傲慢与偏见经典语录英文版

| 乐学园 |

【www.guakaob.com--乐学园】

傲慢与偏见经典语录英文版篇一
《电影《傲慢与偏见》经典台词》

傲慢与偏见 Pride and Prejudice

中英文剧本

Lydia! Kitty!

丽迪雅!吉蒂!

My dear Mr Bennet, have you heard? 我的好老爷班纳特,你听说了吗?

Netherfield Park is let at last. Do you not want to know who has taken it?

尼日斐花园终于租出去了 你难道不想知道是谁租去了吗?

As you wish to tell me, my dear, I doubt I have any choice in the matter.

既然你这么想告诉我,我的好太太 我只能洗耳恭听了

Kitty, what have I told you about listening at the door?

吉蒂,我以前告诉过你们不要偷听

There's a Mr Bingley arrived from the North. 是位从北部来的彬格莱先生

- Five thousand a year! - Really?

- 一年有五千磅的收入! - 真的?

- He's single! - Who's single? - 他是单身汉! - 谁是单身汉?

A Mr Bingley, apparently. Kitty! 彬格莱先生,显然 吉蒂!

How can that possibly affect them? 这关女儿们什么事?

Mr Bennet, how can you be so tiresome? 班纳特老爷 你怎么这样叫人讨厌?

You know he must marry one of them.

告诉你吧,他一定会娶 我们女儿中的一个当太太

That is his design in settling here?

他住到这儿来 就是为了这个打算的吗?

You must go and visit him at once. 你得马上去拜访拜访他

Good heavens. People. 天哪,人们

For we may not visit if you do not, as you well know, Mr Bennet. 要是你不去,叫我们怎么去? 你是知道的,班纳特

- Are you listening? You never listen. - You must, Papa! At once!

- 你在听我说话吗?你从来都不听 - 你一定要去,爸爸!马上!

There's no need. I already have. 没必要去了,我已经去过了

- You have? - When?

- 你去过了? - 什么时候?

Oh, Mr Bennet, how can you tease me so? 噢,班纳特老爷 你怎么能够这样戏弄我们?

Have you no compassion for my poor nerves? 你半点儿也不体谅我脆弱的神经

You mistake me, my dear. I have the highest respect for them.

你错怪我了,我的好太太 我非常尊重你的神经

They've been my constant companions these twenty years.

它们是我23年的老朋友了

Papa! 爸爸!

- Is he amiable? - Who? - 他亲切吗? - 谁?

- Is he handsome? - He's sure to be. - 他帅吗? - 他一定帅

With 5,000 a year, it would not matter if he had warts.

一年有五千磅的人 就算他有什么毛病也没关系啦

Who's got warts?

谁有毛病?

I will consent to his marrying whichever girl he chooses.

我倒想看看他会娶什么样的女孩

- So will he come to the ball tomorrow? - I believe so.

- 那么他明天也会去舞会吗? - 我想是的

- Mr Bennet! - [Kitty] I have to have your muslin!

- 班纳特老爷! - 我要穿你的棉布衣了!

- I'll lend you my green slippers! - They were mine.

- 我会借给你我的绿拖鞋! - 它们以前是我的

- I'll do your mending for a week. - I'll retrim your new bonnet.

- 我会为你做一星期的针线活 - 我会为你的新帽子重新装饰

Two weeks I'll do it for. 两周内我将为你做一切

[# jig]

不一样! 不一样

I can't breathe. 我快呼吸不过来了

[girl] I think one of my toes just came off. 我想我的一个脚趾头刚失去知觉

If every man does not end the evening in love with you,

如果在今晚结束前 没有男士爱上你的话

then I'm no judge of beauty. 那我就再也不对美丽作评论了

- Or men. - No, they are far too easy to judge. - 或者男士们 - 不,它们太亲率以至于没有判断力

They're not all bad. 他们并不都那么糟糕

Humourless poppycocks, in my limited experience.

在我有限的经历中 他们都是没有一点幽默感的胡扯

One day, someone will catch your eye, 总有一天 某人会抓住你的眼睛

and then you'll have to watch your tongue. 然后你就不得不注意你的口吻了

How good of you to come. 你能来真太好了

Which of the painted peacocks is our Mr Bingley?

哪一位鲜艳的孔雀 是我们的彬格莱先生?

He's on the right. On the left is his sister. 右边的是他 左边的是他的妹妹

- The person with the quizzical brow? - That is his good friend, Mr Darcy.

- 长着奇怪眉毛的那个? - 那个是他的好朋友,达西先生

- He looks miserable, poor soul. - He may be, but poor he is not. - 他看上去挺痛苦的,可怜的人 - 他可能痛苦,但并不可怜 Tell me. 告诉我

1 0,000 a year, and he owns half of Derbyshire.

一年有一万英镑的收入 他拥有半个的德贝郡

The miserable half.

这个痛苦的半个德贝郡

[# jig]

Mr Bennet, you must introduce him to the girls immediately.

班纳特老爷,你一定要马上 把他介绍给你的女儿们

Smile at Mr Bingley. Smile. 朝彬格莱先生微笑,微笑 Mary. 曼丽

Mr Bingley, my eldest daughter you know. 彬格莱先生,我的长女,你已经认识

Mrs Bennet, Miss Jane Bennet, Elizabeth and Miss Mary Bennet.

班纳特太太,吉英·班纳特小姐 伊丽莎白还有曼丽·班纳特小姐

It is a pleasure. I have two others, but they're

很荣幸见到你们 我还有两个女儿,但是她们在跳舞

I'm delighted to make your acquaintance. 我很高兴能与你们相识

And may I introduce Mr Darcy of Pemberley in Derbyshire.

请允许我向你们介绍达西先生 来自德贝郡的彭布利庄园

How do you like it here in Hertfordshire? 你喜欢赫特福德郡吗?

Very much.

很喜欢

The library at Netherfield, I've heard, is one of the finest.

尼日斐的图书馆 我听说是最好的图书馆之一

It fills me with guilt. I'm not a good reader. I prefer being out of doors.

这真让我深感内疚 我不是一个好的读者,我跟喜欢户外运动

Oh, I mean, I can read, of course. 噢,我是说,我能阅读,当然

And I'm not suggesting you can't read out of doors.

我不建议你这么做 在户外是没法阅读的

[Jane] I wish I read more, but there seem to be so many other things to do.

我非常希望我能多读点书 但是总有这样那样的事情要做

[Bingley] That's exactly what I meant. 就是那个意思

Mama, Mama! You will never, ever believe

what we're about to tell you.

妈妈,妈妈!你肯定不会相信 我们要告诉你的事情

- Tell me! - She's going to take the veil. - 告诉我! - 她一定会掩饰

- The regiment are coming! - Officers? - 军团来了! - 军官们?

They're going to be stationed the whole winter, right here.

他们整个冬天将驻扎在这里,在这里!

- Officers? - As far as the eye can see. - 军官们? - 就在我们附近

[Mrs Bennet] Oh, look. Jane's dancing with Mr Bingley.

噢,瞧,吉英在和彬莱格先生在跳舞

Mr Bennet. 班纳特老爷

- Do you dance, Mr Darcy? - Not if I can help it.

- 你跳舞吗,达西先生? - 不,但是如果你想跳得话我可以带你跳

I didn't know you were coming to see me. What's the matter?

我不知道你会来这看我 出什么事了?

We are a long way from Grosvenor Square, are we not, Mr Darcy?

我们从罗夫纳酒店千里迢迢赶来的就为这? 达西先生?

I've never seen so many pretty girls. 我生平没见过今天晚上这么多可爱的姑娘们

You were dancing with the only handsome girl.

舞场上唯一漂亮的姑娘跟你在跳舞

我从来没见过如此美丽的尤物

She is the most beautiful creature I have ever beheld.

- But her sister Elizabeth is agreeable. - Perfectly tolerable.

- 但是她的妹妹伊丽莎白也很讨人喜欢阿 - 她还可以

Not handsome enough to tempt me. Return to your partner and enjoy her smiles. 但是还没漂亮到打动我的心 你还是回到你的舞伴身边去欣赏她的笑脸吧

[Darcy] You're wasting your time with me. 犯不着把时间浪费在我的身上

Count your blessings, Lizzie. If he liked you, you'd have to talk to him.

上帝保佑你,伊丽莎白 如果他喜欢你,你就要和他说说话

Precisely. 正好

I wouldn't dance with him for all of Derbyshire,

我可不愿意当着 所有德贝郡的人面和他跳舞

Iet alone the miserable half.

让这个痛苦的半个德贝郡一个人呆着吧

[# jig] Wait! 等等!

- I enjoyed that so much, Miss Lucas. - How well you dance, Mr Bingley.

- 我很喜欢这里,卢卡斯小姐 - 你跳的真好,彬莱格先生

[woman] I've never enjoyed a dance so much. 我从没这么快乐的跳舞过

My daughter Jane is a splendid dancer, is she not?

我女儿吉英的舞跳得很不错,对吧?

She is indeed. 她确实跳得很好

Your friend Miss Lucas is a most amusing young woman.

你的朋友卢卡斯小姐 是一个非常风趣的年轻女士

Oh, yes, I adore her. 噢,是的,我很崇拜她

- It is a pity she's not more handsome. - Mama!

- 可惜的是她不够漂亮 - 妈妈!

Oh, but Lizzie would never admit that she's

plain.

噢,但是伊丽莎白 从不会承诺她长很普通

Of course, it's my Jane who's considered the beauty of the county.

当然啦,我的吉英 才是这个郡最漂亮的可人儿

Mama, please! 妈妈,求求你!

When she was 1 5, a gentleman was so much in love with her,

当她还只有15岁的时候 一位绅士就深深地爱上她了

I was sure he would make her an offer. 我敢肯定他一定对她有企图

However, he did write her some very pretty verses.

无论如何,他是写过不少可爱的诗给她

And that put paid to it. 但就那样结束了

I wonder who discovered the power of poetry in driving away love.

我想知道是谁发现了 诗还有熄灭爱情的力量

- I thought poetry was the food of love. - Of a fine, stout love.

- 我想诗是爱情之花的露水 - 多美啊,如磐石的爱情

傲慢与偏见经典语录英文版篇二
《傲慢与偏见经典台词》

If I could love a man who would love me enough to take me for 50 pounds a year,

但愿我爱上的男人 不在乎我只有50磅身价

I should be very well pleased.

那我就很庆幸了 是啊

Yes.

But such a man could hardly be sensible and I could never love a man who was out of his wits. 但这种男人一定不聪明 我绝不会爱脑子有问题的人

Oh, Lizzy.

哦!丽西

A marriage... where either partner cannot love nor respect the other,

夫妻如果不能相爱相敬

婚姻一定不会幸福

that cannot be agreeable... to either party.

双方都不会快乐

As we have daily proof. But beggars, you know, cannot be choosers.

这种例子我们每天都看见

但乞丐是没资格挑剔的

We're not very poor, Lizzy.

我们并非一贫如洗,丽西

With father's estate withheld from the female line, we have only our charms.

爸爸的产业限定只传给男丁 我们只能靠魅力吸引男人

One of us at least will have to marry very well.

我们姐妹 至少得有一个嫁入豪门

And since you're five times as pretty as the rest of us,

你比我们其他人美丽5倍 性子又是最柔顺的

and have the sweetest disposition, the task will fall on you.

恐怕我们得靠你提拔

But, Lizzy...

可是,丽西…

I would wish...

我希望…

I should so much like... to marry for love.

我很想…

嫁给我所爱的人

And so you shall, I'm sure.

你一定会的

我确定

只要注意爱上有钱的人

Only take care you fall in love with a man of good fortune.

那我尽力而为,好让你满意

Well, I shall try. To please you.

And you?

你呢?

I am determined that only the deepest love will induce me into matrimony.

我下定决心

除非有了最深刻的爱 否则我不结婚

我怎么想不出藉口推托呢 这个人真讨厌

Why couldn't I think of an excuse? Hateful man! I promised myself I'd never dance with him. 我对自己说再也不跟他跳舞

他选上你当舞伴 对你是一大恭维

He pays you a great compliment in singling you out, Lizzy.

想想你这是做什么

Think what you are doing. You'd be a simpleton indeed

因喜欢威卡先生而怠慢 地位高他十倍的人未免太傻

if you let your fancy for Wickham lead you to slight a man of ten times his consequence.

Mamma's beside herself. He says he won't stay another night.

我不知道该不该 请他到我们家吃晚饭

- I wonder, should I invite him to dine with us? - Aye, do! Do! Take him away and feed him. 拜托你请吧

把他带出去吃饭 他已经气了一早上了

For he's been in high dudgeon all morning!

Charlotte?

夏洛蒂?

Engaged to Mr Collins?

跟科林斯先生订婚?

Impossible!

不可能

But why should you be surprised, my dear Lizzy?

你为什么要惊讶呢? 亲爱的丽西

Do you think it incredible that Mr Collins could procure any woman's good opinion,

你认为科林斯先生 不可能得到女人的垂青吗?

because he didn't succeed with you?

就因为他向你求婚失败?

Charlotte, I didn't mean...

夏洛蒂,我不是这个意思

I Was surprised.

我很惊讶

Charlotte, if Mr Collins has been so fortunate as to secure your affections,

可是夏洛蒂,若科林斯先生 有幸获得你的感情

I'm delighted for you both.

我替你们两人高兴

I see what you are feeling.

我知道你的感受

I'm not romantic, you know.

你知道我不是个浪漫的人

I never was. I ask only a comfortable home.

从来就不是

我只要求一个舒适的家

And, considering Mr Collins' character and situation in life,

以科林斯先生的个性和地位

I'm convinced my chance of happiness with him is as fair as most who enter the marriage state. 相信我跟他结婚 会跟大多夫妻一样幸福

Jane, it was such a humiliating spectacle!

瑾,真是太可耻了

She knows she's marrying one of the stupidest men in England.

她明知道嫁的是 全英国最愚蠢的男人

I never believed her capable of that.

我没想到她会做这种事

Lizzy, you do not make allowances for differences of situation and temper.

丽西,你不懂得体谅 别人不同的环境和性情

Our cousin Mr Collins is not the cleverest of men, perhaps, but he is respectable.

我们的科林斯表哥

也许不是最聪明的人 但是个正派人

He is not vicious, and as far as fortune goes, it's an eligible match.

他不是坏人

就财产而言 他也是适合的对象

是很适合

Very eligible! You wouldn't think of marrying a man like that, simply to secure your own comfort. 你绝不会为了保障生活舒适 就嫁给那样的人吧?

我不会,可是,丽西 不是每个人都一样的

No, but Lizzy, not everyone is the same.

Dear Jane!

亲爱的瑾

I doubt that you will have to make a choice

我想你不会需要考虑 为爱而嫁或为物质条件而嫁

between marrying for love and marrying for more material considerations.

Though you may, perhaps?

虽然你可能会?

I don't envy Charlotte in the slightest! Fancy marrying a clergyman!

我丝毫不嫉妒夏洛蒂洛克斯

没想到她会想嫁给牧师

他每天晚上会对着她讲道

- He'll read from Fordyce's sermons every night. - Before they go to bed!

除了嫁人 姑娘家最喜欢偶尔为情所困

Next to being married, a girl likes to be crossed in love now and then.

什么时候轮到你,丽西?

When is it your turn, Lizzy? You can't be long outdone by Jane,

你受不了老是输给瑾吧

我真心爱的人不多 看得起的人更少

There are few people whom I really love, and even fewer of whom I think well.

对这个世界看得越多 我就越不满

The more I see of the world, the more I am dissatisfied with it.

你什么时候到肯特郡?

When do you go into Kent?

我们会在洛克斯居 渡过新婚之夜

We shall spend the wedding night at Lucas Lodge, and then travel to Hunsford on Friday.

然后星期五启程到亨斯佛村

你会写信给我吧,丽西?

You will write to me, Lizzy? I believe I am not likely to leave Kent for some time.

我想我暂时不能离开肯特郡

希望常收到你的来信

- I shall depend on hearing from you very often. - That you certainly shall.

放心吧 家父和梅莉亚三月会来看我

My father and Maria are to come to me in March. Lizzy, will you promise to be one of the party? 丽西 你跟他们一起来好吗?

- You will be as welcome as either of them. - Then how could I refuse?

真的,我会像 欢迎家人一样欢迎你

那我怎能拒绝?

科林斯先生亲自照料花园 每天要花不少时间在上面

Mr Collins tends the gardens himself, and spends a good part of every day in them.

劳动必定有益身心 是的

- The exercise must be beneficial. - Oh, yes.

我鼓励他尽可能待在花园里

I encourage him to be in his garden as much as possible.

他几乎每天都要 走路到罗新斯园

- And he has to walk to Rosings nearly every day. - So often? Is that necessary?

这么频繁?

有这个必要吗? 应该没有

Perhaps not, but I confess I encourage him in that as well.

但我承认 我还是鼓励他天天去

走路非常有益身心 的确不错

- Walking is very beneficial exercise. - Oh, indeed it is.

他在家时几乎都待在书房

When he's in the house, he is mostly in his book room,

只要德波夫人的马车驶过 他可从窗口看得一清二楚

which affords a good view of the road, whenever Lady Catherine's carriage should drive by. 而你喜欢坐在起居室 对

- And you prefer to sit in this parlour? - Yes.

经常一整天过去 我们在一起不过几分钟

So, it often happens that a whole day passes

in which we haven't spent more than a few minutes in each other's company.

这样…

I see.

我发现我很喜欢独处

I find that I can bear the solitude very cheerfully.

我发现我自己…

I find myself...

对现状很满意,丽西

..quite content with my situation, Lizzy.

我的挣扎都是白费的

In vain I have struggled. It will not do!

我已经无法压抑我的感情

My feelings will not be repressed. You must allow me to tell you how ardently I admire and love you. 你得让我告诉你 我是多么热切地爱幕着你

我很清楚这样向你告白 显然是违背亲友的希望

In declaring myself thus I'm aware that I will be going expressly against the wishes of my family, 不用说也违背我的理智

my friends, and, I hardly need add, my own better judgement.

我们两家地位悬殊 结亲一定会被严厉谴责

The relative situation of our families makes any alliance between us a reprehensible connection. 我的理智也无法不这么想 但我没有办法

As a rational man I cannot but regard it as such myself, but it cannot be helped.

从我们刚认识开始 我就对你产生了…

Almost from the earliest moments, I have come to feel for you...

一份热切的爱幕和感情

..a passionate admiration and regard,

尽管不断挣扎 我的理性还是被打败了

which despite my struggles, has overcome every rational objection.

I beg you, most fervently, to relieve my suffering and consent to be my wife.

我必须热切地恳求你 解除我的痛苦,答应嫁给我

我相信碰上像这种情形 一般人都会表示感激

In such cases as these, I believe the established mode is to express a sense of obligation.

但我无法这么做

But I cannot.

我从来不曾渴求你的看重 而你这么做是心不甘情不愿

I have never desired your good opinion, and you have certainly bestowed it most unwillingly. 我很遗憾造成别人的痛苦 但我完全是无心的

I'm sorry to cause pain to anyone, but it was unconsciously done,

也希望很快会烟消云散

and I hope will be of short duration.

就是我所期望的回答?

And this is all the reply I am to expect?

我不明白 你为何如此不客气地拒绝我

I might wonder why, with so little effort at civility, I am rejected.

我也不明白 你既然想对我加以冒犯侮辱

I might wonder why, with so evident a desire to offend me,

却偏要告诉我 你喜欢我是违背你的意愿

you chose to tell me that you like me against your will, your reason, and even against your character! 违背你的理智 甚至违背你的人格

就算我不客气 这难道不是最好的理由

Was this not some excuse for incivility if I was uncivil?

我讨厌你是理所当然的

I have every reason in the world to think ill of you.

难道你以为我会接受一个 破坏我挚爱姐姐幸福的人?

What could tempt me to accept the man who has ruined the happiness of a most beloved sister? 这你能否认吗?

Can you deny that you have done it?

我不想否认

I have no wish to deny it.

我尽一切力量 把敝友和令姐拆散

I did everything in my power to separate my friend from your sister and I rejoice in my success. 而且很高兴我成功了

我对他比对我自己更好

傲慢与偏见经典语录英文版篇三
《《傲慢与偏见》英文经典语句》

这段精彩对白发生在雨中,伊丽莎白听说姐姐---简的婚事被破坏了,冒雨外出以发泄情绪,达西随后追出,在石亭中,达西抛开世俗向伊丽莎白表露心迹,但是伊丽莎白认为达西破坏了姐姐的婚礼,怀着怒火拒绝了达西,虽然她也同样爱着达西。

Mr Darcy: Miss Elizabeth. I have struggled in vain and can bear it no longer. These past months have been a torment. I came to Rosings only to see you. I have fought against judgement, my family's expectation,the inferiority of your birth, my rank. I will put them aside and ask you to end my agony.

Miss Elizabeth: I don't understand.

Mr Darcy: I love you.Most ardently. Please do me the honour of accepting my hand.

Miss Elizabeth: Sir, I appreciate the struggle you have been through, and I am very sorry to have caused you pain. It was unconsciously done.

Mr Darcy: Is this your reply?

Miss Elizabeth: Yes, sir.

Mr Darcy: Are you laughing at me?

Miss Elizabeth: No.

Mr Darcy: Are you rejecting me?

Miss Elizabeth: I'm sure the feelings which hindered your regard will help you overcome it. Mr Darcy: Might I ask why with so little civility I am thus repulsed?

Miss Elizabeth: I might enquire why you told me you liked me against your better judgement? If I was uncivil, then that is some excuse. But you know I have other reasons.

Mr Darcy: What reasons?

Miss Elizabeth: Do you think anything might tempt me to accept the man who has ruined the happiness of a most beloved sister? Do you deny that you separated a young couple who loved each other, exposing your friend to censure for caprice and my sister to derision for disappointed hopes, involving them both in acute misery?

Mr Darcy: I do not deny it.

Miss Elizabeth: How could you do it?

Mr Darcy: I believed your sister indifferent to him. I realised his attachment was deeper than hers.

Miss Elizabeth: She's shy!

Mr Darcy: Bingley was persuaded she didn't feel strongly. Miss Elizabeth: You suggested it. Mr Darcy: For his own good.

Miss Elizabeth: My sister hardly shows her true feelings to me. I suppose his fortune had some bearing?

Mr Darcy: I wouldn't do your sister the dishonour. It was suggested...

Miss Elizabeth: What was?

Mr Darcy: It was clear an advantageous marriage...

Miss Elizabeth: Did my sister give that impression?

Mr Darcy: No! No. There was, however, your family...

Miss Elizabeth: Our want of connection?

Mr Darcy: No, it was more than that.

Miss Elizabeth: How, sir? Mr Darcy: The lack of propriety shown by your mother, younger sisters and your father. Forgive me. You and your sister I must exclude from this.

Miss Elizabeth: And what about Mr Wickham?

Mr Darcy: Mr Wickham?

Miss Elizabeth: What excuse can you give for your behaviour?

Mr Darcy: You take an eager interest.

Miss Elizabeth: He told me of his misfortunes.

Mr Darcy: Oh, they have been great.

Miss Elizabeth: You ruin his chances yet treat him with sarcasm.

Mr Darcy: So this is your opinion of me? Thank you. Perhaps these offences might have been overlooked had not your pride been hurtby my scruples about our relationship. I am to rejoice in the inferiority of your circumstances?

Miss Elizabeth: And those are the words of a gentleman. Your arrogance and conceit, your selfish

disdain for the feelings of others made me realise you were the last man in the world I could ever marry.

Mr Darcy: Forgive me, madam, for taking up so much of your time.

——————————————————分割线—————————————————— ——————————————————分割线——————————————————

——————————————————分割线——————————————————

摘自:

傲慢与偏见经典语录英文版篇四
《傲慢与偏见经典台词 中英版》

傲慢与偏见经典语录英文版篇五
《傲慢与偏见经典语录》

1、女人必须找一个自己尊敬的人做丈夫,这样她才能获得幸福。

2、大凡女人家一经失去贞操,便无可挽救,这真是一失足成千古恨。美貌固然难于永保,名誉亦何尝保全。世间多得是轻薄男子,岂可不寸步留神。

3、男女恋爱大都免不了要借重于双方的感恩图报之心和虚荣自负之感,听其自然是很难成其好事的。

4、凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。

5、新夫妇跟嘉丁纳夫妇一只都保持着极其深厚的交情。达西和伊利莎白都衷心喜爱他们,又一直感激他们;原来多亏他们把伊利莎白带到德比郡来,才成全了新夫妇这一段姻缘。

6、我已亭亭,无忧亦无惧。

7、你必须知道 你一定要知道 这一切都是为你所做的。

8、用最激动的语言把我最热烈的感情想你倾诉。

9、女人们往往会把爱情这种东西幻想地太不切合实际。

10、偏见让我无法去爱别人,傲慢让别人无法来爱我。

11、大凡女人家一经失去贞操,便无可挽救,这真是一失足成千古恨。

12、对不要脸的人,决不能低估了其不要脸的程度。

13、婚姻生活是否能幸福,完全是个机会问题。一对爱人婚前脾气摸得非常透,或者脾气非常相同,这并不能保证他们俩就会幸福。他们总是弄到后来距离越来越远,彼此烦恼。你既然得和这个人过一辈子,你最好尽量少了解他的缺点。

14、如果一个女人掩饰了对自己所爱的男子的感情,她也许就失去了得到他的机会。

15、有心事应该等到单独一个人的时候再去想。

16、要是他没有触犯我的骄傲,我也很容易原谅他的骄傲。

17、骄傲多半不外乎我们对我们自己的估价,虚荣却牵涉到我们希望别人对我们的看法。

18、要是一个人把开玩笑当作人生最重要的事,那么。最聪明最优秀的人——不,最聪明最优秀的行为——也就会变得可笑了。

19、人生在世,要不是让人家开开玩笑,回头来又取笑取笑别人,那还有什么意思?尽管结婚并不一定会叫人幸福,但总算给她自己安排了一个最可靠的储藏室。

20、根据我的书本知识,我坚信傲慢是一种流弊,人性在这一方面极为脆弱,因为我们很少有人不因为自己的某种品质或者其它什么而沾沾自喜、洋洋自得,不管这种品质是存在于真实中,还是仅仅存在于想象中。虚荣和傲慢尽管常被用作同义词,实际上却是两回事。一个人可能傲慢但不虚荣,傲慢是我们对自己的评价,虚荣则是我们希望别人如何评价我们自己。

21、这种只顾情欲不顾道德的结合,实在很难得到永久的幸福。

22、急躁的结果只会使得应该要做好的事情没有做好。

23、将感情埋藏得太深有时是件坏事。如果一个女人掩饰了对自己所爱的男子的感情,她也许就失去了得到他的机会。

24、虚荣和骄傲是大不相同的两码事——尽管这两个词总是被混为一谈。一个人可以骄傲但不可以虚荣。骄傲多数情况下,无非是我们对自己的看法,但虚荣却指的是我们过于看重其他人对我们的评价。

25、他的姐夫赫斯脱只不过像个普通绅士,不大引人注目,但是他的朋友达西却立刻引起全场的注意,因为他身材魁伟,眉清目秀,举止高贵,于是他进场不到五分钟,大家都纷纷传说他每年有一万磅的收入。男宾们都称赞他的一表人才,女宾们都说他比彬格莱先生漂亮得多。

26、跟人家怨恨不解,的确是性格上的一个阴影。

27、一个人不要起脸来可真是漫无止境。

28、连年怨阔别,一朝喜相逢。

29、幸福一经拒绝,就不值得我们再加重视。

30、太受人器重有时候需要付出很大的代价。

31、假装谦虚是最虚伪的表现,因为这可能是信口雌黄的开始,又或者是拐弯抹角的自我夸奖。

32、不过天下事总是这样的。你嘴上不诉苦,就没有人可怜你。

33、大凡家境不好而又受过相当教育的青年女子,总是把结婚当作仅有的一条体面的退路。 尽管结婚并不一定会叫人幸福,但总算给她自己安排了一个最可靠的储藏室,日后可以不致挨冻受饿。

34、自私自利就是谨慎,糊涂大胆就等于幸福有了保障。

35、要是爱你爱的少些,话就可以说的多些了。

36、凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。这样的单身汉,每逢新搬到一个地方,四邻八舍虽然完全不了解他的性情如何,见解如何,可是,既然这样的一条真理早已在人们心目中根深蒂固,因此人们总是把他看作自己

傲慢与偏见经典语录英文版篇六
《傲慢与偏见的英文台词》

Mrs. Bingley: Lady Bathurst is redecorating her ballroom in the French style. A little unpatriotic don’t you think?

Footman: Miss Elizabeth Bennet.

B: Good lord, Miss Elizabeth, did you walk here?

Elizabeth: I did. I’m so sorry. How is my sister?

D: She’s upstairs.

Elizabeth: Thank you.

B: My goodness, did you see her hem? Six inches deep in mud. She looked positively in mediaeval.

Jane: I feel such a terrible imposition. They’re being so kind to me.

Elizabeth: I don’t know who is more pleased at your being here, Mama or Mr. Bingley. (knocking…) Thank you for tending to my sister so diligently. She is far better comfort than at home.

C: It’s a pleasure. I mean, it’s not a pleasure that she’s ill. Of course not. It’s pleasure that she’s here, being ill.

E’s dad: Not going to be famous, our pig. Black on the back, but not related to the learned pig of Norwich. Now that pig is…

E’s mum: Mr. Bennet. It’s all going to plan. He’s half in love with her already.

E’s dad: Who is, blossom?

E’s mum: Mr. Bingley. He doesn’t mind that she hasn’t a penny. He has more than enough for the two of them.

E’s sister: How will we meet them? Easy.

E’s mum: Wait for me.

E’s sister: You drop something. They pick it up. And then you’re introduced. Officer.

B: You write uncommonly fast, Mr. Darcy.

Mr. Darcy: You are mistaken. I write rather slowly.

Mrs. Bingley: How many letters you must have occasion to write, Mr. Darcy. Letters of business too. How odious I should think them. D: It is fortunate, then, they fall to my lot and not yours.

B: Do tell your sister I long to see her.

D: I’ve already told her once by her desire.

B: I do dote on her. I was quite in raptures at her beautiful little design for a table.

D: Perhaps you will give me leave to defer your raptures till I write again. Present I have not room enough to do them justice. C: What I think it’s amazing you young ladies have the patience be so accomplished.

B: What do you mean, Charles.

C: You paint tables, play the piano and embroider cushions. I never heard of a young lady, but people say she’s accomplished. The word is indeed applied too liberally. I cannot boast of knowing more than half a dozen women that are truly accomplished.

B: Nor I. Could be sure.

Elizabeth: Goodness, you must comprehend a great deal in the idea.

D: I do

B: Absolutely. She must have a thorough knowledge of music, singing, drawing, dancing and the modern languages to deserve the word. And something in her air and manner of walking.

D: And she of course must improve her mind by extensive reading.

Elizabeth: I’m no longer surprised at your knowing only six accomplished women. I rather wonder at you knowing any.

D: Are you so severe on your own sex?

Elizabeth: I never saw such a woman. She would certainly be a fearsome thing to behold.

C: hahahhahaha

B: Miss Elizabeth, let us take a turn about the room. It’s refreshing, is it not, after sitting so long in one attitude.

Elizabeth: It is a small kind of accomplishment, I suppose.

B: Will you not join us, Mr. Darcy

D: You can only have two motives, Caroline, and I would interfere with either.

B: What can he mean?

Elizabeth: The surest way to disappoint him would be to ask him nothing about it.

B: Do tell us, Mir Darcy.

Mir Darcy: Either you are in each other’s confidence, and you have secret affairs to discuss or you are conscious that your figures, appear to the greatest advantage by walking. In the first, I should get in your way, if the second, I can admire you much better from here. B: shocking. How shall we punish him for such a speech?

Elizabeth: We could laugh at him.

B: Oh no, Mr. Darcy is not to be teased.

Elizabeth: Are you too proud, Mr. Darcy? And would you consider pride a fault or a virtue?

D: That I couldn’t say.

Elizabeth: Cause we are doing our best to find a fault in you.

D: Maybe I find it hard to forgive the follies and vices of others or their offences against me. My good opinion, once lost, is lost forever Elizabeth: Oh dear, I cannot tease you about that. What a shame, for I dearly love to laugh.

B: A family trait I think.

Footman:A Mrs. Bennet, a miss Bennet, a miss Bennet and a miss Bennet, Sir.

B: Are we to receive every Bennet in the country?

E’s sister: What an excellent room you have, sir.

E’s mum: Such expensive furnishings, I do hope you intend to stay here, Mr. Bingley

C: Absolutely, I find the country very diverting, don’t you agree, Darcy?

DARCY: I find it perfectly adequate, even if society is a little less varied than in town.

MRS BENNET: Less varied? Not at all! We dine with four and twenty families of all shapes and sizes. Sir William Lucas, for instance, is a very agreeable man. A good deal less self-important than some people of half his rank.

Lydia: Mr. Bingley, is it true that you have promised to hold a ball here at Nether field?

C: A ball?

Lydia: It would be an excellent way to meet new friends. You could invite the militia. They are excellent company.

Kitty: Oh, do hold a ball.

Elizabeth: Kitty!

C: When your sister has recovered you shall name the day.

Mary: I think a Ball is a perfectly irrational way to gain new acquaintance. It would be better if conversation instead of dancing were the order of the day.

B: Indeed much more rational but rather less like a ball.

Elizabeth: Thank you, Mary.

E’s m: What a fine imposing place to be sure, is it not, my dears? There's no house to equal it in the county.

Jane Bennet: Mr Darcy.

Mr Darcy: Miss Bennet.

E’s m: There she is.

Jane Bennet: Mr. Bennet, I don't know how to thank you.

C: You're welcome any time you feel the least bit poorly.

Elizabeth Bennet: Thank you for your stimulating company. It has been most instructive.

Miss Bingley: Not at all. The pleasure is all mine.

Miss Bingley: Mr. Darcy.

Mr Darcy: Miss Elizabeth.

Lydia Bennet: And then there was one with great long lashes, like a cow. Did you see you.

Mrs Bennet: Ask Mrs Hill to order us a sirloin, Betsy. Just the one, mind. We're not made of money.

Mr. Bennet: I hope, my dear, you've ordered a good dinner today. I've reason to expect an addition to our family party.

Elizabeth: His name's Mr. Collins, the dreaded cousin.

Miss Lucas: Who is to inherit?

Elizabeth: indeed everything.

Mary: Even my piano stool belongs to Mr Collins.

Miss Lucas: When?

Elizabeth: He may turn us out of the house as soon as he pleases.

Miss Lucas: but why?

Elizabeth: Cause the estate passes directly to him and not to us poor females.

傲慢与偏见经典语录英文版篇七
《傲慢与偏见的经典语录》

傲慢与偏见的经典语录

1.要是他没有触犯我的骄傲,我也容易原谅他的骄傲。

2.幸福一经拒绝,就不值得我们再加重视。

3.有心事应该等到单独一个人的时候再去想。

4.不过天下事总是这样的。你嘴上不诉苦,就没有人可怜你。

5.我已亭亭,无忧亦无惧。

6.一个人不要脸来可真是漫无止境。

7.要是爱你的少些,话就可以说的多些了。

8.骄傲多半不外乎我们对我们自己的估价,虚荣却牵涉到我们希望别人对我们的看法。

9.人生在世,要不是让人家开开玩笑,回头来又取笑取笑别人,那还有什么意思?。

10.尽管结婚不一定会叫人幸福,但总算给他自己安排了一个最可靠的储藏室。

11.婚姻生活是否幸福,完全是个机会问题。一对爱人婚前脾气摸得非常透,或者脾气相同,这并不能保证他们俩就会幸福。他们总是弄到后来距离越来越远,彼此烦恼。你既然得和这个人过一辈子,你最好尽量少了解他的缺点。

12.跟人家怨恨不解,的确是性格上的一个阴影。

13.急躁的结果只会使得应该要做好的事情没有做好。

14.男女恋爱大都免不了要借重双方的感恩图报之心和虚荣自负之感,听到其自然是很难成其好事。

15.大凡女人家一经失去贞操,便无可挽救,这真是一失足成千古恨。美貌固然难以永葆,名誉亦何尝保全。世间多得是轻薄男子,岂可不寸步留神

16.根据我的书本知识,我坚信傲慢是一种流弊,人性在这一方面极其脆弱,因为我们很少有人不因为自己的某种品质或者其他什么而沾沾自喜、得意洋洋不管这种品质是否存在与真实中,还是仅仅存在于想象中。虚荣和傲慢尽管常被用作同义词,实际上却是两回事。一个人可能是傲慢但不虚荣,傲慢使我们对自己的评价,虚荣则是我们希望被人如何评价我们自己。

17.女人们往往会把爱情这种东西幻想地太不切合实际。

18.连年怨或别,一朝喜相逢

19.这种只顾情欲不顾道德的结合,实在很难得到永久的幸福。

20.你必须知道 你一定要知道 这一切都是为你所做的。

21.自私自利就是谨慎,糊涂大胆就等于幸福有了保障。

22.要是一个人把开玩笑当作人生最重要的事,难么。最聪明最优秀的人——不,最聪明最优秀的行为——也就会变得可笑了。

23.用最激动的语言把我最热烈的情感像你倾诉。

24.美少年和凡夫俗子一样,也都有饭吃有衣穿。

25.太受人器重有时候需要付出很大代价。

26.对不要脸的人,决不能低估了其不要脸的程度。

27.假装谦虚是最虚伪的表现,因为这可能是信口雌黄的开始,又或者是拐弯抹角的自我夸奖。

28.凡是有钱的单身汉,总是娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理

29.女人必须找一个自己尊敬的人做丈夫,这样她才能获得幸福。 30.世事经历得愈多,我就愈对世事不满;我一天比一天相信,人性都是见异思迁,我们不能凭着某人表面上一点点长处或见解,就去相信他。

傲慢与偏见经典语录英文版篇八
《傲慢与偏见(英文版)》

傲慢与偏见经典语录英文版篇九
《《傲慢与偏见》经典语录》

《傲慢与偏见》经典语录:

【1】要是他没有触犯我的骄傲,我也很容易原谅他的骄傲。

【2】骄傲多半不外乎我们对我们自己的估价,虚荣却牵涉到我们希望别人对我们的看法。

【3】男女恋爱大都免不了要借重于双方的感恩图报之心和虚荣自负之感,听其自然是很难 成其好事的。

【4】恋爱的开头都是随随便便------某人对某人发生点好感,本是极其自然的一回事;只可惜没有对方的鼓励而自己就肯没头没脑去钟情的人,简直太少了。

【5】婚姻生活是否能幸福,完全是个机会问题。一对爱人婚前脾气摸得非常透,或者脾气非常相同,这并不能保证他们俩就会幸福。他们总是弄到后来距离越来越远,彼此烦恼。你既然得和这个人过一辈子,你最好尽量少了解他的缺点。

【6】这么容易被人看透,那恐怕也是件可怜的事吧。

【7】诗是爱情的食量。

【8】急躁的结果只会使得应该要做好的事情没有做好。

【9】要是一个人把开玩笑当作人生最重要的事,那么。最聪明最优秀的人-------不,最聪明 最优秀的行为-------也就会变得可笑了。

【10】可是傲慢------只要你果真聪明过人------你就会傲慢的比较有分寸。

【11】跟人家怨恨不解,的确是性格上的一个阴影。

【12】用最激动的语言把我最热烈的感情想你倾诉。

【13】不过天下事总是这样的。你嘴上不诉苦,就没有人可怜你。

【14】幸福一经拒绝,就不值得我们再加重视。

【15】大凡家境不好而又受过相当教育的青年女子,总是把结婚当作仅有的一条体面的退路。 尽管结婚并不一定会叫人幸福,但总算给她自己安排了一个最可靠的储藏室,日后可 以不致挨冻受饿。

【16】至于我,我真正喜欢的人没有几个,我心目中的好人就更少了。时事经历的愈多,我 就愈对世事不满;我一天比一天相信,人性都是见异思迁,我们不能凭着某人表面上 一点点长处或见解,就去相信他。

【17】你千万不能为了某一个人而改变原则,破格迁就,也不要千方百计地说服我,或是说

服你自己去相信,自私自利就是谨慎,糊涂大胆就等于幸福有了保障。

【18】女人们往往会把爱情这种东西幻想地太不切合实际。

【19】一个姑娘除了结婚外以外,总喜欢不时地尝点失恋的滋味。那可以使她们有点儿东西 去想想,又可以在朋友们面前出点风头。

【20】虽说她也下定决心,不要把通信疏懒下来,不过,那与其说是为了目前的友谊,倒不 如说是为了过去的交情。

【21】太受人器重有时候需要付出很大的代价。

【22】美少年和凡夫俗子一样,也得有饭吃有衣穿。

【23】他们踏上台阶走进穿堂的时候,玛利亚一分钟比一分钟来得惶恐,连威廉爵士也不能 完全保持镇静。倒是伊利莎白毫不畏缩。无论是论才论德,她都没有听到咖苔琳夫人 有什么了不起的地方足以引起她敬畏,光凭着有钱有势,还不会叫她见到了就胆战心 惊。

【24】不论想到达西也好,想到韦翰也好,她总是觉得自己以往未免太盲目,太偏心,对人 存了偏见,而且不近情理。

【25】然而我的愚蠢,并不是在恋爱方面,而是在虚荣心方面。开头刚刚认识他们两位的时 候,一个喜欢我,我很高兴,一个怠慢我,我就生气,因此造成了我的偏见和无知, 遇到与他们有关的事情,我就不能明辨是非。我到现在才算有了自知之明。

【26】有心事应该等到单独一个人的时候再去想。

【27】连年怨阔别,一朝喜相逢。

【28】现在千恩万爱都已落空,她倒第一次感觉到真心真意的爱他。

【29】大凡女人家一经失去贞操,便无可挽救,这真是一失足成千古恨。美貌固然难于永保, 名誉亦何尝保全。世间多得是轻薄男子,岂可不寸步留神。

【30】这个结合对双方都有好处:女方从容活泼,可以把男方陶冶的心境柔和,作风优雅; 男方精明通达,阅历颇深,也一定会使女方得到莫大的裨益。

【31】这种只顾情欲不顾道德的结合,实在很难得到永久的幸福。

【32】一个人不要起脸来可真是漫无止境。

【33】人生在世,要不是让人家开开玩笑,回头来又取笑取笑别人,那还有什么意思?

【34】我也说不准究竟是在什么时间,什么地点,看见了你什么样的风姿,听到了你什么样 的谈吐,便使我开始爱上了你。那是好久以前的事。等我发觉我自己开始爱上你的时 候,我已经走了一半路了。

【35】要是爱你爱的少些,话就可以说的多些了。

傲慢与偏见经典语录英文版篇十
《傲慢与偏见(英文版)》

本文来源:http://www.guakaob.com/xuelileikaoshi/85122.html

    【傲慢与偏见经典语录英文版】相关推荐

    热门标签

    HOT