【www.guakaob.com--汉语四六级】
野心勃勃的意思是什么篇一
《ambitious 雄心壮志的、野心勃勃的》
1. ambitious 雄心壮志的、野心勃勃的 2. adaptability 适应性
3. adapt oneself to … 使自己适应… 4. prosperity 繁荣
5. be disadvantageous to … 对…不利 6. flow of personnel 人才流动
7. mechanism of personnel flow 人才流动机制 8. survival of the fittest 适者生存 9. a sense of accomplishment 成就感 10. potentiality 潜能
11. learn to cooperate and comprise 学习合作和妥协
12. be deeply impressed with … 对…印象很深 13. company philosophy 企业文化 14. flexibility 灵活性 15. competitive 竞争激烈的 16. arena 舞台
17. team-work spirit 团队合作精神 18. treasure opportunity 珍惜机会 19. a fat salary 收入颇丰
20. a harmonious interpersonal relationship 和谐的人际关系
21. a sense of responsibility 责任感 22. material gains 物质待遇 23. promising future 光明的前途 24. bright prospect 光明的前景
25. a challenging job 一份具有挑战性的工作 26. turning point 转折点
27. be closely related to … 与…息息相关 28. get advanced in the society 出人头地 29. a decent job 一份体面的工作 30. chance of promotion升迁机会
31. stability and satisfaction 稳定感和满足感 32. keep skills fresh and up-to-date 使技能可以不断更新
33. expand one’s horizon 开阔视野 34. balance work and life 平衡工作和生活 35. from-nine-to-five 朝九晚五一族
36. shoulder/undertake one’s responsibility 承担起自己的责任
37. upgrade oneself 提升自我 38. a well-paid job 高收入工作 39. creative work 创造性工作
40. stand up to / meet the challenge 迎接挑战 41. realize the value of life 实现人生价值
42. enrich one’s social experience 丰富一个人的社会阅历
43. cultivate one’s independence and toughness 培养自己的独立性和坚韧性
44. seek for personal development 追求个人发展 45. display one’s talent 展示才能 46. a sense of self-fulfillment 自我实现感 47. promotion opportunity 提升机会
48. meet one’s personalized needs 满足某人个性化需求
49. define one’s role 确定自己的角色 50. social recognition 社会认可 51. accumulate experience 获取经验 52. inspiring 鼓舞人心的 53. motivation 动机 54. workaholic 工作狂
55. working environment 工作环境 56. work overtime 加班
57. improve one’s capabilities 提高某人能力 58. develop one’s talents 培养才智 59. ideal workplace 理想工作场所
60. master interpersonal skills 掌握人际交往技能
野心勃勃的意思是什么篇二
《野心勃勃的创业想法》
野心勃勃的创业想法
1、新的搜索引擎2、替代Email3、改变大学4、互联网剧本5、下一个乔布斯6、重回摩尔定律7、不间断诊断
野心勃勃的意思是什么篇三
《奢侈消费 野心勃勃》
野心勃勃的意思是什么篇四
《阅读理解》
(一)应运而生的“软广告”
从80年代起,世界企业界兴起提高企业美誉度的热潮。以前企业都重视广告——直接介绍产品,“上帝”对这种“王婆卖瓜——自卖自夸”反感了,于是企业顺应“上帝”心理,来个新的攻关战术——“王婆卖瓜,不吆喝卖瓜,但又要让你知道在卖瓜”,提高企业美誉度的“软广告”由此应运而生。美国的“可口可乐”公司,一会儿到中东解救饥荒,一会儿到非洲_______灾民。不久前,他们在莫斯科街头,竖起了1000个电话亭。种种公益壮举,把“可口可乐”宣扬得全球闻名。
随着三资企业在中国大地雨后春笋般地涌现,“软广告”也随之发展起来。“雀巢咖啡”落户中国后,年年________上海少年宫。今年七月,它还将________华东少儿比智慧、比动手能力的“拼拼乐”大赛。
1.将“援助、赞助、资助”填入上文空格中。
2.联系上下文理解词语的意思。
应运而生:_____________________________________________________________________________________
雨后春苏:_____________________________________________________________________________________
3、结合文章内容,写出“软广告”的意思。________________________________________________________ _______________________________________________________________________________________
4、有的公司为提高美誉度,还设计了公益广告,你知道的有____________________________________________________________________________________________________________________(只要写一条)
5、画出文中的一句歇后语,你能再写一句熟悉的歇后语吗?
_______________________________________________________________________________________________
(二)生命的礼物
那年,在美国考得驾驶执照,同时发给一张淡红色的小卡,卡上写着:按照统一的人体捐献法规,当我死之时,我作如下选择: a.捐献我的任一器官和部件。
b.捐献我的心脏起博器官(植入日期为某年某月某日)
c.捐献下列部件和器官——
d.不捐献我的任一器官部件和心脏起博器。
以下是亲笔签名和日期。
真新鲜!要是我母亲见了,一定大惊失色。美国人简直是疯子!她虽然不相信“来生转世”之类的说法,但刚领到驾驶执照就谈死,她会认为“不作兴”。再说捐献器官,把尸体弄得支离破碎,她会认
为太残酷。不过,我在a项上作了选择,就是说,一旦发生意外而死亡,我愿意捐献我的任何一个器官和部件。我签上自己的大名,把卡贴在驾驶执照后面,并把“捐献者”三个字的小红点贴在驾驶执照正面。我端详这张驾驶执照,想象万一我遭不测,警察和救护人员赶到现场,翻开驾驶执照一眼就能看见“捐献者”三个字的小红点,就会立即拿我的器官去解求另一个垂危的生命„„这是一份生命的礼物,赐予和被赐予都是一种幸福。美国大多数人都愿意做这种选择,我非常赞成这种做法。只是当时,我不曾将此事告诉母亲,怕她整天提心吊胆。
不久前,在一份杂志上看到一篇文章:一美国青年在一场车祸中不幸丧生,根据他生前的愿望,医生摘取了他身上所有的可供利用的器官。两只肾脏分别移植给当地和欧洲的两名肾功能衰竭者,心脏和肝脏分别移植给两名濒(bīn pīn)临死亡的患者,两只眼球给两个失明者作了角膜移植。这位青年捐献的生命礼物,使四个垂死者重获亲生,两个盲人重见光明。当记者访问这个青年的母亲时,她说,她为儿子的行为感到骄傲,同时她还感谢那些接受她儿子器官的人。他们使她儿子的一部分在他们体内存活,她儿子的生命以另一种形式得以延续。看到他们,就像看到自己的儿子!
我把文章拿去读给我80岁的母亲听,她听了半晌(xiǎng shǎng)不说话,最后她缓缓地说这个母亲实在了不起只是我这样老的器官不知还能不能派上用场
我激动得一把抱住她:“你真是我的好妈妈!”
1.给文章最后倒数第2小节缺标点的地方补上标点符号。
2.在文中括号中选择字的正确读音。
3.写出下列词语的反义词。
残酷( ) 延续( ) 激动( )
4.将下列句子换一种说法。
(1)医生摘取了他身上所有的可供利用的器官。(改成“被”字句) _______________________________________________________________________________________________
(2)她儿子的生命以另一种形式得以延续。(改成反问句)
_______________________________________________________________________________________________
5.文章开头详细描写捐献卡的目的是什么?
___________________________________________________________6.文中画横线的句子“我把卡贴在驾驶执照后面,并把‘捐献者’三个字的小红点贴在驾驶执照正面。”的原因是什么?(用原文) 7.文中“她儿子的生命以另一种形式得以延续”一句中“另一种形式”是指_______________________________________
8.倒数第二段中母亲的话“„„只是,我这样老的器官不知还能不能派上用场?”的意思是什么?
(三)陌生的红苹果
①一个微寒的夜晚,我搭上了从广州开往长沙的第58次列车。 ②我躺在铺位看杂志,听到一声温柔的(a):“小姑娘!”侧过脸,对面铺位上那位陌生妇女扬着手里的一只红苹果,对我说:“喜欢吃这个吗?”我笑笑,摇摇头。那妇女硬是把苹果塞到我枕边,我只好有礼貌地(b)。
③夜深人静,拿起那只红苹果仔细地看,那是一个很精致圆滑的华盛顿苹果,发出诱人的香甜。她不认识我,凭什么送呢?我开始警惕起来,脑中迅速闪过儿时看过的童话故事:白雪公主吃了一口“陌生人”送的苹果,结果中毒了„„我把苹果放下,打算天亮后物归原主。
④第二天一醒,发觉对面的铺位已经空了,苹果仍在我枕边,下面还压着一张纸条:
⑤“小姑娘,早上好!我知道你怀疑我的好意,不敢吃。女孩子出门在外多加一个心眼是好的,不怪你。苹果是我到广州开会时一位朋友送给我女儿的,可我女儿正在北京读大学。昨天一见你,便觉得你很像我女儿,一样留着长头发,一样长着大眼睛,一样穿着牛仔裤,一样喜欢躺着看书,于是我猜你也和我女儿一样,喜欢吃苹果„„”
⑥我很内疚,她能把我想像得同女儿一样可爱,而我却没有把她想像得像母亲一样可信。
⑦苹果送到唇边时,我感到自己得到的不仅仅是一个苹果„„
野心勃勃的意思是什么篇五
《翻译理论与技巧》
翻译教程
第1~3课 绪论--翻译概述
一、学科特点
翻译是一种跨越时空的语言活动,是"把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来", 是"从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息"。学好翻译既要重视翻译理论的学习,又要加强翻译实践;理论联系实际,这是我们学好翻译的必由之路。
二、为什么可能有翻译
翻译是沟通各族人民的思想,促进政治、经济、文化、科学、技术交流的重要手段,也是进行国际斗争的必要武器。
三、翻译的性质
翻译是一门综合性的学科,因为它集语言学、文学、社会学、教育学、心理学、人类学、信息理论等学科之特点于一身,在长期的社会实践中已经拥有了它自己的一套抽象的理论、原则和具体方法,形成了它自己独立的体系,而且在相当一部分的语言材料中这些方法正在逐渐模式化。由此可见,视角的不同可以导致对翻译性质认识的差异。
四、翻译的类别
1)从译出语和译入语的角度来分类,翻译可分为本族语译为外语外语译为本族语;
2)从涉及到的语言符号来分类,翻译分为语内翻译(intralingual translation)、语际翻译 (interlingual translation)和符际翻译(intersemiotic translation);
3) 从翻译的手段来分类,翻译可分为口译(oral interlingual translation)、笔译(written interlingual translation) 和机器翻译(machine translation);
4)从翻译的题材来分类,翻译可分为专业文献翻译(translation of English for science and technology)、文学翻译(literary translation)和一般性翻译(practical writing translation);
5)从翻译的处理方式来分类,翻译可分为全译(full translation)、摘译(partial translation)和编译(translation plus editing)。
五、对译者的要求
1)扎实的语言基本功。译者应具有较强的驾驭译出语和译入语的能力,能正确理解原文,熟练运用本族语。
This large body of men had met on the previous night, despite the elements which were opposed to them, a heavy rain falling the whole of the night and drenching them to the skin. 尽管天公不作美
2) 具有丰富的文化知识,熟悉以英语为母语的国家的诸如历史、宗教、政治、地理、军事、外交、经济、文艺、科学、风土人情、民俗习惯等方面的社会文化。
rock'n'roll [=rock and roll]一词于1951年因著名的电台音乐节目主持人艾伦•弗里德首次使用而流传开来。backburner是"次要地位;一时不重要的地位"。golden touch是"点金术"。
3)熟悉翻译理论和常用技巧,善于灵活运用各种翻译技巧。
They were sons of the men who had left their homes and taken to the mountains with their broad swords by their side.他们都是那些抛妻别子、身带大刀进深山的好汉们的后代。(颠倒词序) 熟悉各种工具书。 翻译标准:任何翻译实践总要遵循一定的翻译标准或原则。
一、以译出语或译入语为取向的翻译原则(the source-language-oriented or the target-language-oriented translation principle)
以译出语为取向的翻译原则唯原文的形式是举,惟恐译文失真,有违原文作者的原意,因此翻译时完全采取词对词、句对句(word for word and line for line)的死译方法,而且常多用音译法。
而以译入语为取向的原则则是一味以译文读者的口味为准绳,完全采用归化的译法。 "直译"和"意译"作为两种具体翻译方法完全有着自己存在的价值(如直译常用来翻译科技文献等作品,意译常用来翻译广告、影视等文本),但如果将二者当中的任何一个视为指导翻译实践的唯一原则,显然是过于绝对化,难以指导出好的译作来。
导致采用译出语为取向的翻译原则和以译入语为取向的翻译原则的因素主要有:
a. 原文文化过于强盛时译者往往采用译出语为取向的翻译原则,译文文化过于强盛时译者往往采用译入语为取向的翻译原则;
b.学习和借鉴原文文化时译者往往采用译出语为取向的翻译原则,藐视或贬低原文文化时常常采用译入语为取向的翻译原则;
c.译者个人能力或爱好常常影响着对这两种翻译原则的选择。
Every dog has its day. 人人皆有得意之日
When Greek meets Greek, then comes the tug of war. 两雄相遇,其斗必烈
二、以作者和读者为取向的翻译原则(the author-and-reader-oriented translation principle)。 这一原则既考虑到作者又同时考虑到读者,比较全面。十八世纪末的英国学者亚历山大•泰特勒的著名的翻译三原则: (1)译文应完全复写出原作的思想(A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.)(2)译文的风格和笔调应与原文的性质相同(The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.)(3)译文应和原作同样流畅(A translation should have all the ease of the original composition.)
总之,翻译既要"忠实"又要"通顺",即译文必须既要考虑到原作者又要考虑到译文的读者。
三、以美学为取向的翻译原则(the aesthetic-oriented translation principle)。
美学取向的翻译原则多适合于文学翻译;不太适合用来指导非文学作品的翻译实践。
四、以社会符号学为取向的原则(the sociosemiotic-oriented translation principle)。
学习社会符号学翻译法必须重点掌握以下概念:
A.翻译就是翻译意义(Translation means translating meaning.)。意义分为指称意义(linguistic meaning)、言内意义(linguistic meaning)和语用意义(pragmatic meaning)。
指称意义是语言符号和它所描绘或叙述的主观世界或客观世界的实体和事件之间的关系,是词语、句子和篇章所反映的客观世界。例如:father (父亲),table cloth(桌布),The sun rises in the east.(太阳从东方升起。)
言内意义是语言符号之间的关系,它具体体现在语音、词汇、句法和语篇等层次。语音层次主要包括各种音韵(如头韵、元音迭韵、和声、押韵)、格律及重读等方面;词汇层次有谐音双关、一语双叙等;句法层次有组合关系、排比、倒装等;篇章则有句式的变化、段落的安排和衔接、粘连等。例如:
(1)He described the claim in alliteration fashion as a composite of fantasy, fallacy and fiction. (他用押头韵的方式把这种要求描绘成"虚幻、虚妄和虚构"的混合物。)(头韵)
(2)The senator picked up his hat and courage.(参议员捡起了帽子鼓起了勇气。)(一语双叙)
(3)Read not to contradict and confute; nor to believe and take for granted; nor to find talk and discourse; but to weigh and consider. (读书时不可存心诘难作者,不可尽信书上所言,亦不可只为寻章摘句,而应推敲细思。)(排比)
语用意义是语言符号与语言符号使用者之间的关系。它包括表征意义(indexical meaning)(指话语中揭示发讯人的身份、性别、年龄、阶级和教育背景以及在交际中的态度)、表达意义(expressive meaning)(指语言符号表达说话人的感情)、社交意义(social meaning)(指语言符号在交际过程中建立或保持人际关系的一种特殊功能)、祈使意义(imperative meaning)(指发讯人企图改变收讯人的行为或心态的意向)和联想意义(associative meaning)(指附加在指称意义上的意义,是语言符号唤起收讯人对其他事物的联想)。例如woman就有frail (脆弱的)、prone to tears(爱
哭的)、emotional (易动感情的)、gentle(温柔的)、compassionate(有同情心的)、hardworking(勤劳的)等联想意义。
B.语言是一种独特的符号系统。它有着自己最重要的语义系统(即上述三种意义),这一系统体现了语言的功能。英国学者皮特•纽马克(Peter Newmark)将其分为6种:1)信息功能(informative function),2)表情功能(expressive function),3)祈使功能(vocative function) ,4)美感功能(aesthetic function),5)酬应功能(phatic function),6)元语言功能(metalingual function)。
C.译者翻译时应根据具体情况,在不可能把原文所承载的各种意义和功能全部传递给译入语的读者的情况下,善于抓住最重要的意义和功能,将损失减少到最低的程度。
D.语境(context or situation)和社会结构(social structure)。语境指文本得以具有生命力的环境;而社会结构既是语言相互作用的装饰性背景,又是语义系统生存发展的基本因素。它既影响语言符号的形式和内涵,又影响对语言符号的形式和内涵的阐释。
E.翻译的过程是解码(decode)和编码(encode)的过程。这一过程具有社会性,因此不能忽视社会效应对这一过程的结果所带来的全面影响。
翻译的过程
翻译过程主要包括理解理解、表达和校核这三个方面。
一、理解
理解(comprehension)可分为广义理解和狭义理解。广义理解指对原文作者的个人、原文产生的时代背景、作品的内容以及原文读者对该作品的反映。狭义的理解仅指对原作文本的理解。这中理解主要包括语法分析、语义分析、语体分析和语篇分析(grammatical analysis, semantic analysis, stylistic analysis and text analysis)。理解是翻译成功与否的先决条件和重要步骤,务必正确可靠,杜绝谬误。
二、表达
表达是理解后能否保证译文成功的又一重要关键步骤,是理解的深化和体现。在这一过程中,译者要注意恰到好处地再现原文的思想内容和语体色彩,使译文既忠实于原作又符合译入语的语法和表达习惯。要做到这一点,译者就必须在选词用字、组词成句、组句成篇上下工夫,在技巧运用上下工夫。能直译时尽可直译,不能直译时则可考虑意译,灵活运用翻译技巧。
The winds of November were like summer breezes to him, and his face glowed with the pleasant cold. His cheeks were flushed and his eyes glistened; his vitality was intense, shining out upon others with almost a material warmth. 十一月的寒风,对他就像夏天吹拂的凉风一样。舒适的冷空气使他容光焕发,两颊通红,两眼闪光。他生气勃勃,叫别人感到是一团炙手的火。(英语material warmth字面意思是"物质的温暖",这里具体译作"一团炙手的火"言明意清,让人一看就懂。)
My dear girls, I am ambitious for you, but not to have you make a dash in the world-marry rich men merely because they are rich, or have splendid houses, which are not homes because love is wanting..亲爱的姑娘们,我对你们期望很高,可并不是叫你们在世上出人头地-要你们去嫁给富人,仅仅因为他们有钱,有奢华的住房,缺少爱情的话,豪华的住房算不得上家。(英语ambitious既可表示"雄心壮志的"意思,也可表示"野心勃勃的"意思,这里选用褒义词"期望很高"翻译比较妥当。) It was morning, and the new sun sparkled gold across the ripples of gentle sea.
清晨,初升的太阳照着平静的海面,微波荡漾,闪耀着金色的光芒。(英语the ripples of the gentle sea译成汉语时在结构上作了调整,这样译文念起来意思清楚,行文漂亮。)
The sea was wonderfully calm and now it was rich with all the color of the setting sun. In the sky already a solitary star twinkled.大海平静得出奇,晚霞映照的绚丽多彩,天空已有孤星闪烁。(英语原文两句译成汉语合为一句。)
表达时还应注意避免翻译腔、过分表达和欠表达。所谓翻译腔,就是指译文不符合汉语语法和表达习惯,诘屈聱牙,晦涩难懂。所谓过分表达,就是指译文画蛇添足,增加了原文没有的东西;
而欠表达则是省略或删节原文的内容。
三、校核
第4课 翻译技巧--加注 由于英汉文化存在许多差异,因此英语中某些文化词语在汉语中根本就没有对等词,形成了词义上的空缺。在这种情况下,英译汉时常常要采用加注法来弥补空缺。加注通常可以用来补充诸如背景材料、词语起源等相关信息,便于读者理解。加注法可分为音译加注和直译加注两种。
音译加注指音译后附加解释性注释。注释可长可短,可采用文中注释,也可采用脚注,还可二者合用。例如: cartoon 卡通片 Hamburger 汉堡包 Benz 奔驰车
clone 克隆(一种无性繁殖方法) sauna 桑那浴(源于芬兰的一种蒸汽浴)
hacker 黑客(在信息空间中主动出击,对他人的电脑或网络系统进行诸如窥探、篡改或盗窃保密的数据及程序的过程,并可能由此造成混乱和破坏的电脑迷)
El Nino 厄尔尼诺(现象)(指严重影响全球气候的太平洋热带海域的大风及海水的大规模移动) Bunsen 本生灯(一种煤气灯) AIDS 爱滋病(一种性免疫缺损综合症)
直译加注指直译原文,并附加解释性注释。注释可长可短,既可采用文中注释,也可采用脚注,还可二者合用。例如: Big Apple 大苹果(纽约的别称) mad-cow disease 疯牛病(牛海绵状脑病) Oval Office 椭圆形办公室(美国白宫总统办公室)
Desert Storm 沙漠风暴(1991年美国领导的多国部队对伊拉克实施的军事打击行动) It was Friday *and soon they'd go out and get drunk.
星期五发薪日到了,他们马上就要上街去喝得酩酊大醉。 *星期五[Friday]为英国的发薪日。如不解释,译入语读者就不会明白英国人为什么要在这一天上街去大吃大喝。
While it may seem to be painting the lily, I should like to add somewhat to Mr.Alistair Cooke's excellent article.
我想给阿利斯太尔•库克先生的杰作稍加几笔,尽管这也许是为百合花上色,费力不讨好。 *在西方人眼里,百合花是高贵、贞洁、美丽的象征,故为百合花上色自然是做徒劳无益之事。 第5课 翻译技巧--释义
释义(paraphrase)是指舍弃原文中的具体形象,直接解释出原文的意思。在翻译一些具有鲜明民族色彩的词语(如成语、典故)时,如果直译不能使译入语读者明白意思,而加注又使译文太噜嗦,并且原文重意不重形、重意不重典时,可采用释义法。它既可使译文简洁明了,又不损害对原文信息的传达。例如: as drunk as a fiddler 酩酊大醉(在古英格兰,民间小提琴手在公共场合为舞蹈伴奏,人们往往以酒酬谢,因此往往会喝得大醉.后人用此成语时,常常重意不重形与典,因此,不必直译为 "像小提琴手一样酩酊大醉",采用释义法即可.)
as rich as Croesus 十分富有(Croesus 是公元6世纪小亚细亚吕底亚国王,十分富有.如直译为 "像科里瑟斯一样富有",倒让读者十分费解,因为读者不知 "科里瑟斯"为何许人, 并且后人用此词时,常常意重于典,所以不如释义为 "十分富有", 简单明白.)
bring down the house 全场喝彩(不能直译为 "把房子都弄倒了")
It's not easy to become a member of that club-they want people who have plenty of money to spend, not just every Tom, Dick, and Harry.
要参加那个俱乐部并非易事──他们只吸收手头阔绰的人,而不是普通百姓。(Tom, Dick, Harry都是英美常见的人名,这里泛指任何人,相当于汉语中的"张三、李四、王五"。所以,这里不宜直译为"汤姆、迪克、哈里"。)
Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in. 我们的儿子一定得上学,一定要出人头地。
The study had a Spartan look. 书房看起来很简朴。古希腊斯巴达人以生活简朴而著称。
Early Reagan was a mirror image of early Carter.里根上台时在做法上跟执政初期的卡特毫无二致。
She scolded her maid and was as cross as two sticks.她骂斥自己的女仆,而且脾气非常不好。 Up Broadway he turned, and halted at a glittering café, where are gathered together nightly the choicest products of the grapes, the silkworm and the protoplasm. 他拐到百老汇路上,在一家灯火辉煌的饭店前停下来,那里每晚汇集上好的美酒、华丽的衣服和有地位的人物。
At 19 he had commenced one of those careers attractive and inexplicable to ordinary mortals for whom a single bankruptcy is good as a feast. 他19岁时就已经走上了一条在普通人看来是极富吸引力而又不可理解的道路,普通人认为,只是一次破产就叫人够呛了。
She and her mother are as like as two peas. 她和她母亲长得一模一样.
第6课 翻译技巧--增词 英汉两种语言由于表达方式不尽相同,翻译时常常有必要在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯。但是增词必须是根据具体情况增加非增加不可的词语。
一、为了语法上的需要
英语中没有量词,汉译时就得根据汉语的表达习惯增加合适的量词。例如:
To the east and the south a faint pink is spreading. 东南方呈现一抹浅红,正在向远处扩展。 The sun rose thinly from the sea. 一轮红日从海边淡淡升起。
A stream was winding its ways through the valley into the river. 一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇到江里去了。
I was extremely worried about her, but this was neither the place nor the time for a lecture or an argument. 我真替他万分担忧,但此时此地既不宜教训她一番,也不宜与她争论一通。
英语动词有时、体的变化、有语气,而汉语动词却没有对等的表现形式,翻译时常常须增加一些表示时体和语气的词才行。例如:
I had imagined it to be merely a gesture of affection, but it seems it is to smell the lamb and make sure that it is her own. 原来我以为这不过是一种亲热的表示,但是现在看来,这是为了闻一闻羊羔的味道,来断定是不是自己生的。
I was, and remain, grateful for the part he played in my release. 我的获释是他成全的,对此我过去很感激,现在仍然很感激。
The old man said, " They say his father was a fisherman. Maybe he was as poor as we are." 老人说:"听人说,从前他父亲是个打鱼的。他过去也许跟我们现在一样穷。"
英语的可数名词有单复数之别,汉语则没有。翻译时常常有必要增词以便传达这一含义。例如: The lion is the king of animals.狮子是百兽之王。
I saw bubbles rising from under the water.我看见一个个水泡从水下升起。
The very earth trembled as with the tramps of horses and murmur of angry men.
连大地都震动了,仿佛万马奔腾,千夫怒吼。
The mountains began to throw their long blue shadows over the valley.
群山已在山谷里开始投下蔚蓝色的长影。
英语中常用省略句,翻译时要根据汉语的表达习惯,作些适当的增补。例如:
She ate little. Food sickened her, and I think much of life too. 她吃得很少;她厌恶食物,我觉得她也厌恶生活。
When I turned around, John was grinning, expectant, studying my face intently to see if he had pleased me. He had. 我转过身,只见约翰正咧着嘴笑,满脸期待的神情;他热切的目光想从我的脸上探明他是否博得了我的欢心。他确实博得了我的欢心。
二、为了意义上的需要
英译汉有时有必要增加合适的动词、形容词或副词,使译文意思明确,例如:
野心勃勃的意思是什么篇六
《航天事业需要“野心勃勃”》
野心勃勃的意思是什么篇七
《野心勃勃,独当一面-藏头诗》
野心勃勃,独当一面
野林散香神降席, 心愿阳乌恒保日。 勃律天西采玉河, 勃律天西采玉河。 独倚长剑凌清秋, 当时初入君怀袖。 一自塞垣无李蔡, 面黑眼昏头雪白。
野心勃勃的意思是什么篇八
《野心勃勃,周而复始-藏头诗》
野心勃勃,周而复始
野桃红艳烧春空, 心有灵犀一点通。 勃然发怒决洪流, 勃然发怒决洪流。 周家何用问元龟, 而今却欲嫌谿水。 复有青楼大道中, 始知生女与男同。
野心勃勃的意思是什么篇九
《翻译的总结和整理部分》
第一部分:1.The winds of November were like summer breezes to him, and his face glowed with the pleasant cold. His cheeks were flushed and his eyes glistened; his vitality was intense, shining out upon others with almost a material warmth.
十一月的寒风,对他就像夏天吹拂的凉风一样。舒适的冷空气使他容光焕发,两颊通红,两眼闪光。他生气勃勃,叫别人感到是一团炙手的火。(英语material warmth字面意思是"物质的温暖",这里具体译作"一团炙手的火"言明意清,让人一看就懂。)
2.My dear girls, I am ambitious for you, but not to have you make a dash in the world-marry rich men merely because they are rich, or have splendid houses, which are not homes because love is wanting..
亲爱的姑娘们,我对你们期望很高,可并不是叫你们在世上出人头地-要你们去嫁给富人,仅仅因为他们有钱,有奢华的住房,缺少爱情的话,豪华的住房算不得上家。(英语ambitious既可表示"雄心壮志的"意思,也可表示"野心勃勃的"意思,这里选用褒义词"期望很高"翻译比较妥当。)
3.Learning a foreign language has been almost trying experience for me, one that I wouldn’t trade for anything. Not only did learning another language teach me the value of hard work,but it also gave me insights into another culture, and my mind was
opened to new ways of seeing things. The most wonderful result of having learned a foreign language was that I could communicate with many more people than before. Talking with people is one of my favorite activities, so being able to speak a new language lets me meet new people, participate in conversations, and for, new, unforgettable friendships. Now that I speak a foreign language, instead of staring into space when English is being spoken, I can participate and make friends. I am able to reach out to others and bridge the gap between my language and culture and theirs.
学习外语对我说是非常艰苦的经历,但确实是一种无比珍贵的经历。它不仅使我懂得了艰苦努力的意义,而且使我认识了不同的文化,让我以一种全新的思维去看待事物。学习一门外语最令人兴奋的收获是我能与比以前更多的人交流。我乐于与人交谈,新的语言使我能与以前不认识的人交往,参与他们的谈话,并建立新的难以忘怀的友谊。现在我已能说外语,别人讲英语时我不再茫然不了解。我能够参与并结交朊友。我能与人交流,并能够弥吅我所说的语言和所处的文化与他们的语言和文化之间的鸿沟。
第二部分:
1.Online learning is not easier than study in regular classrooms. In fact, many students say it requires much more time and effort. Requirements for online courses are not less
than those of any quality program. Successful students, however, see online learning as a convenient way to receive their education ---- not an easier way. Many online students sit at computers for hours at a time during evenings and on weekends in order to complete their assignments. When other people are fineshed and having fun is most likely the time when online students do their course work. Online students need to commit 4 to 15 hours a week for each course.
网上学习不比课堂学习容易。事实上,许多学生说它需要花更多的时间和努力。远程课程的要求要比任何一种优质课程高。然而,取得成功的学生认为网上学习是一种便捷的受教育方式-但并不容易。晚上或周末,为了完成作业,许多网络学生在电脑前一坐就是几个小时。别人已完成作业开始玩耍。,而此时网络学生却很可能还在上课。他们每门课每周要上4到15小时。
第三部分:
1.As behavioral sciences develop, however, researchers find the importance of speech has been overestimated. Although speech is the most obvious form of communication, we do use other forms of which we may be only partially aware or, in some cases, completely unaware. It is possible we are unconsciously sending messages with every action, messages which are unconsciously picked up by others and used in forming opinions.
These unconscious actions and reactions to them may in part account for our “body language” they′re using.
然而,随着行为科学的发展,研究者发现语言的重要性被高估了。尽管语言是最显而易见的交际形式,但我们确实在使用其他一些交际形式。对于这些形式,我们也许只是部分的意识到了,而在有些情况下我们甚至完全没有意识到。我们有可能无意地用我们的行为发出信息,这些信息又会被别人无意识地接受到,并籍以形成判断。这些无意识的行为以及对他们产生的反应也许在某种程度上解释我们的“感觉”和“快速判断”的原因。
1. It is one of those fables, which out of an unknown antiquity, convey and unlooked for wisdom, that the gods, in the beginning, divided Man into men, that he might be more helpful to himself; just as the hand was divided into fingers, the better to answer its end.
不知古代什么时候,很多寓言向人们传授一种意想不到的智慧。一个寓言说,众神最初把“人” 分成许多人,这样就可以使自己更能发挥作用;正如手有五手指,是为了更好地发挥手的作用。
2. For you and I, my friend, who have no humble admirer thus to attend us, we, who neither are, nor ever will be great men, and who do not much care whether we are great men or no, at least let us strive to be honest men, and to have common sense.
至于你我,朋友,没有谦恭的崇拜者相伴,我们现在不是,将来也不
会是伟人,也不大在乎自己是不是伟人,但至少让我们争取做城实的人,要有常识。
3. Many moralists have remarked, that Pride has of all human vices the widest dominion, appears in the greatest multiplicity of forms, and lies hid under the greatest variety of disguises; of disguises, which, like the moon’s veil of brightness, are both its luster and its shade, and betray it to others, though they hide it from ourselves.
许多道德家说过,人的所有恶习中,骄傲影响范围最广,表现形式最杂,隐蔽花样最多。它的花样,宛如月光的面纱,既是光辉,又是阴影,尽管隐蔽,还是暴露给别人。
4. 这几年来,我因行动不便,整天过着“井蛙”的无聊生活,读了这游记,绚丽生动得如临其境,给了我很大的快乐。
In recent years, unable move about easily, I have been leading a dull life that of “a frog at the bottom of a well”. Reading his travel notes gave me great pleasure because they are so colorful and vivid that I felt I was actually there.
5.近代中国虽屡遭列强欺凌,国势衰败,但经过全民族的百年抗争,又以巨人的姿态重新站立起来。
In modern times, the frequent bullying and humiliation by imperialist powers once weakened China. However, after a hundred years’ struggle of the entire Chinese nation, China has
野心勃勃的意思是什么篇十
《翻译理论实践的资料》
翻译
1绪论
1.This large body of men had met on the previous night, despite the elements which were opposed to them, a heavy rain falling the whole of the night and drenching them to the skin.
这一大群人头天晚上还是聚到了一起,尽管老天与他们作对,整夜下着倾盆大雨,大家被淋得浑身透湿。(原文中的despite the elements which were opposed to them译作"尽管老天与他们作对",读起来未免平板滞重、佶屈聱牙,如译作"尽管天公不作美"不仅传神达意,而且文字简练、十分得体。)
2. It is a way, he says, of paying tribute to the rock'n'roll era that had a huge impact on him as a child. So why did the idea come off the backburner and on to paper and then celluloid? Celebrity burn-out is the answer. Hollywood's man with the golden touch had had a string of box-office success, from Sleepless in Seattle to Toy Story and Apollo 13, and had won Oscars two years in succession, for Philadelphia and then Forrest Gump.
他说这是颂扬那个给童年的他带来巨大影响的摇滚乐时代的一种方式。那么这个想法怎么会由一个不起眼的念头变成了文字,然后又变成了电影呢?答案是名人精疲力尽了
3. They were sons of the men who had left their homes and taken to the mountains with their broad swords by their side.
他们都是那些抛妻别子、身带大刀进深山的好汉们的后代。(本例翻译时如不采取颠倒词序的方法,而译作"他们是好汉们的后代,那些好汉们曾经抛妻别子、身带大刀进入深山",文气就弱多了。
4.The broker's hour is not only crowded, but minutes and seconds are hanging to all the straps and packing both front and rear platforms.
经纪人的时间不但是拥挤的,而且分分秒秒都挂在所有的皮带上,包装在前后的月台上。(译文完全直译,难以理解,可改译为:经纪人的时间不但是忙迫得像电车一样的拥挤,而且每分每秒车上所有的吊带都吊满了站立的乘客,在前后的站台上也挤得水泄不通。)
5.He wanted to learn, to know, to teach.
他渴望博学广闻,喜欢追根穷源,并且好为人师。(译文过分意译,偏离原作思想,可改译为:他想学习,增长知识,也愿意把自己的知识教给别人。)
6. He described the claim in alliteration fashion as a composite of fantasy, fallacy and fiction.
他用押头韵的方式把这种要求描绘成"虚幻、虚妄和虚构"的混合物。(头韵)
7.Read not to contradict and confute; nor to believe and take for granted; nor to find talk and discourse; but to weigh and consider.
读书时不可存心诘难作者,不可尽信书上所言,亦不可只为寻章摘句,而应推敲细思。(排比)
8.The winds of November were like summer breezes to him, and his face glowed with the pleasant cold. His cheeks were flushed and his eyes glistened; his vitality was intense, shining out upon others with almost a material warmth.
十一月的寒风,对他就像夏天吹拂的凉风一样。舒适的冷空气使他容光焕发,两
颊通红,两眼闪光。他生气勃勃,叫别人感到是一团炙手的火。(英语material warmth字面意思是"物质的温暖",这里具体译作"一团炙手的火"言明意清,让人一看就懂。)
9.My dear girls, I am ambitious for you, but not to have you make a dash in the world-marry rich men merely because they are rich, or have splendid houses, which are not homes because love is wanting.
亲爱的姑娘们,我对你们期望很高,可并不是叫你们在世上出人头地-要你们去嫁给富人,仅仅因为他们有钱,有奢华的住房,缺少爱情的话,豪华的住房算不得上家。(英语ambitious既可表示"雄心壮志的"意思,也可表示"野心勃勃的"意思,这里选用褒义词"期望很高"翻译比较妥当。)
10.It was morning, and the new sun sparkled gold across the ripples of gentle sea.
清晨,初升的太阳照着平静的海面,微波荡漾,闪耀着金色的光芒。(英语the ripples of the gentle sea译成汉语时在结构上作了调整,这样译文念起来意思清楚,行文漂亮。)
11.The sea was wonderfully calm and now it was rich with all the color of the setting sun. In the sky already a solitary star twinkled.
大海平静得出奇,晚霞映照的绚丽多彩,天空已有孤星闪烁。(英语原文两句译成汉语合为一句。)
12.To appease their thirst its readers drank deeper than before, until they were seized with a kind of delirium.
为了解渴,读者比以前越饮越深,直到陷入了昏迷状态。
这个句子的译文死抠原文形式,死抠字典释义,翻译腔严重,让人难以明白其意思,可改译为:读者为了满足自己的渴望,越读越想读,直到进入了如痴如醉的状态。
2翻译技巧
2.1
(1) Hygeia herself would have fallen sick under such a regimen; and how much more this poor old nervous victim?
按照这样的养生之道,别说这可怜的老太太了,就连健康女神哈奇亚*也会害病。 *哈奇亚是希腊神话中的健康女神。
(2) Big Ben is ringing the hour.
大本钟*在当当报时。
*伦敦英国议院塔上的大钟。
(3) Pizza is my son's favorite American food.
比萨饼是我儿子最喜欢的美国食品。
(4) New York was never Mecca to me.
纽约从不是我心中的圣地麦加。
(5) Like a son of Bachus, he can drink up two bottles of whisky at a breath. 他简直像酒神巴赫斯的儿子,能一口气喝光两瓶威士忌。
*巴赫斯是古希腊神话中的酒神。
(6) Say you shoot a video that you think is particularly artsy. Beam it out and make a small fortune by charging an untold number of viewers a fee for watching. Peter Jennings would be obsolete.
你拍了一部自认为特别有艺术价值的电视片,那就将此片对外播放,并通过向无
数的观众收费挣点钱。这样人们就不再需要著名的新闻播音员彼特•杰宁斯了。
(7)He saw himself, in a smart suit, bowed into the opulent suites of Ritzes.
他发现自己身着漂亮的礼服,被恭恭敬敬地引进了像里兹饭店*一般的豪华旅馆 的客房里下榻。
*里兹饭店原为瑞士人里兹(1850-1919)开设,以豪华著称。
(8)A dead leaf fell in Soapy's lap. That was Jack Frost's card.
一片枯叶飘落到苏贝的膝头。那是杰克•弗罗斯特*的名片。
*杰克•弗罗斯特(Jack Frost)是英文里对"寒霜"的拟人称号。
(9)"It is true that the enemy won the battle, but theirs is but a Pyrrhic victory," said the General.
将军说:"敌人确实赢得了战斗,但他们的胜利只是皮洛士的胜利*,得不偿失。"
*皮洛士(Pyrrhus)是古希腊伊庇鲁斯国王,曾率兵至意大利与罗马交战,付出惨重代价,打败罗马军队,由此即以"皮洛士式的胜利"一词来借喻惨重的代价。
(10)Nancy Reagan, and not George Gallup, may well have the final say.
拥有最后发言权的,并非乔治•盖洛普*民意测验,而是南希•里根。
*乔治•盖洛普(1901- )为美国统计学家。他发明的民意测验方法在西方广为流行。他的名字"盖洛普"也就成了这种测验方法的通称。
(11)You look like AL-Capone in that suit.
你穿上那套衣服,看上去就像个流氓阿尔•卡彭*了。
*阿尔•卡彭是美国历史上一著名歹徒,芝加哥犯罪集团的一首领。
(12) Big Ben is ringing the hour.
大本钟*在当当报时。
*伦敦英国议院塔上的大钟。
(13) It is always inspiring to see a brave man fighting for a lost cause, and I never cease to admire the Jacobitish zeal with which year after year Mr. John Ervine carries on a guerrilla war-fare against the ever-increasing power of tobacco.
看勇敢的人为一种无望的事业而奋斗总令人鼓舞。我心里一直钦佩约翰•欧文先生年复一年地以斯图亚特王朝拥护者的热忱,进行游击战般的战斗,来对抗日益增强的烟草势力。
*Jacobitish系Jacobite的形容词形式,指1688年被迫退位的英王JamesII的拥护者,James II王室即所谓的 House of Stuart(斯图亚特王室)
(14) He slipped out of the State Department and crossed the Potomac to Arlington, Virginia, where the civil ceremony took place.
他偷偷溜出了国务院,渡过波托马克河到弗吉尼亚州的阿林顿县,在那里举行了公民结婚仪式。
2.2
(1)It was Friday *and soon they'd go out and get drunk.
星期五发薪日到了,他们马上就要上街去喝得酩酊大醉。
*星期五[Friday]为英国的发薪日。如不解释,译入语读者就不会明白英国人为什么要在这一天上街去大吃大喝。
(2)While it may seem to be painting the lily, I should like to add somewhat to Mr.Alistair Cooke's excellent article.
我想给阿利斯太尔•库克先生的杰作稍加几笔,尽管这也许是为百合花上色,费力不讨好。
*在西方人眼里,百合花是高贵、贞洁、美丽的象征,故为百合花上色自然是做徒劳无益之事。
(3) Even before they were acquainted, he had admired Osborn in secret. Now he was his valet, his dog, his man Friday.
他没有认识奥斯本之前,已经暗暗佩服他。如今便成了他的听差,他的狗,他的忠仆星期五*。
*星期五(Friday)是《鲁滨逊漂流记》故事中Robinson Crusoe的忠实奴仆。
(4)The man who waters his grass after a good rain is carrying coals to Newcastle. 刚下一场及时雨,那人却又为草坪浇水,真是把煤运到纽卡斯尔,多此一举。 *纽卡斯尔:英国煤都。
(5)I am as poor as Job, my lord, but not so patient.
我象约伯一样穷的,大人,可是却没有他那样的好耐心。
*在《圣经》中,约伯以忍耐贫穷著称。
(6) "Oh! Tell us about her. Auntie," cried imogen. " I can just remember her. She's the skeleton in the family cupboard, isn't she?"
"哦,给我们讲一讲她的事儿吧,好姑姑,"伊莫根嚷嚷道,"我几乎记不得她了,她是咱们家衣橱里的骷髅,丑得见不得人,是吗?"
(7) The May-day dance, for instance, was to be discerned on the afternoon under notice, in the disguise of the club revel, or "club-walking" as it was there called.
譬如现在所讲的那个下午里,就可以看出五朔节舞*旧风以联欢会(或者像本地的叫法-游行会)的形式出现。
*五朔节舞:英国风俗,五月一日奏乐吹号,采取树枝、野花、装饰门窗,在草地上竖起五朔柱,围柱跳舞,并选举五朔后。此风古时极盛,现在穷乡僻壤依然可见。
(8) The question she flunked on was: "What is the Constitution of the United States?" The answer she gave was: "A boat."
她答错的一道题是:"美国宪法*是什么? 她的回答却是"一条船。"
*the Constitution of the United States指美国宪法,但它也是美国历史上著名战舰"宪法号"的英文名字。
(9) 'When we alighted at this door, a dispute arose with the driver of the cabriolet-'.
A loud scream from his wife, at the mention of this word, rendered all further explanation inaudible.
"我们在门口下车的时候,跟那单马双轮车*车夫发生了一点争执,"说到单马双轮车的时候,他的妻子发出了一声又高又尖的叫唤,使得下面的解释都听不见了。 *单马双轮车是出租马车里"最没有派头"的,所以说不得。(译文在此采用脚注,解释了为什么一听到cabriolet,他的妻子就会发出一声尖叫。在19世纪的英国,只有地位低贱的人才会坐这种马车。在这儿,丈夫不慎说漏了嘴,爱好虚荣的妻子觉得蒙受了耻辱。)
(10)All this will not be finished in the first one hundred days. Nor will it be finished in the first one thousand days, nor in the life of this Administration, nor even perhaps in our life-time on the planet.
所有这一切都不会在第一个一百天*内完成, 也不会在第一个一千天内完成,不
会在本届政府内完成,甚至也不会在我们这一辈子完成。
*原指美国总统福兰克林•罗斯福执政后推行"新政"的第一个一百天。
(11) At all events the war has done one good thing for us. It's smashed up the power of the aristocracy. The Boer War started it, and 1914 put the lid on.
不管怎样,战争还是为我们做了一件好事,就是把贵族势力一扫而光。布尔战争开始对它有所触动,而1914年的世界大战终于使它荡然无存。
*布尔战争:1899-1902年英国人与布尔人之间的战争。
2.3
(1) It's not easy to become a member of that club-they want people who have plenty of money to spend, not just every Tom, Dick, and Harry.
要参加那个俱乐部并非易事──他们只吸收手头阔绰的人,而不是普通百姓。 (Tom, Dick, Harry都是英美常见的人名,这里泛指任何人,相当于汉语中的"张
三、李四、王五"。所以,这里不宜直译为"汤姆、迪克、哈里"。)
(2) A Red Light for Scofflaws
玩忽法令之风不可长!
(这是美国Time《时代》周刊1983年一篇文章的标题。red light本意是红灯,指停车信号、危险信号。文中指出美国社会中蔑视法令的现象已到了触目惊心的地步,必须采取措施加以制止。译成"玩忽法令之风不可长"一目了然,言简意明。)
(3) As with Black Power the burgeoning Red Power movement has two components, one cultural, the other political.
象黑人权力一样,正在蓬勃兴起的印地安人权力运动包括文化运动和政治运动两个部分。
(这里Red Power显然是从Black Power黑权主义,黑权运动]类比出来的。如果译者不释明其义,而直译为"红色权力",读者定会把它理解为"红色政权"或"共产党权力"。)
(4) Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in. 我们的儿子一定得上学,一定要出人头地。
("break out of the pot that holds us in",重意不重形,译为"出人头地"比"打破这个把我们关在里面的罐子"意思来得明白简洁。)
(5) Like many other Southerners, I came to seek my fortune in one of those pot-at-the-end-of-the-rainbow factories along Euclid Avenue.
像许多其他的南方人一样,我也来到这儿,沿着尤克利德大道的那些根本不可能给我们提供工作的工厂找工作,做发财梦。
(根据英语传说,如果人们找到了彩虹与地面交界之处,并在那儿挖掘,就会挖到一罐金子。但这只是人们的幻想,是根本不可能发生的事情。所以,此处重意不重典,自然这里pot-at-the-end-of-the-rainbow factories是指那些根本不可能给南方人提供工作的工厂。)
(6) The study had a Spartan look.
书房看起来很简朴。
(古希腊斯巴达人以生活简朴而著称。可看出,此处重意不重典,所以只用翻译出其意。)
(7) When I go around on speaking engagements, they all expect me to assume a Quaker-Oats look.
我应邀外出演讲时,他们都指望我摆出一付毫无表情、一本正经的面孔。
上一篇:骂闺蜜背叛友谊的句子
下一篇:说说心情短语霸气八字