语读者更快更好地理解原文,从而

达到信息交流的目的;而异化策略则更有利于语言和文化的发展与交流,在翻译中如果原文所描述的颜色可以为译

参考文献:

[1] [J]顾秀梅.跨文化翻译中归化和异化的统一关系.文教资料,2005(17) .

[2] [M]郭著章,李庆生.英汉互译实用教程.武汉:武汉大学出版社,1996.

[3] [J]王春.习语翻译中的文化内涵处置.皖西学院学报,2005(4):128~153.

[4] 张培基.英语声色词与翻译,北京:商务印书馆,1964.

[5] Venuti,L.Strategies of Translation A Routledge Encyclopedia of Translation Studies C. Baker,M&London and New York:Routledge ,2001 .司,1984.

[4] [M]卢炳群.英汉辞格比较与唐诗英译散论.青岛:青岛出版社,2003.

[5]陈绍伟.诗歌辞典[M].广州:花城出版社,1986.[6] [M]刘占锋.中国名诗句通检.开封:河南大学出版社,2002.

[7] [M]吴钧陶.汉英对照唐诗三百首.长沙:湖南出版社,1997.

[8] [M]许渊冲.唐诗三百首新译.香港:商务印书馆,1988.

[9] [M]徐忠杰.唐诗二百首英译.北京:北京语言学院出版社,1990.

[10] [M]翁显良.古诗英译.北京:北京出版社,1985.[11] [M]郭著章.汉英对照千家诗.武汉:武汉大学出版社,1992.

[12] [M]龚景浩.英译唐诗名作选.北京:商务印书馆,2006.

[13] [M]文殊.诗词英译选.北京:外语教学与研究出版社,1989.

[14] 150陈君朴.汉英对照唐诗绝句首[M].上海:上海大学出版社,2005.

[15] [M]刘军平.新译唐诗英韵百首.北京:中华书局,2002.

[16] [M]张庭琛.最美是唐诗.北京:中国对外翻译出版公司,2006.

入语读者所接受和理解,我们应尽可能地使用异化翻译策

略,相反,如果实物颜色词的指示色彩和蕴涵意义不能有效传达,不为译入语读者所理解或接受,则需考虑使用归化翻译策略。因此在实物颜色词的翻译中,我们既要考虑到目的语读者的阅读习惯和理解潜力,适当采用归化翻译策略,使原文信息得到有效的传达,又要考虑到语言的发展和文化间交流的需要,尽可能使用异化翻译策略,从而达到信息传递和文化交流的双重目的。

-84

本文来源:http://www.guakaob.com/qiuzhizhaopin/195153.html

    上一篇:有关花儿的诗句

    下一篇:心情悲伤