朋友误会的句子

| 校园招聘 |

【www.guakaob.com--校园招聘】

朋友误会的句子篇一
《45句中国人容易误解的句子》

45句中国人容易误解的句子.txt跌倒了,爬起来再哭~~~低调!才是最牛B的炫耀!!不吃饱哪有力气减肥啊?真不好意思,让您贱笑了。我能抵抗一切,除了诱惑……老子不但有车,还是自行的……1. The house is really A-1.

(误译)那间房子的门牌确实是A-1号。

(正译)那间房子确实是一流的。

2.He bought a baker’s dozen of biscuits.

(误译)他买了面包师做的12块饼干。

(正译)他买了13块饼干。

3. A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.

(误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。

(正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。

4. He was a cat in the pan.

(误译)他是盘子中的一只猫。

(正译)他是个叛徒。

5. A cat may look at a king.

(误译)一只猫都可以看到国王。

(正译)小人物也该有同等权利。

6.Even a hair of dog didn’t make him feel better.

(误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。

(正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。

7. Is he a Jonah?

(误译)他就是叫约拿吗?

(正译)他是带来厄运的人吗?

8. Jim is fond of a leap in the dark.

(误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。

(正译)吉姆喜欢冒险行事。

9. A little bird told me the news.

(误译)一只小鸟将此消息告诉我。

(正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。

10. Angela is a man of a woman.

(误译)安吉拉是个有妇之夫

(正译)安吉拉是个像男人的女人。

11. Nellie is a man of his word.

(误译)内莉是他所说的那个人。

(正译)内莉是个守信用的人。

12. He paid a matter of 1000 Yuan.

(误译)他付了1000元的货物账。

(正译)他大约付了1000元

13. It is a nice kettle of fish! I have a stomachache.

(误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。

(正译)真糟糕,我胃痛了。

14. She is a nose of wax.

(误译)她的鼻子是腊制的义鼻。

(正译)她没有主见。

15. Glen spent a small fortune on a tour round the world.

(误译)格伦花了一笔小钱周游世界。

(正译)格伦花了巨资周游世界。

16.He is very glad that his wife’s going to get a visit from the stork.

(误译)他为她的妻子将获得参观鹳鸟的机会感到非常高兴。

(正译)他为妻子即将生孩子感到非常高兴。

17. Archibaid was a whale at fishing in his young days.

(误译)阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。

(正译)阿奇比德年轻时擅长捕鱼。

18. Is there a world of difference between Kenneth and Louie?

(误译)肯尼斯和路易是生活在不同的世界吗?

(正译)肯尼斯和路易之间有极大的不同吗?

19. The ABC hopes to settle in China.

(误译)那个美国广播公司希望在中国设立公司。

(误译)那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。

20. Bruce was taken up above the salt.

(误译)布鲁斯坐在盐上。

(正译)布鲁斯被请坐上席。

21. These commercial transactions are aboveboard.

(误译)这些商业交易是在船上进行的。

(正译)这些商业交易是光明磊落的。

22. Colin is absent in Shanghai.

(误译)科林现在不在上海。

(正译)克林去上海了,不在这里。

23. I only use Accent for soup.

(误译)我只须强调做汤。

(正译)我只在做汤时加味精。

24. We should call him Adam.

(误译)我们应该把他叫做亚当。

(正译)我们应该叫他的名字。

25. Donna can sing after a fashion.

(误译)唐纳能唱时代歌曲。

(正译)唐纳多少能唱一些歌。

26. Her opinion is all my eye.

(误译)她的主张也完全是我的观点。

(正译)她的主张是胡说八道。

27. Bess ate all of six fruit cakes.

(误译)贝丝吃光了所有的六块水果

蛋糕。

(正译)贝丝足足吃了六块蛋糕。

28. All the world and his wife were so kind to Marlin.

(误译)全世界和他的妻子都对马林这么好。

(正译)人人都对马林这么好。

29. Mr. Smith is an American China trader.

(误译)史密斯先生是一个美籍华裔商人。

(正译)史密斯先生是一个做对华贸易的美国商人。 30. These youths are full of animal spirits. (误译)这些年轻人充满动物精神。 (正译)这些年轻人充满活力。 31. Jim is discussing anything under the sun with Paula. (误译)吉姆和葆拉在阳光下讨论问题。 (正译)吉姆与葆拉海阔天空,无所不谈。 32. Why is Merry like April weather? (误译)为什么梅里好像四月天气? (正译)为什么梅里喜怒无常? 33. The bank is open around the clock. (误译)那家银行准时营业。 (正译)那家银行24小时营业 34. Bath Festival is just around the corner. (误译)巴斯音乐节就在那个拐角周围举行。 (正译)巴斯音乐节即将到来。 35. The child is as good as gold. (误译)这个孩子像黄金那样宝贵。 (正译)这个孩子很乖。 36. Mr. Norman will help you, as likely as not. (误译)诺曼先生不可能帮助你。 (正译)诺曼先生很可能会帮助你。

朋友误会的句子篇二
《容易让人误解的英语句子》

• (正译)那间房子确实是一流的。 2.He bought a baker’s dozen of biscuits. (正译)他买了13块饼干。 3.A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.

(正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。

4.He was a cat in the pan.

(正译)他是个叛徒。

5.A cat may look at a king.

(正译)小人物也该有同等权利。

• 6.Even a hair of dog didn’t make him feel better.

(正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。

7.Is he a Jonah?

(正译)他是带来厄运的人吗?

• 8.Jim is fond of a leap in the dark. 9 Z# x$ I2 i, c' W' l (正译)吉姆喜欢冒险行事。 9.A little bird told me the news.

(正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。

10.Angela is a man of a woman.

(正译)安吉拉是个像男人的女人。

• 11.Nellie is a man of his word. (正译)内莉是个守信用的人。 12.He paid a matter of 1000 yuan. (正译)他大约付了1000元。 13.It is a nice kettle of fish! I have a stomachache.

(正译)真糟糕,我胃痛了。

14.She is a nose of wax.

(正译)她没有主见。

15.Glen spent a small fortune on a tour round the world. (正译)格伦花了巨资周游世界。 •

• 16.He is very glad that his wife’s going to get a visit from the stork. (正译)他为妻子即将生孩子感到非常高兴。 17.Archibaid was a whale at fishing in his young days. (正译)阿奇比德年轻时擅长捕鱼。 18.Is there a world of difference between Kenneth and Louie? (正译)肯尼斯和路易之间有极大的不同吗? 19.The ABC hopes to settle in China. (正译)那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。 21.These commercial transactions are aboveboard. (正译)这些商业交易是光明磊落的。 22.Colin is absent in Shanghai. (正译)克林去上海了,不在这里。

24.We should call him Adam.

(正译)我们应该叫他的名字。

• (正译)唐纳多少能唱一些歌。 26.Her opinion is all my eye. (正译)她的主张是胡说八道。 28.All the world and his wife were so kind to Marlin.

(正译)人人都对马林这么好。

29.Mr. Smith is an American China trader.

(正译)史密斯先生是一个做对华贸易的美国商人。

30.These youths are full of animal spirits.

(正译)这些年轻人充满活力。

• 31.Jim is discussing anything under the sun with Paula. (正译)吉姆与葆拉海阔天空,无所不谈。

32.Why is Merry like April weather?

(正译)为什么梅里喜怒无常?

33.The bank is open around the clock.

(正译)那家银行24小时营业。

• 34.Bath Festival is just around the corner. (正译)巴斯音乐节即将到来。 35.The child is as good as gold. (正译)这个孩子很乖。

36.Mr. Norman will help you, as likely as not.

(正译)诺曼先生很可能会帮助你。

• 37.I am as old again as you. (正译)我的年纪比你大一倍。

38.Tom asked after you.

(正译)汤姆问候你。

• 39.The escaped prisoner is still at large. (正译)那个逃犯仍逍遥法外。 41.Gordon is at once modest and clever. (正译)戈登即聪明又谦逊。 42.Why did Berk have a good laugh at Allan’s expense? (正译)为什么伯克对艾伦大加嘲笑? 43.Carrie never changes her mind at pleasure. (正译)卡里从不随意改变主意。

45.Your august father is my friend.

(正译)令尊是我的朋友。

朋友误会的句子篇三
《容易误解的句子》

1. The house is really A-1.

(误译)那间房子的门牌确实是A-1号。

(正译)那间房子确实是一流的。

2.He bought a baker's dozen of biscuits。

(误译)他买了面包师做的12块饼干。

(正译)他买了13块饼干。

3.A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise。 (误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。

(正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。

4.He was a cat in the pan。 (误译)他是盘子中的一只猫。

(正译)他是个叛徒。

5.A cat may look at a king。 (误译)一只猫都可以看到国王。 (正译)小人物也该有同等权利。

6.Even a hair of dog didn't make him feel better。

(误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。

(正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。

7.Is he a Jonah?

(误译)他就是叫约拿吗? (正译)他是带来厄运的人吗?

8.Jim is fond of a leap in the dark。

(误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。

(正译)吉姆喜欢冒险行事。

9.A little bird told me the news。 (误译)一只小鸟将此消息告诉我。 (正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。

10.Angela is a man of a woman。 (误译)安吉拉是个有妇之夫。

(正译)安吉拉是个像男人的女人。

11.Nellie is a man of his word。 (误译)内莉是他所说的那个人。 (正译)内莉是个守信用的人。

12.He paid a matter of 1000 yuan。 (误译)他付了1000元的货物账。 (正译)他大约付了1000元。

13.It is a nice kettle of fish! I have a stomachache。

(误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。

(正译)真糟糕,我胃痛了。

14.She is a nose of wax。 (误译)她的鼻子是腊制的义鼻。 (正译)她没有主见。

15.Glen spent a small fortune on a tour round the world。

(误译)格伦花了一笔小钱周游世界。

(正译)格伦花了巨资周游世界。

16.He is very glad that his wife's going to get a visit from the stork。 (误译)他为她的妻子将获得参观鹳鸟的机会感到非常高兴。

(正译)他为妻子即将生孩子感到非常高兴。

17.Archibaid was a whale at fishing in his young days。

(误译)阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。

(正译)阿奇比德年轻时擅长捕鱼。

18.Is there a world of

difference between Kenneth and Louie?

(误译)肯尼斯和路易是生活在不同的世界吗?

(正译)肯尼斯和路易之间有极大的不同吗?

19.The ABC hopes to settle in China。

(误译)那个美国广播公司希望在中国设立公司。

(误译)那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。

朋友误会的句子篇四
《容易产生误解的句子》

朋友误会的句子篇五
《中国人经常误解的英语句子》

1.日常用语类

lover 情人(不是"爱人")

busboy 餐馆勤杂工(不是"公汽售票员")

busybody 爱管闲事的人(不是"大忙人")

dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是"干货")

heartman 做心脏移植手术的人(不是"有心人")

mad doctor 精神病科医生(不是"发疯的医生")

eleventh hour 最后时刻(不是"十一点")

blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非"盲目约会"或"瞎约会")

dead president 美钞(上印有总统头像)(并非"死了的总统")

personal remark 人身攻击(不是"个人评论")

sweet water 淡水(不是"糖水")

confidence man 骗子(不是"信得过的人")

criminal lawyer 刑事律师(不是"犯罪的律师")

service station 加油站

rest room 厕所(不是"休息室")

dressing room 化妆室(不是"试衣室"或"更衣室")

sporting house 妓院(不是"体育室")

horse sense 常识(不是"马的感觉")

capital idea 好主意(不是"资本主义思想")

familiar talk 庸俗的交谈(不是"熟悉的谈话")

black tea 红茶(不是"黑茶")

black art 妖术(不是"黑色艺术")

black stranger 完全陌生的人(不是"陌生的黑人")

white coal (作动力来源用的)水

white man 忠实可靠的人(不是"皮肤白的人")

yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是"黄色书籍")

red tape 官僚习气(不是"红色带子")

green hand 新手(不是"绿手")

blue stocking 女学者、女才子(不是"蓝色长统袜")

China policy 对华政策(不是"中国政策")

Chinese dragon 麒麟(不是"中国龙")

American beauty 红蔷薇(不是"美国美女")

English disease 气管炎(不是"英国病")

Indian summer 愉快宁静的晚年(不是"印度的夏日")

Greek gift 害人的礼品(不是"希腊礼物")

Spanish athlete 吹牛的人(不是"西班牙运动员")

French chalk 滑石粉(不是"法国粉笔")

2.成语类

pull one's leg 开玩笑(不是"拉后腿")

in one's birthday suit 赤身裸体(不是"穿着生日礼服")

eat one's words 收回前言(不是"吃话")

an apple of love 西红柿(不是"爱情之果")

handwriting on the wall 不祥之兆(不是"大字报")

bring down the house 博得全场喝彩(不是"推倒房子")

have a fit 勃然大怒(不是"试穿")

make one's hair stand on end 令人毛骨悚然-恐惧(不是"令人发指--气愤")

be taken in 受骗,上当(不是"被接纳")

think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是"为自己想得很多")

pull up one's socks 鼓起勇气(不是"提上袜子")

have the heart to do (用于否定句)忍心做....。。不是"有心做"或"有意做")

3.表达方式类

Look out! 当心!(不是"向外看")

What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是"多可耻")

You don't say! 是吗!(不是"你别说")

You can say that again! 说得好!(不是"你可以再说一遍")

I haven't slept better. 我睡得好极了。(不是"我从未睡过好觉")

You can't be too careful in your work. 你工作越仔细越好。(不是"你工作不能太仔细") It has been 4 years since I smoked. 我戒烟4年了。(不是"我抽烟4年了") All his friends did not turn up. 他的朋友没全到。(不是"他的朋友全没到")

People will be long forgetting her. 人们在很长时间内会记住她的。(不是"人们会永远忘记她")

He was only too pleased to let them go. 他很乐意让他们走。(不是"他太高兴了,不愿让他们走")

It can't be less interesting. 它无聊极了。(不是"它不可能没有趣")

朋友误会的句子篇六
《让人误解的几句话》

让人误解的几句话

由于中美生活习惯和交流习惯的不同,我们很容易对美国人说出的一些话产生误解,这些误解要是出现在托福阅读考试中,那就可能影响托福考试分数了。下面,为大家整理让人最易误解的几句话,大家不妨来读一下,看看自己是不是都能理解对呢?

1.He was a cat in the pan。

(误译)他是盘子中的一只猫。

(正译)他是个叛徒。

2.Even a hair of dog didn’t make him feel better。

(误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。

(正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。

3.It is a nice kettle of fish! I have a stomachache。

(误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。

(正译)真糟糕,我胃痛了。

4. The house is really A-1.

(误译)那间房子的门牌确实是A-1号。

(正译)那间房子确实是一流的。

5.A cat may look at a king。

(误译)一只猫都可以看到国王。

(正译)小人物也该有同等权利。

6.He bought a baker’s dozen of biscuits。

(误译)他买了面包师做的12块饼干。

(正译)他买了13块饼干。

7.Is he a Jonah?

(误译)他就是叫约拿吗?

(正译)他是带来厄运的人吗?

出出国自成立以来一直致力于提供顶级美国留学咨询服务,革命性地采用了递进式专家团队服务新概念,将深度个性化和标准化服务科学的结合起来,实现了信息化系统管理,开创了留学教育咨询服务的新时代。两年间获得了前30位的学校占比27%,前50位学校占比60%,学生的录取结果普遍比预期提升20-50位排名。

2010年至今出出国荣任中国企业联合会理事特约教育顾问、教育中介机构委员会特约培训师机构,被评选为“保护消费者权益315信用品牌”。两年间出出国接受了中国教育台《学海风云录》专题报道、CCTV《学无止境》专访、新浪教育频道专访、北京青年报报道等。

8.Jim is fond of a leap in the dark。

(误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。

(正译)吉姆喜欢冒险行事。

9.A little bird told me the news。

(误译)一只小鸟将此消息告诉我。

(正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。

10.Angela is a man of a woman。

(误译)安吉拉是个有妇之夫。

(正译)安吉拉是个像男人的女人。

11.Nellie is a man of his word。

(误译)内莉是他所说的那个人。

(正译)内莉是个守信用的人。

12.He paid a matter of 1000 yuan。

(误译)他付了1000元的货物账。

(正译)他大约付了1000元。

13.A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise。

(误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。

(正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。

14.She is a nose of wax。

(误译)她的鼻子是腊制的义鼻。

(正译)她没有主见。

15.Glen spent a small fortune on a tour round the world。

(误译)格伦花了一笔小钱周游世界。

(正译)格伦花了巨资周游世界。

如上就是关于较容易让中国人误解的几句话,希望看到小编整理后的如上文章可以让你避免在美国朋友面前太囧。

朋友误会的句子篇七
《朋友情人间交往实用语句》

12个朋友情人间交往实用语句

1. She is coming on to you. 她对你有意思。

She is coming on to you. 这句话是用在两性的关系上,意思是“她对你投怀送抱。”也就是形容某人对某人有意思。这个句型男女两性都适用;同样的情况,你也可以说She is making a pass at you.“她对你眉来眼去的。”这两种说法都很生动,而且最棒的是用词很简单!

2. Is there someone else?你是不是有了新欢?

Is there someone else?这句话字面上是指“有其他人吗?”不过Is there someone else?这句话在使用上,问的那个“其他人”一定是感情上的“新欢,新对象”,所以若是情侣或是夫妻之间有人说了这句Is there someone else?“你是不是有了新欢?”这可就不太妙了。

3. I can't help myself. 我情不自禁。

这句话的意思是“我情不自禁。”指的是对自己无能为力,无法控制自己。I can't help... 这个句型很好用,若是你遇到一个情况,想要说“我不禁纳闷了起来。”在美语中你就可以直接说 I can't help but wonder.

4. This one is on me. 这个算在我头上。

这句话适用于男性。通常在和女朋友外出用餐或是跟一伙人一起吃喝后,到了付账时总是气氛尴尬,要是此时你撂下This one is on me!“这顿算我的!”相信大伙绝对会对你报以英雄式欢呼。不过这种义气只能偶尔为之,不然苦的还是你自己。

5. I feel the same way. 我有同感。

当他人说出了你的感觉,你非常同意的时候,你就可以用上这句话I feel the same way.“我有同感。”这句话不但可以让你避免把同样的话再讲一次,帮你省了不少口水,还可以让对方觉得自己的意见被尊重呢。

6. What have you got to lose?你有啥好损失的?

What have you got to lose?这句话当中的lose是指“失去”的意思,当有人犹豫不决,始终做不了决定,你就可以用这句话What have you got to lose? “你有啥好损失的?”,来增强对方破釜沉舟采取行动的决心。

7. You shouldn't be so hard on yourself. 你不该这么苛责自己。

这句话是用来安慰他人的,当有人对于自己太过苛责的时候,你就可以跟对方说这句话You shouldn't be so hard on yourself.“你不该这么苛责自己的。”让对方心里好过一些。

8. You won't regret it. 你不会后悔的。

Regret 是指“后悔,懊恼”。You won't regret it.的意思为“你不会后悔的”。You won't regret it.这句话常用在自己拍胸脯做担保,怂恿对方去做某事。

9. I've gotten carried away. 我扯太远了。

Get carried away字面上的意思是“被带走了”,那么被带走的是什么呢?就是心思。当你或是他人说话的时候离了题,把话题扯远的时候,你就可以用上这个表达法I've/You've gotten carried away.

10. It's not like that. 不是那样的。

It's not like that.这句话是用来辟谣的。当别人误会了一件事的来龙去脉,你就可以跟他说It's not like that.“不是那样的。”当然随着语气及情境的不同,It's not like that.这句话也有可能是你用来死撑的一句话。

11. Would you cut it out, already?你到底有完没完?

Cut it out是指“住嘴,住手”的意思,Would you cut it out,already?这句话当中的already,暗示着说话者的极度不耐烦。

12. Call it a day. 就这样结束吧。

这个词组字面上的意思指“就称它做一天。”进而引申为“到此为止,就这样结束吧。”当你要想要结束一件事不再追究,或是散会、下课前,便可说Let's call it a day.“今天就到这里。”

本文来源:http://www.guakaob.com/qiuzhizhaopin/200307.html