行容两边为难的句子

| 日语等级考试 |

【www.guakaob.com--日语等级考试】

行容两边为难的句子篇一
《开行的句子》

剑外忽传收蓟北,

初闻涕泪满衣裳。

却看妻子愁何在,

漫卷诗书喜欲狂。

白日放歌须纵酒,

青春作伴好还乡。

即从巴峡穿巫峡,

便下襄阳向洛阳。

【今译】

剑门关外忽然听说官军收复蓟北,

乍听到止不住的泪水洒满了衣裳。

回头看妻儿的愁容不知去了何方,

胡乱收拾着诗书不由得欣喜若狂。

白日里引吭高歌呵且须纵情饮酒,

春光正好伴我返回那久别的故乡。

立即动身穿过了巴峡再穿过巫峡,

然后经过襄阳再转向那旧都洛阳。

【作者简介】

杜甫(712-770),唐代诗人。字子美,河南府巩县(今河南巩义市)人。杜甫生逢开元盛世及安史之乱,一生颠沛流离,历尽磨难,他的诗广泛地记载了这一时期的现实生活,被人称为“诗史”。杜甫擅长各种诗体,诗风沉郁顿挫,对后世有很大的影响。

【注释】

官军:唐王朝军队。

收:收复。

河南河北:泛指黄河以南以北地区,相当于今河南、河北、山东一带。

剑外:剑门关之外,即今四川剑南一带。

蓟北:今河北省北部。当时为安、史叛军根据地。

初闻:乍听到。

涕泪:眼泪。

却看;回头看。

漫卷:胡乱地卷起。

纵酒:纵情饮酒。

青春:春天。

巴峡:在今重庆市东的嘉陵江上。

巫峡:在今四川省巫山县东。

襄阳:在今湖北省襄樊市。

【赏析】

这首诗是杜甫流落到梓州时所作。这一年杜甫52岁,由于安史之乱而漂泊到剑门之外已是第五个年头,杜甫无时不期望着能够平息叛乱,叶落归根。突然他听说官军收复了蓟北,喜极而泣,不能自抑。作者用了“忽传”、“初闻”、“却看”、“漫卷”四个连续动作,把惊喜心情有表达得淋漓尽致。而在“即从”、“穿”、“便下”、“向”这四个富有动感节奏的描述中,作者想象着自己仿佛已经穿过巴峡、巫峡,路过襄阳、洛阳,回到了梦寐以求的家乡。后人说:“此诗句句有喜跃意,一气流注,而曲折尽情,绝无妆点,愈朴愈真”,此诗是老杜“生平第一首快诗”,如此等等,都是非常精当的评语

评论(2)|6

2009-05-10 10:56Visioncircles|六级

一个人如能不管境遇如何,都保持快乐的心境,那真比有百万家产还更有神气。 ———— 罗兰

有一种东西,比我们的面貌更像我们,那便是我们的表情;还有另外一种东西,比表情更像我们,那便是我们的微笑。

———— 雨果

快乐就是幸福,一个人能从日常平凡的生活中发现快乐,就比别人幸福。

———— 罗兰

愉快只是幸福的伴随现象,愉快如果不伴随以劳动,那么它不仅会迅速地失去价值,而且也会迅速地使人们的心灵堕落下来。

———— 乌申斯基

评论(4)|7

2009-05-12 00:05满眼爱情|二级

我在她爽朗的笑声中陶醉

评论(2)|5

2010-12-05 15:46玉液棒棒糖|一级

听到这个消息,我高兴的一蹦三尺高。

评论(3)|7

2010-12-05 16:13非洲小虾米|六级

1、他高兴地笑了。

他高兴地笑了,露出了一排洁白整齐的牙齿。

2、同学们欣喜若狂,全都兴高采烈地欢呼起来。

3、小欢脸上露出了得意的笑容,心里比吃了蜜还甜。

4、鸟儿在空中鸣叫,好像在为我祝贺;花儿在阳光下盛开,好像在为我祝福。啊,爸爸要带我去北京玩了,我欣喜若狂,走路都是连蹦带跳。

5、离开赛场,迎面而来的是同学们喜出望外的笑容,是手舞足蹈的欢呼。我心里也乐开了花。树叶儿在风中摇摆,好像在为我快乐舞蹈;鸟儿在空中欢叫,好像在为我歌唱……

6、天边的晚霞露出了笑脸,好像在分享我们的喜悦;空中的小鸟在欢快地歌唱,仿佛是在为我们唱赞歌;路边的小草在微风中舞蹈,好像在为我们庆祝。我们的心情啊,是那么的高兴,那么的欢畅。

7、她微微一笑,白嫩的脸上露出了羞涩的红晕,更加娇羞可爱。

8、花儿在灿烂地微笑,鸟儿在快乐地欢叫,我的心情啊,像吃了蜜一样甜。

21、兴奋和激动,如同决了堤的洪水,浩浩荡荡,哗哗啦啦地从他的心理倾泻了出来,他再也无法隐藏他的那份斯文了,他手舞足蹈,欢呼雀跃。

22、奔跑,奔跑,奔跑!他欢欣鼓舞,心花怒放,他的欣喜若狂已经不能用我们浅薄的语言来表述,似乎他身上的每一根汗毛都跳动着扬眉吐气的欢畅

23、小丽抿着嘴,弓着腰,蹑手蹑脚地,一步一步慢慢地靠近它。靠近了,靠近了,又见她悄悄地将右手伸向蝴蝶,张开的两个手指一合,夹住了粉蝶的翅膀。小丽眉飞色舞,心花怒放,高兴得又蹦又跳。

评论(6)|11

2010-12-11 17:37卜崇|三级 我高兴地去上学。 评论|3 2013-02-16 14:04该贴子主人|四级 545344忑忑忐忐 评论(1)|2 其他类似问题 2008-09-04表示高兴的诗句116 2009-05-26表示快乐的句子216 2010-01-19有哪些表示开心的诗句啊?48 2011-10-21表示人物高兴的句子11 2010-07-21表示心情喜悦的句子34 更多关于开心的句子的问题>> 等待您来回答

0回答202012-2013学年度下学期商丘市统一考试数学答案 求 1回答ASA澳大利亚教育学会办理留学签证的具体流程是怎样的啊? 1回答10丈夫这么说话意味着什么? 0回答30凉山州2012~2013学年度下期期末检测 八年级思想品德试题 1回答10我想玩Launchpad,但是音乐不会,英语懂得不多,就是特别特别想玩,... 1回答一部美国电影,描写二战美国轰炸机飞行员,与英国一个有夫之妇有婚外... 0回答道外区期末调研测试2012至2013学年度(下)七年级数语外试卷答案,谢谢... 1回答怎样才能学会忘记一段我不愿想起的人和一段事因为从一开始就是我误... 更多等待您来回答的问题>> 分享到:

行容两边为难的句子篇二
《长难句翻译》

1. The American economic system is organized around abasically private-enterprise, market-oriented economy in whichconsumers largely determine what shall be produced byspending their money in the marketplace for those goods andservices that they want most.

参考译文:美国的经济是以基本的私有企业和市场导向经济为架构的,在这种经济中,消费者很大程度上通过在市场上为那些他们最想要的货品和服务付费来决定什么应该被制造出来。

2. Thus, in the American economic system it is the demand of individual consumers, coupledwith the desire of businessmen to maximize profits and the desire of individuals to maximize theirincomes that together determine what shall be produced and how resources are used to produceit.

参考译文:因此,在美国的经济体系中,个体消费者的需求与商人试图最大化其利润的欲望和个人想最大化其收入效用的欲望相结合,一起决定了什么应该被制造,以及资源如何被用来制造它们。

3. If, on the other hand, producing more of a commodity results in reducing its cost, this willtend to increase the supply offered by seller-producers, which in turn will lower the price and permitmore consumers to buy the product.

参考译文:另一方面,如果大量制造某种商品导致其成本下降,那么这就有可能增加卖方和制造商能提供的供给,而这也就会反过来降低价格并允许更多的消费者购买产品。

4. In the American economy, the concept of private property embraces not only theownership of productive resources but also certain rights, including the right to determine the priceof a product or to make a free contract with another private individual.

参考译文:在美国经济中,私有财产的概念不仅包含对生产资源的所有权,也指其他一些特定的权利,如确定一个产品价格和与另一个私人个体(经济单位)自由签定合同的权利。

5. At the same time these computers record which hours are busiest and which employers arethe most efficient, allowing personnel and staffing assignments to be made accordingly. And theyalso identify preferred customers for promotional campaigns.

参考译文:同时这些计算机记录下哪些时间是最忙的,哪些员工工作效率最高,这样就能相应地做出人员人事安排。而且它们(计算机)也能为促销活动找到那些拥有优先权的顾客。

6. Numerous other commercial enterprises, from theaters to magazine publishers, from gasand electric utilities to milk processors, bring better and more efficient services to consumersthrough the use of computers.

参考译文:不计其数的其他商业企业,从剧院到杂志出版商,从公用燃气电力设施到牛奶处理厂,都通过计算机的使用给消费者带来更好、更有效率的服务。

7. Exceptional children are different in some significant way from others of the same age Forthese children to develop to their full adult potential, their education must be adapted to thosedifferences.

参考译文:残疾儿童在许多关键方面都与其同龄人不同。为了让这些孩子发展其全部的成人后的潜能, 他们的教育必须适应这些不同。

8. The great interest in exceptional children shown in public education over the past threedecades indicates the strong feeling in our society that all citizens, whatever their special conditions,deserve the opportunity to fully develop their capabilities.

参考译文:在过去的30年中,公共教育中显示的对残疾儿童的巨大关注表明了我们社会中的一种中强烈的情绪,那就是所有的公民,不管其情况有多特殊,都应享有充分发展其能力的机会。

9. It serves directly to assist a rapid distribution of goods at reasonable price, therebyestablishing a firm home market and so making it possible to provide for export at competitiveprices.

参考译文:它(广告)能够直接帮助货物以比较合理的价格被迅速分销出去,因此可以(使公司)建立一个坚固的国内市场,同时也使以具有竞争力的价格提供出口变得可能。

10. Apart from the fact that twenty-seven acts of Parliament govern the terms of advertising,no regular advertiser dare promote a product that fails to live up to the promise of hisadvertisements.

参考译文:除去议会有27件法案来规范广告的条件,没有任何一个正式的广告商敢于推销一种商品却不能兑现其在广告中的承诺。

【秘诀】学英语10年,悟出9个秘密

 史上最牛的单词记忆法!(完整版) 单词不求人?

11. If its message were confined merely to information andthat in itself would be difficult if not impossible to achieve, foreven a detail such as the choice of the color of a shi

rt is subtlypersuasive-advertising wound be so boring that no one woundpay any attention.

参考译文:如果其信息只被局限于告知一一就广告而言,如果这不是完全不可能达到的,也是非常难做的,因为即便是一个诸如衬衫的颜色的选择这样的细节都会具有微妙的说服意味,那么广告就会如此地乏味以至于没有人会关注它。

12. The workers who gets a promotion, the student whose grades improve, the foreigner wholearns a new language---all these are examples of people who have measurable results to show fortheir efforts.

参考译文:得到了升迁的工人们,成绩进步的学生,学会了一门新语言的外国人一一这些都是那些有可衡量的结果来显示其努力的人们的例证。

13. As families move away from their stable community, their friends of many years, theirextended family relationships, the informal flow of information is cut off, and with it the confidencethat information will be available when needed and will be trustworthy and reliable.

参考译文:随着家庭离开他们原来稳定的社区,离开他们多年的朋友和扩展的家庭关系,非正式的信息流动被切断了,随之而去的是对在需要时能获得可靠和值得信赖的信息的信心。

14. The individual now has more information available than any generation, and the task offinding that one piece of information relevant to his or her specific problem is complicated, time--consuming, and sometimes even overwhelming.

参考译文:现在每个人能够得到的信息比任何时代的人都多,而找到与他/她的特定问题相关的那一点信息的任务不仅复杂、耗时,有时甚至令人难以招架。

15. Expertise can be shared world wide through teleconferencing, and problems in dispute canbe settled without the participants leaving their homes and/or jobs to travel to a distantconference site.

参考译文:通过远程会议,专家知识可以在全世界范围内被分享,而争论的问题能够得到解决,同时相关人员也不必离开他们的家庭或工作跑到一个遥远的开会地点。

16. The current passion for making children compete against their classmates or against theclock produces a two-layer system, in which competitive A-types seem in some way better thantheir B type fellows.

参考译文:现在这种让孩子们和其同学或时间竞争的热情导致了一个双层结构,在这个结构里面善于竞争的A类好像在某个方面要比他们B类的同辈更胜一筹。

17. While talking to you, your could-be employer is deciding whether your education, yourexperience, and other qualifications will pay him to employ you and your "wares" and abilities mustbe displayed in an orderly and reasonably connected manner.

参考译文:在跟你谈话的时候,可能成为你的雇主的人就一直在衡量你的教育、经验和其他资格是不是值得他雇用你,而你的"商品"和能力一定要以一种有条不紊而且合情合理的相互关联的方式被展示出来。

18. The Corporation will survive as a publicly funded broadcasting organization, at least for thetime being, but its role, its size and its programs are now the subject of a nation wide debate inBritain.

参考译文:英国广播公司将作为一个公共基金支持的广播组织存在下来,至少目前会这样,但是它的角色、它的规模和它的节目现在在英国成了全国上下的讨论话题。

19. The debate was launched by the Government, which invited anyone with an opinion ofthe BBC--including ordinary listeners and viewer to say what was good or bad about theCorporation, and even whether they thought it was worth keeping.

参考译文:这场辩论是由政府发动的,政府请任何一个对英国广播公司有意见的人一包括普通的听众和观众一来说说这个公司好在哪里或坏在哪里,甚至要说说他们是否认为这个公司值得被保留下来。

20. The change met the technical requirements of the new age by engaging a large professsignal element and prevented the decline in efficiency that so commonly spoiled the fortunes offamily firms in the second and third generation after the energetic founders.

参考译文:这种变化通过引入许多的专业因素从而适应了这个新时代的技术要求,并且它(这种变化)防止了效率的降低。这种效率的降低在精力充沛的创业者之后的第二代和第三代人(领导公司)的时候,经常会毁掉那些家族公司的财富。

1. The American economic system is organized around a basically private-enterprise, market-oriented economy in which consumers largely determine what shall be produced by spending their money in the marketplace for those goods and services that they want most.

参考译文:美国的经济是以基本的私有企业和市场导向经济为架构的,在这种经济中,消费者很大程度上通过在市场上为那些他们最想要的货品和服务付费来决定什么应该被制造出来。

2. Thus, in the American economic system it is the demand of individual consumers, coupled with the desire of businessmen to maximize profits and the desire of individuals to maximize their incomes that together determine what shall be produced and how resources are used to produce it. 参考译文:因此,在美国的经济体系中,个体消费者的需求与商人试图最大化其利润的欲望和个人想最大化其收入效用的欲望相结合,一起决定了什么应该被制造,以及资源如何被用来制造它们。

3. If, on the other hand, producing more of a commodity results in reducing its cost, this will tend to increase the supply offered by seller-producers, which in turn will lower the price and permit more consumers to buy the product.

参考译文:另一方面,如果大量制造某种商品导致其成本下降,那么这就有可能增加卖方和制造商能提供的供给,而这也就会反过来降低价格并允许更多的消费者购买产品。

4. In the American economy, the concept of private property embraces not only the ownership of

productive resources but also certain rights, including the right to determine the price of a product or to make a free contract with another private individual.

参考译文:在美国经济中,私有财产的概念不仅包含对生产资源的所有权,也指其他一些特定的权利,如确定一个产品价格和与另一个私人个体(经济单位)自由签定合同的权利。

5. At the same time these computers record which hours are busiest and which employers are the most efficient, allowing personnel and staffing assignments to be made accordingly. And they also identify preferred customers for promotional campaigns.

参考译文:同时这些计算机记录下哪些时间是最忙的,哪些员工工作效率最高,这样就能相应地做出人员人事安排。而且它们(计算机)也能为促销活动找到那些拥有优先权的顾客。

6. Numerous other commercial enterprises, from theaters to magazine publishers, from gas and electric utilities to milk processors, bring better and more efficient services to consumers through the use of computers.

参考译文:不计其数的其他商业企业,从剧院到杂志出版商,从公用燃气电力设施到牛奶处理厂,都通过计算机的使用给消费者带来更好、更有效率的服务。

7. Exceptional children are different in some significant way from others of the same age For these children to develop to their full adult potential, their education must be adapted to those differences.

参考译文:残疾儿童在许多关键方面都与其同龄人不同。为了让这些孩子发展其全部的成人后的潜能, 他们的教育必须适应这些不同。

8. The great interest in exceptional children shown in public education over the past three decades indicates the strong feeling in our society that all citizens, whatever their special conditions, deserve the opportunity to fully develop their capabilities.

参考译文:在过去的30年中,公共教育中显示的对残疾儿童的巨大关注表明了我们社会中的一种中强烈的情绪,那就是所有的公民,不管其情况有多特殊,都应享有充分发展其能力的机会。

9. It serves directly to assist a rapid distribution of goods at reasonable price, thereby establishing a firm home market and so making it possible to provide for export at competitive prices.

参考译文:它(广告)能够直接帮助货物以比较合理的价格被迅速分销出去,因此可以(使公司)建立一个坚固的国内市场,同时也使以具有竞争力的价格提供出口变得可能。

10. Apart from the fact that twenty-seven acts of Parliament govern the terms of advertising, no regular advertiser dare promote a product that fails to live up to the promise of his advertisements. 参考译文:除去议会有27件法案来规范广告的条件,没有任何一个正式的广告商敢于推销一种商品却不能兑现其在广告中的承诺。

行容两边为难的句子篇三
《英语长难句答案》

1. This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields. 结构分析:句子的主干是This will be particularly true„。since引导原因状语从句。此从句中又套嵌一个由关系代词that引导的定语从句,修饰the high-energy American fashion。在定语从句中,that做主语,makes做谓语,it做形式宾语,不定式短语to combine few farmers with high yields则是真正的宾语(不定式短语内部to combine是主干,few farmers是宾语,with high yields是状语),possible做宾语补足语。this指代前句中提到的这种困境。energy pinch译为“能源的匮乏”;in„fashion译为“用„方法、方式”。 译文:这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏,高能量消耗这种美国耕种方式将很难在农业中继续下去,而这种耕种方式使投入少数农民就可获得高产成为可能。

2. Now since the assessment of intelligence is a comparative matter,we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a“valid”or“fair”comparison. 结构分析:句子的主干是we must be sure„。since引导原因状语从句the assessment of intelligence is a comparative matter。主句中又有that引导的宾语从句that the scale with which we are comparing our subjects provides a“valid”or“fair”comparison。此宾语从句中又套嵌一个由介词with+which引导的定语从句with which we are comparing our subjects修饰先行词the scale。scale在此处意为“尺度、衡量标准”。 译文:既然对智力的评估相比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所用的尺度能够提供“有效的”或“公平的”比较。

3. In general,the tests work most effectively when the qualities to be measured can be most precisely defined and least effectively when what is to be measured or predicted can be not well defined. 结构分析:句子的框架是the tests work most effectively when„and least effectively when„。and连接两个并列分句,每个并列分句中皆有一个when引导的时间状语从句分别说明work most effectively和and(work)least effectively。第二个时间状语从句中还有一个主语从句what„predicted。the tests是主句的主语,work为动词做谓语。qualities在此处是可数名词,不译为“质量”,而译为“特征”。defined不能直译为“被定义为”,而应译为主动语态“界定”。 译文:一般来说,当所需要测定的特征能被精确界定时,测试最为有效;而当所测定或预测的东西不能被明确界定时,测试效果最差。

4. For example,they do not compensate for gross social inequality,and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances. 结构分析:句子的框架是they do not compensate„,and thus do not tell how„。and连接两个并列分句,第二个并列分句中由how引导的宾语从句是一个带有虚拟条件句的主从复合句,其中had he grown up„(=If he had grown up„)是省略了连词if的非真实条件句。主句主语的they,在此代指上文提到的tests; able在句中作might have been的表语。underprivileged在此不能译为“没有特权的”,而译为“没有地位的”或“物质条件差的”。 译文:例如,测试并不能弥补明显的社会不公;因此,它们不能说明一个物质条件差的年轻人,如果在较好的环境中成长的话,会有多大才干。

5.It leads the discussion to extremes at the outset:it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans,or with no consideration at all. 结构分析:句子的框架是It leads the discussion to extremes at the

outset: it invites you to think that„。冒号后的复合句是对冒号前部分作进一步说明。复合句中that引导宾语从句,从句中有either„or„引导的两个并列的介词结构作状语,修饰动词be treated,其中第一个with介词结构中还有一个省略了关系代词that或which的定语从句humans extend to other humans,修饰the consideration。it代指上文的观点,即如果对人权没有达成一致看法,而谈论动物的权利是徒劳的。介词短语at the outset译为“从一开始”。动词invites应转译为“使”、“让”或“促使”。动宾结构extend consideration to意为“给予关怀或关心”,consideration不应译为“考虑”。 译文:这种说法从一开始就将讨论引向极端,它使人们认为应该这样对待动物:要么像对人类自身一样关怀体谅,要么完全冷漠无情。

6. But even more important,it was the farthest that scientists had been able to look into the past,for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago. 结构分析:句子的框架是it was the farthest that„。但It was„that„在本句中不是强调句型。it是指上句中所提到的150亿年前形成的巨大云团(a strip of enormous cosmic clouds some 15 billion light-years from earth);that引导的应是一个定语从句,修饰先行词the farthest。for引导的是表示原因的分句,分句中还有that引导的定语从句,修饰the patterns and structure。 译文:但更重要的是,这是科学家们所能观测到的有关过去的最为遥远的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。

7. Thus it happened that when the new factories that were springing up required labor,tens of thousands of homeless and hungry agricultural workers,with their wives and children,were forced into the cities in search of work,and any work,under any condition,that would keep them alive. 结构分析:句子的框架是it happened that„。it做形式主语,that引导的从句做真正的主语。主语从句中,又有一个由when引导的时间状语从句,主句为tens of thousands of homeless and hungry agricultural workers„were forced„,时间状语从句中从句主语the new factories又带有一个定语从句that were springing up; that would keep them alive做work的定语从句。spring up意为“发生,出现,建立”。译文: 于是就出现了这样的情况:正当新办的工厂纷纷建立,需要劳动力的时候,成千上万无家可归、饥肠辘辘、以农业为生的劳动者携家带口,被迫进入城市;他们要找活干,不管什么活儿,不论什么条件,只要不被饿死就行。

8. As a result of two or three centuries of scientific investigation we have come to believe that nature is understandable in the sense that when we ask her questions by way of appropriate observations and experiments,she will answer truly and reward us with discoveries that endure. 结构分析:句子的框架是„we have come to believe that„。that引导的从句做believe的宾语从句;此从句中有一个that从句作the sense的同位语从句;同位语从句中又套嵌一个由when引导的时间状语从句;此时间状语从句又套嵌一个定语从句that endure,修饰其先行词discoveries。by way of意为“经由,通过„方法”;reward sb. with意为“以„报答,酬劳”;endure此处应译为“持久,持续”,不要译为“忍受,容忍”。 译文:由于两三个世纪以来的科学研究成果,我们逐渐相信,如果运用合适的观察和实验方法向大自然探究问题,她会真心实意地给我们答复,并且以永垂不朽的发现来报答我们。从这个意义上来说,大自然是可以认识的。

9. These new observational capabilities would result in simply a mass of details were it not for

the fact that theoretical understanding has reached the stage at which it is becoming possible to indicate the kind of measurements required for reliable weather forecasting. 结构分析:句子的框架是These new observational capabilities would result in simply a mass of details„。后面紧跟省略了if引导的虚拟条件句were it not for the fact that„,即if it were not for the fact that„;that从句作the fact的同位语从句。此从句中又套嵌一个定语从句,修饰其先行词the stage; required for reliable weather forecasting为过去分词短语修饰the kind of measurements。simply译为“只不过,仅仅”,不应译为“简单地”。 译文:理论上的认识已达到了这样一个阶段,即现在已能指出需要哪种测量方式才能可靠地预报天气。如果做不到这一点,那么上述这些新的观察能力只不过提供了一大堆细节而已。

10. The story of the discovery of what is now generally called the principle of Archimedes,namely that a solid body when immersed in a liquid loses a portion of its weight of the liquid it displaces,has many different versions,of which the following is one. 结构分析:句子的框架是The story„has many different versions„。what is now generally called the principle of Archimedes为名词性从句做介词of的宾语。namely that a solid body„作the principle of Archimedes的同位语;when immersed in a liquid是省略了主语的过去分词短语,句子补充完整为when the solid body is immersed in a liquid,修饰其主句a solid body loses a portion of its weight of the liquid„;it displaces是省略了关系代词that的定语从句修饰the liquid,it代指前面提到的the solid body;同时,of which the following is one又构成先行词versions的定语从句。displace意为“排(水)”;version不译为“版本”,此处指“根据个人观点的(对事件等的)说法,看法”;句尾的one代指a version。译文:当固体浸没到液体中时,固体会失去它所排出的液体的那部分重量,这就是现在通常所谓的阿基米德原理。有关这一发现的故事说法众多,下面的故事就是其中之一。

11. We assumed that there were forces of attraction between molecules which varied rapidly with the distance so that the attraction between molecules that were more than a few ten millionths of a millimeter apart was very small but became considerable when the molecules approached more closely. 结构分析:句子的框架是We assumed that there were forces of attraction„。that引导宾语从句。此宾语从句中套嵌一个由which引导的定语从句修饰先行词forces of attraction; so that the attraction between molecules„是so that结构引导的结果状语从句;在此状语从句中,除主干结构the attraction„was very small but became considerable„,又有that were more than a few ten-millionths of a millimeter apart做定语从句修饰先行词molecules和when the molecules approached more closely做状语从句,修饰„but became considerable。considerable译为“相当大(或多的)”。 译文:我们曾经假定,分子之间存在着引力,这种引力随着分子之间距离的不同而有显著的变化,因而,在间距为千万分之几毫米的分子之间的引力是很小的,但是分子靠得很近时,这种引力会变得相当大。

12. This need is enshrined in the concept of sustainable development,which means that we must,for the benefit of coming generations,leave enough environmental space so that these generations will be able to address their needs and fulfill their aspirations. 结构分析:句子的框架是This need is enshrined in the concept of sustainable development„。其后紧跟着一个which引导的定语从句,修饰先行词sustainable development。此定语从句的谓语动词means又套嵌一个that引导的宾语从句,即we must„leave enough environmental space。此宾语从句中又有so that结构做此从句的目的状语。be enshrined in意为“被深深地珍藏(或铭记)在„”,此处转译为主动语态“纳入到”。sustainable development译为“可持续发展”。

译文:这一需要被正式载入可持续发展的概念之中。所谓可持续发展是指:为了子孙后代的利益,我们必须保留足够的生存环境空间,以满足他们的需要,施展抱负。

13. Painting lacks only the means to represent movement in time and space,which is the special property of sculpture and architecture,since a painting is designed to be seen from one point at one time,whereas sculpture and architecture are created to be seen from various points of view,thus supplying movements in space and time. 结构分析:句子的框架是Painting lacks only the means„,since„。since引导的原因状语从句修饰主句;关系代词which引导的定语从句修饰the means to represent movement in time and space; property在此处应译为“性质,特性”,不译为“财产,资产”。译文:绘画缺少的仅仅是表现空间与时间变化的手法,而这正是雕塑与建筑的特性。绘画时只要求在某一时刻,从空间的一点来欣赏,而雕塑和建筑的创造则要求从各个角度来欣赏,这样就表现出了空间,时间的变化。

14. Once intimidated by arguments that their children would feel more at home in bilingual classes,and that they might lose their heritage in regular classes,these women have since given voice,loudly and persuasively,to what they know from experience that unless they are fluent in the language of their adopted country,their children will never attend college or land any but the most menial of jobs. 结构分析:句子的框架是these women have„given voice„to what they know from experience that„。that从句做experience的同位语从句;此从句中又套嵌一个unless引导的条件状语从句;Once intimidated by arguments是过去分词做状语修饰these women,其施动者arguments又有两个that引导的同位语从句修饰限定它。intimidated by arguments意为“被论点搞得惊慌害怕”;feel at home不能直译为“感到在家”,而译为“感到自在”;give voice to意为“表达,表露”;land jobs译为“找到工作”。 译文:有人说,孩子们在双语课堂里会感到更加自由自在,而在正规班级会丧失其传统文化。这几位母亲曾被这一论点搞得惶恐不安,现在发表了最响亮,最有说服力的意见。从她们自身的经验中,他们深知:如果孩子们不熟练掌握他们所移居国家的语言,除了那些最简单的体力活儿外,根本谈不上上大学,也谈不上找到理想的工作。

15. The presumption on which human cloning rests is that all these cells,though now specialized,still contain exact copies of the original set of genetic instructions needed to make an entire individual and can do so if a way is found to switch them back on. 结构分析:句子的框架是The presumption is that all these cells„contain genetic instructions„and can do so„。其中介词on加which引导定语从句修饰主语the presumption; that从句为表语从句;此表语从句中contain和can do并列做all these cells的谓语;表语从句中又插入一个though引导的省略了主语all these cells的让步状语从句,补充完整为though these cells are now specialized; needed to make an entire individual为过去分词短语做genetic instructions的后置定语;并列谓语can do so又有if条件句修饰。rest on意为“依赖”。为避免重复do so代替前文提到的make an entire individual。 译文:人类克隆赖以存在的假定是:虽然所有的细胞现已全部特化,但却仍然包含有发育为完整个体所需的与母体完全一致的全部遗传指令;如果能找到一个方法使失去作用的部分恢复作用,这些细胞就能发育成为完整的个体。

16. Thus,a regularity for which there are general theoretical grounds will be more readily called a natural law than an empirical regularity that cannot be subsumed under more general laws or theories. 结构分析:句子的框架是a regularity„will be more readily called a natural law than an empirical regularity„。介词for加关系代词which引导定语从句修饰a regularity。an empirical regularity后又有定语从句that cannot be subsumed under more general laws or theories修饰。grounds意为“根据,理由”;subsume意为“把„归入,纳入”。 译文:因此,与一条不能被归入更普遍的法则或理论而是基于经验的规律相比,一条具有普遍理

论依据支持的规律很可能被认可为一条自然法则。

17. It is because of the close association in most people’s minds of tools with man that special attention has always been focused upon any animal able to use an object as a tool,but it is important to realize that this ability,on its own,does not necessarily indicate any special intelligence in the creature concerned. 结构分析:句子的框架是It is because of„that„,but it is important to realize that„。but连接两个并列句,but前的并列分句为It is„that„强调结构,强调because of引导的状语。but后的并列分句又有that引导的宾语从句做realize的宾语。the close association in most people’s minds of tools with man中注意in most people’s minds把the close association of tools with man(工具与人类的密切联系)分隔开来。两个并列句中分别有able to use an object as a tool和concerned分别做其前面名词animal和the creature的后置定语。man根据上下文在此处指“人类”,而不是“男人”;not necessarily译为“不一定、未必”;on its own意为“独立地,凭自己力量”,在此转译为“就其自身而言”。 译文: 正是由于在大多数人头脑中工具与人类联系密切,人类才特别关注有能力把物体当工具使用的任何一种动物。但值得注意的是,这种能力就其自身而言,并不表明这种动物有什么特别的智慧。

18. The point at which tool using and tool making acquire evolutionary significance is surely when an animal can adapt its ability to manipulate objects to a wide variety of purposes,and when it can use an object spontaneously to solve a brand-new problem that without the use of a tool would prove insoluble. 结构分析:句子的框架是The point„is„when„and when„。两个when引导的从句为并列的表语从句。at which tool using and tool making acquire evolutionary significance为定语从句修饰主语the point;第二个when引导的表语从句中也有that引导的定语从句修饰a brand-new problem。ability to manipulate objects译为“操纵物体的能力”;„a brand-new problem that without the use of a tool would prove insoluble中without和insoluble为双重否定可译成肯定句。 译文:当一种动物能够使自己操纵物体的能力适用于更广泛的目标范围,并且能够自发地使用物体解决只有通过工具才能解决的崭新问题时,工具的使用和制造就肯定达到了具有进化意义的阶段。

19. It was the desire to be scholarly that brought about a wxdye of Latin terms which appeared in the 16th century when the humanist movement brought new impetus to learning throughout Europe. 结构分析:句子的框架是It was the desire„that brought about a wxdye„。it is„that„是强调句型,强调主语the desire to be scholarly。关系代词which引导定语从句,修饰Latin terms;关系副词when引导定语从句,修饰century。句中scholarly做“博学多才”讲;humanist movement译为“人文主义运动”;impetus意为“动力,促进”。 译文:在16世纪的时候,人文主义运动促进了欧洲各国的学术运动,人们都想显示自己的博学多才,从而出现了一股使用拉丁字词的潮流。

20. So don’t be surprised if you never encounter some of the expressions that still appear in school textbooks; and next time you hear somebody using a strange word you hxdyen’t heard before,you can comfort yourself that there may well be a native speaker somewhere who doesn’t know it either. 结构分析:句子的框架是„don’t be surprised if you„;and next time„, you can comfort yourself that„。分号连接两个并列分句。在前面句子中,if引导状语从句;关系代词that引导定语从句,修饰expressions。在后面句子中,you hear„是省略了关系副词when的定语从句,修饰next time; you hxdyen’t heard before又是省略了关系代词which的定语从句,修饰strange word;主句是you can comfort yourself that„,这里的that引导宾语从句,而关系代词who引导定语从句,修饰native speaker。may和well连用表示有充分的理由,译为“(完全)能,(很)可能”。 译文:因此,如果在

行容两边为难的句子篇四
《让年轻一代左右为难的60句俗话》

让年轻一代左右为难的60句俗话

1、俗话说:买卖不成仁义在;可俗话又说:亲兄弟,明算帐!

2、俗话说:一个好汉三个帮;可俗话又说:靠人不如靠己!

3、俗话说:人往高处走;可俗话又说:爬得高,摔得重!

4、俗话说:一口唾沫一个钉;可俗话又说:人嘴两张皮,咋说咋有理!

5、俗话说:知识要有产权;俗话又说:不分享心里不安!

6、俗话说:亡羊补牢,未为迟也;可俗话又说:亡羊补牢,为时已晚!

7、俗话说:瘦死的骆驼比马大;可俗话又说:拔了毛的凤凰不如鸡!

8、俗话说:宁可玉碎,不能瓦全;可俗话又说:留得青山在,不怕没柴烧!

9、俗话说:人不可貌相,海水不可斗量;可俗话又说:人靠衣裳马靠鞍!

10、俗话说:浪子回头金不换;可俗话又说:狗改不了吃屎!

11、俗话说:兔子不吃窝边草;可俗话又说:近水楼台先得月!

12、俗话说:宰相肚里能撑船;可俗话又说:有仇不报非君子!

13、俗话说:人不犯我,我不犯人;可俗话又说:先下手为强,后下手遭殃!

14、俗话说:男子汉大丈夫,宁死不屈;可俗话又说:男子汉大丈夫,能屈能伸!

15、俗话说:打狗还得看主人;可俗话又说:杀鸡给猴看!

16、俗话说:知无不言,言无不尽;可俗话又说:交浅勿言深,沉默是金!

17、俗话说:车到山前必有路;可俗话又说:不撞南墙不回头!

18、俗话说:条条大路通罗马;可俗话又说:一条道走到黑!

19、俗话说:礼轻情谊重;可俗话又说:礼多人不怪!

20、俗话说:人多力量大;可俗话又说:人多嘴杂!

21、俗话说:家事国事天下事,事事关心;可俗话又说:老婆孩子热炕头!

22、俗话说:人定胜天;可俗话又说:天意难违!

23、俗话说:愚公移山;可俗话又说:胳膊拧不过大腿!

24、俗话说:哪里跌倒哪里爬起;可俗话又说:一失足成千古恨!

25、俗话说:路不平有人铲,事不平有人管;可俗话又说:自家扫取门前雪,莫管他人屋上霜!

26、俗话说:滴水之恩当涌泉相报!可俗话又说:过河拆桥、卸磨杀驴、兔死狗烹、鸟尽弓藏!

27、俗话说:双喜临门;可俗话又说:福无双进,祸不单行!

28、俗话说:人挪活,树挪死;可俗话又说:滚石不生苔,转业不生财!

29、俗话说:嫁鸡随鸡,嫁狗随狗;可俗话又说:男怕选错行,女怕嫁错郎!

30、俗话说:明人不做暗事;可俗话又说:兵不厌诈!

31、俗话说:后生可畏;可俗话又说:嘴上无毛、办事不牢!

32、俗话说:有缘千里来相会;可俗话又说:不是冤家不聚头!

33、俗话说:在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝;可俗话又说:夫妻本是同林鸟,大难来时各自飞!

34、俗话说:得饶人处且饶人;可俗话又说:纵虎归山,后患无穷!

35、俗话说:善有善报,恶有恶报;话又说:人善被人欺,马善被人骑!

36、俗话说:一分耕耘、一分收获;可俗话又说:人无横财不富、马无夜草不肥!

37、俗话说:小心驶得万年船;可俗话又说:撑死胆大的,饿死胆小的!

38、俗话说:量小非君子;可俗话又说:无毒不丈夫!

39、俗话说:一寸光阴一寸金;可俗话又说:寸金难买寸光阴!

40、俗话说:日久见人心;可俗话又说:人心隔肚皮!

41、俗话说:光阴似箭;可俗话又说:度日如年!

42、俗话说:己所不欲,勿施于人;可俗话又说:顺我者昌,逆我者亡!

43、俗话说:邪不压正;可俗话又说:道高一尺,魔高一丈!

44、俗话说:小不忍则乱大谋;可俗话又说:不蒸馒头蒸(争)口气!

45、俗话说:人人为我,我为人人;可俗话又说:人不为己,天诛地灭!

46、俗话说:不怕人不敬,就怕己不正;可俗话又说:众口烁金,积毁销骨!

47、俗话说:三个臭皮匠,胜过诸葛亮;可俗话又说:一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝!

48、俗话说:不入虎穴,焉得虎子;可俗话又说:老虎屁股摸不得!

49、俗话说:百事孝为先;可俗话又说:忠孝不能两全!

50、俗话说:人无远虑,必有近忧;可俗话又说:今朝有酒今朝醉!

51、俗话说:苦海无边,回头是岸;可俗话又说:开弓没有回头箭!

52、俗话说:退一步海阔天空;可俗话又说:狭路相逢勇者胜!

53、俗话说:三百六十行,行行出状元;可俗话又说:万般皆下品,唯有读书高!

54、俗话说:书到用时方恨少;可俗话又说:百无一用是书生!

55、俗话说:金钱不是万能的;可俗话又说:有钱能使鬼推磨!

56、俗话说:天无绝人之路;可俗话又说:天网恢恢,疏而不漏!

57、俗话说:出淤泥而不染;可俗话又说:近朱者赤,近墨者黑!

58、俗话说:捉贼捉赃,捉奸捉双;可俗话又说:欲加之罪,何患无辞!

59、俗话说:贫贱不能移!可俗话又说:人贫志短,马瘦毛长!

60、俗话说:青取之于蓝而胜于蓝;可俗话又说:姜还是老的辣!

行容两边为难的句子篇五
《长难句结构分析》

捋清楚句子结构;弄懂单词具体意思和用法。

真正地突破长难句这个障碍,并让它为我服务。

同学们喜欢用电子词典,这不好,容易遮掩句子结构和单词用法这两个漏洞。

读懂了,还要体会体会,模仿写一写,让这些长句结构安排烂熟于胸。

1. The American economic system is. organized around a basically

private-enterprise, market-oriented economy in which consumers largely determine what shall be produced by spending their money in the marketplace for those goods and

services that they want most.

难点:a. basically private-enterprise, market-oriented 修饰economy;

b. economy 后续定从里,determine 后接名次从句(宾从),还有by + doing结构做

determine宾从的方式状语。

c. by + doing 方式状语里又有一个定从,修饰those goods and services.

d. 本句典型的后重句。句子向右不断伸展。所以分清结构至关重要。

[参考译文]美国的经济是以基本的私有企业和市场导向经济为架构的,在这种经济中,消费者很大程度上通过在市场上为那些他们最想要的货品和服务付费来决定什么应该被制

造出来。

2. Thus, in the American economic system it is the demand of individual consumers, coupled with the desire of businessmen to maximize profits and the desire of individuals to maximize their incomes, that together determine what shall be produced and how

resources are used to produce it.

难点:a. 本句是强调句型。

b. 被强调成分是三个名词短语,三个名词短语都为较复杂的结构。如:the demand of individual consumers, the desire of businessmen to maximize profits, the desire of individuals to maximize their income。 特别是后两个的名词短语的理解要注意:the desire 的逻辑主语为businessmen 和individuals,所以翻译时可以把抽象名词desire动作化。“商

人想要最大化他们的利润,个人想要最大化他们的收入”

c. 过去分词短语coupled with做the demand of individual consumers的后置定语。“与… 一起”。 如:Lack of rain coupled with high temperatures caused the crops to fail. 天

旱和高温使得庄稼歉收。

[参考译文]因此,在美国的经济体系中,个体消费者的需求与商人试图最大化其利润的欲望和个人想最大化其收入效用的欲望相结合,一起决定了什么应该被制造,以及资源如何

被用来制造它们。

3. If, on the other hand, producing more of a commodity results in reducing its cost, this will tend to increase the supply offered by seller-producers, which in turn will lower the

price and permit more consumers to buy the product.

难点:a. producing more of a commodity 是对某种商品生产的多一些,而不是多生产

商品。

b. 该句是if 条件状语从句 + 主句模式。(有的同学经常找不到主句)

c. supply offered by seller-producers, 过去分词短语offered by seller-producers做

supply (供应,供给)的后置定语。

d. which 又引导定从说明带来的后果。

[参考译文]另一方面,如果大量制造某种商品导致其成本下降,那么这就有可能增加卖方和制造商能提供的供给,而这也就会反过来降低价格并允许更多的消费者购买产品。

4. In the American economy, the concept of private property embraces not only the ownership of productive resources but also certain rights, including the right to determine

the price of a product or to make a free contract with another private individual.

难点:a. embraces 及物动词,“包括”。

b. productive resources生产资料

c. including … … 介词短语,做定语, 后置修饰certain rights.

d. the right 后接两个to do不定式做后置定语。

[参考译文]在美国经济中,私有财产的概念不仅包含对生产资源的所有权,也指其他一些特定的权利,如确定一个产品价格和与另一个私人个体(经济单位)自由签定合同的权利。

5. At the same time these computers record which hours are busiest and which employers are the most efficient, allowing personnel and staffing assignments to be made accordingly. And they also identify preferred customers for promotional campaigns. 难点:a. allowing personnel and staffing assignments to be made accordingly. 分词

短语做结果状语。

personnel and staffing assignments 人事安排。Accordingly: adv. 相应地,从而。

b. preferred 过去分词做定语修饰customers,“偏爱的,优先考虑的”

c. promotional campaign 促销活动。 (莫把promotion老当“晋升”理解;campaign

也不要老当“运动”理解)

[参考译文]同时这些计算机记录下哪些时间是最忙的,哪些员工工作效率最高,这样就能相应地做出人员人事安排。而且它们(计算机)也能为促销活动找到那些拥有优先权的顾

客。

6. Numerous other commercial enterprises, from theaters to magazine publishers, from gas and electric utilities to milk processors, bring better and more efficient services to

consumers through the use of computers.

难点:a. 两个from … to … 介词短语来做other commercial enterprises 的后置定语。

b. 谓语的位置在bring … …

c. 谓语动词略微长点,并不复杂。… bring … … to sb. through …

d. gas and electric utilities 燃气电力设施 (gas在此处做燃气讲)

[参考译文]不计其数的其他商业企业,从剧院到杂志出版商,从公用燃气电力设施到牛

奶处理厂,都通过计算机的使用给消费者带来更好、更有效率的服务。

7. Exceptional children are different in some significant way from others of the same age For these children to develop to their full adult potential, their education must be

adapted to those differences.

[参考译文]残疾儿童在许多关键方面都与其同龄人不同。为了让这些孩子发展其全部的

成人后的潜能,他们的教育必须适应这些不同。

难点:a. in some significant way 在某些关键方面 (不是与… 有很大的不同。) b. for … to do … 动词不定式的复合结构做目的状语。译为“这些孩子要把其成人

的潜能发展出来”。for 不翻译成“对于”等。

c. exceptional children 根据文章译为残疾儿童。

8. The great interest in exceptional children shown in public education over the past three decades indicates the strong feeling in our society that all citizens, whatever their

special conditions, deserve the opportunity to fully develop their capabilities.

难点:a. 主语很长,不容易判别出谓语。主语为the great interest in …,不易翻译为通顺的汉语。这就是抽象名词的魔力。可以添加出来 interest 的逻辑主语。“… … 显示的(人们)对残疾儿童的关注”或者可以用几个短句如:“在过去30年里,在公共教育方面人

们对残疾儿童显示出巨大的关注,这表明…”

b. 谓语动词indicate后接宾语the strong feeling,其后又接同位语从句that … …

c. 同位语从句里,又插入一个让步状从。“不管有什么特殊情况“

[参考译文]在过去的30年中,公共教育中显示的对残疾儿童的巨大关注表明了我们社会中的一种中强烈的情绪,那就是所有的公民,不管其情况有多特殊,都应享有充分发展其

能力的机会。

9. It serves directly to assist a rapid distribution of goods at reasonable price, thereby establishing a firm home market and so making it possible to provide for export at

competitive prices.

难点:a. serve to do …有助于 e.g. This agreement will serve to promote the trade between Japan and China. (这项协议有助于促进中日之间的贸易。)

b. distribution,抽象名词, “分销”。译为动词,其前形容词rapid译为副词,如:“以

比较合理的价格被迅速分销出去”

c. thereby + 现在分词做结果状语。“从而… /因此…”

d. home market国内市场

e. so making it possible … 也是结果状语, it 形式宾语指代to provide for export at

competitive prices。

[参考译文]它(广告)能够直接帮助货物以比较合理的价格被迅速分销出去,因此可以(使公司)建立-个坚固的国内市场,同时也使以具有竞争力的价格提供出口变得可能。

10. Apart from the fact that twenty-seven acts of Parliament govern the terms of

advertising, no

regular advertiser dare promote a product that fails to live up to the promise of his

advertisements.

难点:a. apart from the fact 后续同位语从句

b. a product 后续定从that fails to …

c. fail to live up to… 没有达到…; 不如… 好。

[个人理解]除了有议会所通过的27法案来规范广告,(再没有别的了,)(就是这样)没有哪个正常的广告商敢于促销一种不能兑现其在广告中的承诺的商品。

[参考译文]除去议会有27件法案来规范广告的条件,没有任何一个正式的广告商敢于

推销一种商品却不能兑现其在广告中的承诺。

11. If its message were confined merely to information and that in itself would be difficult if not impossible to achieve, for even a detail such as the choice of the color of a shirt is subtly persuasive---advertising wound be so boring that no one wound pay any

attention.

难点:a. message 和information两词都有“信息”的意思。根据该句前一段落我们得知information是“告知”inform的名词形式。该句的前一段是:(There is one more point I feel I ought to touch on. Recently I heard a well-known television personality declare that he was against advertising because it persuades rather than informs. He was drawing excessively fine distinctions. Of course advertising seeks to persuade.)这显示出抽象名词

的用法:先动后名。

b. that in itself 的指代。指代if 后and前的分句。

c.插入语 if not impossible to achieve,“如果这不是完全不可能达到的”,或“即便可以

达到”

d. for 引导的原因状语从句,是修饰分句that in itself would be difficult if not

impossible to achieve

e. 该句的主句在破折号后。“那么… …”

[参考译文]如果其信息只被局限于告知一一就广告而言,如果这不是完全不可能达到的,也是非常难做的,因为即便是一个诸如衬衫的颜色的选择这样的细节都会具有微妙的说

服意味,那么广告就会如此地乏味以至于没有人会关注它。

12. The workers who gets a promotion, the student whose grades improve, the foreigner who learns a new language---all these are examples of people who have

measurable results to show for there efforts.

难点:a. 该句主语有三个同位语。

b. have (measurable results) to show for their efforts 有巨大的成就可以显示。

c. for their efforts 因为他们作出了努力。

[参考译文]得到了升迁的工人们,成绩进步的学生,学会了一门新语言的外国人一一这

些都是那些有可衡量的结果宋显示其努力的人们的例证。

13. As families move away from their stable community, their friends of many years, their extended family relationships, the informal flow of information is cut off, and with it the confidence that information will be available when needed and will be trustworthy

and reliable.

难点:a. move away from 后接三个并列的名词短语,做宾语。

b. and with it the confidence that information will be available when needed and will be trustworthy and reliable. 该分句是省略结构,其结构和前一分句一样,省略了相同的部

分(is cut off)。and with it 中的it指代就是“非正式的信息流被切断”这个分句。

[参考译文]随着家庭离开他们原来稳定的社区,离开他们多年的朋友和扩展的家庭关系,非正式的信息流动被切断了,随之而去的是对在需要时能获得可靠和值得信赖的信息的

信心。

14. The individual now has more information available than any generation, and the task of finding that one piece of information relevant to his or her specific problem is

complicated,time--consuming, and sometimes even overwhelming.

难点:a. the task of finding that one piece of information relevant to his or her specific problem (形容词短语revelant to his or her specific problem做that one piece of information

的后置定语)

b. is后有三个表语并列。

[参考译文]现在每个人能够得到的信息比任何时代的人都多,而找到与他/她的特定问

题相关的那一点信息的任务不仅复杂、耗时,有时甚至令人难以招架。

行容两边为难的句子篇六
《长难句理解》

行容两边为难的句子篇七
《GRE阅读难句精解-杨鹏难句》

关于“阅读集中突破法”

fman于2002-04-2919:05:03发表

杨鹏当时有个小册子,大概有十来页,看了一下,没法一一列举,而且多是细节,我的体会,关键在于方法:(不知老杨同意否:))

1.开始这个突破前,首先要有的实力:最多25分钟,可以稳定的对6个以上(老题11题),单词有60%以上的基础。2.拿出10-15天,每天两件事:单词,阅读。

具体如下:no题共21套84篇文章,每天8-10篇分俩遍,第一遍严格定时做,第二遍不限时的研究所有单词,难句(摘抄出来每天review半小时),文章结构,重在把握出题点,每题的干扰项。我的体会是每天做完这个事,基本要6个钟。剩下两个钟背单词。8个钟这是最低配置啦。

Note:1。不能为了做题而做题,没有仔细研究的做是一种浪费,浪费时间,题也废了。

2。把握结构,胜过一切细节。(结构杨继那本讲的已经够了。)

3。杨鹏阅读的六字真言:边读边想边记。想什么,想这句这段跟topic什么关系,想作者问什么要说。

以上基本是当初的笔记,这个10天的过程很痛苦,用老杨的话,就是做阅读做到要吐,但确实管用啊。

GRE难句解读——提高GRE阅读必须要过的第一关

作者:杨鹏

GRE难句训练方法:凡读过的GRE文章,凡有读一两遍不懂的句子,摘下或输入电脑:每天花半小时来读,读懂读顺为止;开始越窄越多,直到20句以后,越窄越少,一个月后几乎没有了。这时可以达到高级读法:因为大脑已经熟悉了这4种难句的结构,因此可以预判和自动整理语序,除了太长的插入语之外(3行以上),均可以直接读下来。这里面的道理在于,人的大脑对于语言的处理方式是高度自动化的,一旦大脑熟悉了某种语言的结构,他就会对以这样的结构出现的语句进行自动的处理,哪怕句子是语序到的,你也能在瞬间知道其意思,绝无混乱之感。

最令人头疼的倒装为例,举一个中文的例子,比如“如之奈何”依据,学过古文的同学都知道这实际上是“奈何如之”的倒装,意思是“如何来对付他?”然而读完“如之奈何”再把它恢复成正常语序“奈何如之”,才能理解其含义。这是初学古文的人的做法,真正看古文书的人不会这么读的。因为他天天都读这种语言,早已熟悉了这种结构,不管怎么看,他都知道这是在问怎么办的问题。你要问它为什么是这个意思,语法结构是怎么回事,它还可能真说不明白。

其实语言本身就是为了表达含义的,只要你明白句子的意思,其语法结构不提也罢。我们训练GRE难句,就是要达到上面所谈的这种高级读法的境界,直接读下来(除了3行以上的插入语),就知道句子的意思。当然,这种读法必须以反复的、针对难句的训练为前提。而如果训练成功,ETS所考察你的种种大脑的能力也就通通无效了。GRE学习的一大秘诀,就在于把考场上考察你的难点和需要你花大量时间思考的东西兑换成考场下你的时间和努力。

注意:贵在坚持。GRE学习,当然也包括GRE难句的训练,都好比逆水行舟,不进则退。想要读懂GRE难句,必须坚持每天读,把每一个你摘出来的句子彻底读通,读到这些句子就像是应该这样写、如果是你来写这些句子,你也要写一样。特别提一下,经过我的调查,凡是能够真正坚持用这种方法训练的同学,无一例外的都在数周之内,阅读能力和阅读速度都得到了大幅度的提高,兴奋地来找我,告诉我再没有完全读不懂的文章了。而大多数同学只练了几天就放弃了,实在可惜。其实如果真的能够每天都能认真地读上半小时,一个月之内,必有突破。而克服GRE难句,对于提高大家的逻辑单体、填空能力也至关重要。可以毫不夸张地说,只有克服了GRE难句,你的GRE学习才算真正入了门。

为了节省同学们宝贵的学习时间,我在俞敏洪校长之鼓励下,将GRENo4-No921套题84篇文章及GRE国内题(90-94)14套56篇文章中的所有难句进行了摘录和分类,尽列于此。由于绝大多数同学对需要留下最新10套模考,其句子没有收录,且由于最新题阅读难度下降,其句子收录价值也十分有限。余日夜兼程,完工时惊觉所录难句恰100整。此数暗合TOEFL语法之100难句,此天意也?

一、难句解读原则

大原则:以实战的要求为目的。难句子不仅出现在阅读中,还出现在句子填空、逻辑单题中,因此,对难句子的攻克变得相当重要。

原则一:迅速读懂

原则二:利用语法、不靠语法

即在GRE中,考生永远也不需要再考场上分析一句话的语法成分,也不要想这句话有没有语法错误,考生的唯一任务就是现场迅速的读懂文章。

然而在初期可以少量的运用语法,目的有二:

一为初学者如果看不懂句子得结构,往往会感到心情沮丧,或大脑混乱,根本就读不尽文章,因此引入语法能够给读者以信心;

二为运用语法,可以了解文章的语法结构,并最终完全熟悉各种类型的句子,达到一遍就可以读懂句子得效果。

原则三:学练结合,以连为主

二、训练要点

训练的类别:1、难句阅读训练;2、阅读理解力训练;即“懂”3、阅读速度与阅读习惯训练,即“迅速”。

实际上,对于英语语法得学习,包括对英文单词的中文释意的记忆和对英语句子得中文翻译,都只是我们学习英语的辅助工具;我们最终的目的,是为了提高对英语的实际使用能力。具体到GRE的考试的应用上,就是看到英语句子时,正确的做法不应该是现场分析出其余法结构,再背出每个单词的中文释意,再把这些中文单词串成句子,最后才根据翻译出来的中文来想这句话的意思是什么,而是读到每个单词、每一句话的时候,大脑中的第一反映是其意思而不是中文释意。同时,对于阅读习惯的培养相当重要,阅读过程中绝对不可以出声浪读,也不可以心读,而是意读,也不能单单对一个词进行死抠,要知道阅读考的是句子和文章。为此,建议如下:

要点一:在难巨资进行的阅读和训练中,只以在大脑中反映出所读英文的意思(不是中文释意)为唯一目的。什么时候读者发现自己完全消除了在阅读过程中的在大脑中的中文释意和语法分析过程,此要求即达到。

四种训练方式:A.意群训练;B.不回视训练;C.合理化原则推力训练;D.速度与理解力的平衡点训练

A.意群训练:以几个相邻的表示同类意思的词为阅读的对象,而不是单个的单词。同时避免发声阅读,克服内心的声音和喉头与嘴唇的颤动,关键是:

要点二:眼睛在阅读材料上移动的速度要比自己在心中或喉头出生阅读的速度要快。

B.不回视训练:保证第一遍阅读时的高度注意力,避免回视,关键是:

要点三:在阅读文章时,都要注意整句的回视现象,坚持一遍就都下来。

C.合理化训练:根据文章中得上下文的逻辑推理,将不懂得地方进行合理推理。

要点四:凡遇到不懂得地方,就用合理化推理进行推理 。

D.速度与理解力的平衡点训练:一、推出自己的速度与理解力的平衡点;二、在阅读中根据所读的内容的难度和重要性程度,调整自己的现场阅读速度。

要点五:贵在坚持,不可半途而废。

三、难句概述

GRE阅读,包括数学和逻辑中的一些题干的一大特点,也就是一大难点,就是充斥着一些或很长、或很怪异的句子,我们称之为GRE难句。句子,作为任何阅读文章最基本的阅读单位,其重要性不言而喻。换句话说,句子读不懂,想要读懂文章,有如痴人说梦。可使GRE阅读中的句子之繁难,超出其他所有的英语考试的范畴,其长度更立人瞠目,往往读到句末,

已经忘了前面在说些什么,令很多初学者困惑不已,不得不放弃真正读懂文章的想法。

然而,GRE难句绝非不可攻克,只要训练方法得当,并且能更每天半小时左右进行练习,GRE难句完全可以在一个月甚至几周内被攻破,而做到这点,对我们GRE考生的意义是伟大的:第一,所有的长句子之读一遍就懂,避免了反复阅读赵成的时间浪费,可以大大的提高大家的阅读速度;第二,可以顺利地作出机考中的高分题,因为与难句对应的阅读题,包括数学和逻辑中读起来较难的题目,一定对应较高的分值;第三,可以增加阅读文章时的理解力,提高对文章整体的把握能力;第四,可以增加我们的自信心,产生一种阅读中的顺畅的愉快感,使我们在学习GRE中不再沉浸在一种烦躁的情绪之中,真正的与文章的内容和作者的思路打交道。

GRE难句的由来:GRE文章都摘自美国的科学杂志或学术论文。我们知道,我曾经到网上去看过那些东西,往往结构简单,句子流畅,绝不难读。然而经过ETS改编和压缩之后,GRE句子变得句子冗长、结构复杂、信息量大,造成读者的困难;因此GRE的难句完全是人为的东西。

GRE难句与文章内容的对应关系:我经过长期观察发现,GRE的各种文章中,句子的难度与文章的内容右移种对应关系,也就是文章的内容越简单,句子就越难;如生命科学和自然科学题材的文章,由于其内容较难,细节较多,因此句子较短,较容易,以降低难度;而文学评论和社会科学的文章,引起内容较少,作者态度较为明确,因而难句既多又难;我们很多考生因为无法读懂这些句子,反而认为这两种文章比生物、物理文章更难。因此,对文学评论性文章比较害怕的同学们下一番功夫攻克GRE难句,就显得更为重要了。

GRE难句分析分为四大类:

第一类:句子本不难,但是修饰成分多且长。1、从句(定语、状语、同位语从句等等);2、介词短语修饰;3、分词修饰。经常是在同一个句子里既有从句又有介词短语,且都不止一个。

例:Themethodsthatacommunitydevisestoperpetuateitselfcomeintobeingtopreserveaspectsoftheculturallegacythatthatcommunityperceivesasessential.

翻译:一个社会设计出来保存自己的方法得以形成来保持那个社会认为最重要的一些方面。

读法:初级:读出主谓宾来。分析:主语:Themethods;谓语:comintobeing;不定式to引导表示目的状语。高级:直接读,见后。

考查能力:考查考生的大脑容量。

第二类:大段的插入与或同位语,大段读者的思路,割裂前后之间的语义,造成理解的困难。我们称之为“打岔”。

Moreover,Icanfeelstrongemotionsinresponsetoobjectsofartthatareinterpretations,ratherthanrepresentations,ofreality.例:

(LSAT)

读法:初级:跳过插入语;高级:直接读查

考查能力:大脑容量+抗干扰能力。

第三类:倒装:由于应该放在句首的成分太长,因此倒装到句末。也是一种人为现象。

例:Thatsexratiowillbefavoredwhichmaximizesthenumberofdescendantsanindividualwillhaveandhencethenumberofgenecopiestransmitted.

读法:需要经过训练后才能按正常语序读。

正常语序:Thatsexratiowhichmaximizesthenumberofdescendantsthatandindividualwillhaveandhencethesexrationwhichmaximizethenumberofgenecopiestransmittedwillbefavored。

高级读法:直接读,见后:

考查能力:大脑的排序能力。

第四类:省略:相对以上三种来讲比较简单,在短句中大家一般都可以看出。但是如果在长句中出现,特别是如果与以上

三种之一甚至几种同时出现,也会给同学们带来很大的困难。如上例原句中的省略,在第二个thenumberof前省略了"sexrationwhichmaximizes".

四、难句的典型结构

1.长成分

1)长从句做主语、宾语及其他成分:a)主语从句

2)长状语

3)层层修饰留

4)并列成分

2.常见倒装搭配

(1)及物动词加介词:固定词组的固定搭配中,经常出现倒装情况,如:bringAtoB,写作:bringtoBA.

YetWaltzer’sargument,howeverdeficient,doespointtooneofthemostseriousweaknessesofcapitalism-namely,thatitbrings例:

topredominantpositionsinasocietypeoplewho,nomatterhowlegitimatelytheyhaveearnedtheirmaterialrewards,oftenlackthoseotherqualitiesthatevokeaffectionoradmiration.

类似的情况:throwover,insertinto,importinto,inferfrom,establishfor,advocateas

(2)及物动词加副词

例:makepossible…(单词或者句子)

3.省略的几种情况

(1)重复的成分

(2)让步转折的省略:如although(but)

(3)定语从句引导词的省略which(that)

(4)定语从句的引导词和系动词同时省略,变成后置定语。如:qualities(suchas“thecapacityforhardwork”)essentialinproducingwealth.

4.短语被分割:如:suchas,sothat,tooto,morethan,fromAtoB,betweenAandB

5.多重否定:如:Despitethesevaguecategories,oneshouldnotclaimunequivocallythathostilitybetweenrecognizableclassescannotbelegitimatelyobserved.b)宾语从句

五、GRE难句

1.Thatsexratiowillbefavoredwhichmaximizesthenumberofdescendantsanindividualwillhaveandhencethenumberofgenecopiestransmitted.(难度系数5,下同)

那种性别比例能在最大程度上增加一个个体所能拥有的后代数量,并因此能在最大程度上增加所传递到后代身上去的基因复制品的数量。

难句类型:倒装、省略

A.本句的正常语序应当是:Thatsexratiowhichmaximizesthenumberofdescendantsanindividualwillhaveandhencethenumberofgenecopiestransmittedwillbefavored.但是因为主语Thatsexratio之后的以which引导的修饰它的定语从句,如果按照以上语序,则有头重脚轻之感。所以原文将此长长的从句倒装成谓语willbefavored之后。

B.在which引导的从句中,有两处省略:第一处在maximize的第一个宾语thenumberofdescendantsthatanindividualwillhave中,anindividualwillhave是修饰descendants的定语从句,但是,因为descendants在从句中作have的宾语,所以引导词that可以省略。第二处省略是在第二个thenumberof之前,省略了与前面一样的成分thatsexratiowhichmaximizes.Andhence在此表示后面的成分作为前面“最大化一个个体的后代的数目的”结果。意群训练:Thatsexratiowillbefavoredwhichmaximizesthenumberofdescendantsanindividualwillhaveandhencethe2.Adesiretothrowoverrealityalightthatneverwasmightgiveawayabruptlytothedesireonthepartof

whatwemightconsideranovelist-scientisttorecordexactlyandconcretelythestructureandtextureofaflower.(5++)

(这是一种)照亮现实的欲望,此欲望从来就不会唐突的取代后面的那种欲望,后者是我们可以将其部分的理解为一个兼任小说加和科学家的人想要去准确并具体的记录下一朵花的结构和文理的那种意义上的欲望。

难句类型:复杂、倒装、省略

解释:本句子的难度在一切GRE、GMAT包括LSAT考试中所出现的难句中堪称登峰造极,可以确定地讲,类似此句子的难度的语言,在计算机考试的现场绝无可能出现。如果对此句话不感兴趣,可以把其废掉不读。

A、这句话读起来别扭的第一个原因,是因为它根本就不是一个句子。句首省略了thisis。这种用一个词代替一个句子的方式如果在书面语中出现,只能出现在高级英语中,因此我们以前的英语学习中从未遇到过。其形式类似于我们中文的“精彩”是“这句话真是精彩”的省略形式。

B、desire后跟着两个大的修饰成分,一个是tothrowoverrealityalight,其中的alight是被倒装到了overreality之后,正常应是throwalightoverreality.不过这个便装部分与throw距离不远,读者看得还算懂。关键是第二个修饰成分。注意:从that开始直到句尾结束的长长的定语从句不是修饰其前的light的,而是修饰一开始的desire的。

C、第二个修饰成分中又来了一个倒装,由于作者为了强调never,所以将其提前,引发了定语从句中的倒装:正常语序应

given因为在情态动词might之后所以变成了原型give。Agive该是thatmightneverbegivenaway,倒装后系动词was被提前,

waytoB,是A让位于B,而AbegivenwaytoB,则是A取代B。onthepartof之后的部分修饰后面的desire,what引导的从句现场阅读时可以看成一个名词。What从句中的不定式torecordexactlyandconcretelythestructureandtextureofaflower中又有一个避免头重脚轻的倒装,正常语序应该是torecordthestructureandtextureofaflowerexactlyandconcretely。D、就算能够看懂这句话的结构,可能仍然理解不了意思。本句的意思是,哈代(注:人名)老的冲动是一种简单的、说明现实的欲望,新冲动是一种即是小说家又像科学家的仔细研究一个东西的特点那样的欲望(新冲动),前一种欲望是永远也不能取代后者的。

意群训练:(Thisis)Adesiretothrowoverrealityalightthatneverwasmightgiveawayabruptlytothedesireonthepartofwhatwemightconsideranovelist-scientisttorecordexactlyandconcretelythestructureandtextureofaflower.

’sweaknessderivedfromhisapparentinabilitytocontrolthecomingsandgoingsofthese3.HardyHardy’

divergentimpulsesandfromhisunwillingnesstocultivateandsustaintheenergeticandriskyones.(3)哈代的缺陷一方面缘起于他的某种明显的无能,无法控制好那些不尽相同的创作冲动的穿梭往来;另一方面缘起于他不愿意去培养和维持那些富于生机活力和风险性强的创作冲动。

难句类型:复杂修饰、省略、抽象词

解释:介词from的宾语有两个并列的部分,由and所连接,在and之后的第二个from前,省略了前面一样的谓语动词derive。本句之所以难,有两个原因,一是derivedfrom后面的成分太长,初学者难以一下子看下来;二是作为一篇文科文章,用词抽象,难以迅速理解。

意群训练:Hardy'sweaknessderivedfromhisapparentinabilitytocontrolthecomingsandgoingsofthesedivergentimpulses’sprovocativestatementaboutherintentionsinwritingMrs.Dallowayhasregularlybeen4.VirginiaWoolfWoolf’

ignoredbythecritics,sinceithighlightsanaspectofherliteraryinterestsverydifferentfromthetraditionalpictureofthe"poetic"novelistconcernedwithexaminingstatesofreverieandvisionandwithfollowingtheintricatepathwaysofindividualconsciousness.(5)

弗吉尼亚.伍尔夫(VirginiaWoolf)在创作《黛洛维夫人》(Mrs.Dalloway)时有关其创作意图的这番发人深思的陈述,迄今为止一贯为文学评论家们所忽略,因为它突出反映了她诸多文学兴趣中某一方面,而这一方面则与人们对“诗性”小说家(poeticnovelist)所形成的传统见解大相径庭。所谓的“诗性”小说家,所关注的是审视想入非非和白日梦幻的诸般状态,并致力于追寻个体意识的通幽曲径。

难句类型:复杂修饰、省略、抽象词

解释:本句逗号以前只有复杂修饰的长主语有些难,但总的来讲比较好懂,since引导的原因状语从句较难。

A、since之后的it指前面的statement,highlight的宾语anaspect之后有两个修饰成分,一个是ofherliteraryinterests,另

本文来源:http://www.guakaob.com/xiaoyuzhong/203341.html