情侣说说长句

| 高三 |

【www.guakaob.com--高三】

情侣说说长句篇一
《高三英语长句分析讲与练》

高三英语长句分析讲与练 句子结构分析

英语句子分为简单句和复合句。所谓的简单句,就是一个句子中只包含一个主谓结构的句子。复合句又分成并列句和复杂句,下面我们分别对这三种情况加以简要的分析。

1、简单句

简单句,即只有一个主谓结构的句子。除了特殊情况,英语句子中都有主语、谓语(或表语),有时候还有宾语;而且除了倒装句等特殊句型,一般情况下,主语、谓语、宾语的先后顺序是固定的,不可能宾语跑到谓语前面,或者谓语跑到主语前面。目前很多语法书都把英语的简单句归纳为五种基本句型。实际上,英语简单句还可以简化为三种形式:

主语 + 谓语(及物动词) + 宾语;

主语 + 谓语(不及物动词); . 主语 + 系动词 + 表语

所以,我们在阅读句子的时候,不管句子有多长,不管是并列句还是复合句,都必须首先分清各句中的主语、谓语(或表语),有的句子中还包括宾语。因为主语、谓语、宾语中英语句子的主干,抓住了句子的主干,句子的基本意思就清楚了。

2、并列句

并列句就是两个或以上的简单句,由表示并列关系的连词或标点符号连接而成。常见的连词:and, not

only...but also, neither...nor... or, either...or... otherwise,but, yet, while, so, for等。阅读中遇到并列关系的句子,一般情况下是以连词为界限,将句子分成前、后几个部分,并分别来分析,各句的意思一般可以单独理解,最后将各句合并即可。

3、 主从复合句

主从复合句即是复杂句,它也是由两个以上的句子构成。与并列不同的是,各分句之间的意思是紧密相连的,所以我们不能简单地把各个句子拆开来看,而必须将各分句综合起来进行理解。有时候,分句里面有可能还包含分句。

说到从句,我们还要介绍一下英语中的三大从句:名词性从句,形容词性从句和副词性从句。三大从句之下又包括纷繁复杂的从句形式:

名词性从句:主语从句,宾语从句,表语从句, 同位语从句

形容词性从句(定语从句):限制性,非限制性

副词性从句(状语从句):时间,地点,原因,条件,目的,让步,方式,结果

看到这里,可能有些同学又会产生抵触情绪了,其实这些细致的划分我们可以跳过,对于具体句子中的从句如何解决其实很简单,你只需知道从句做什么成分就可以了,从句做什么成分,就是个什么功能的从句。 The sad thing is that the ugly man with a lot of money chooses living alone.

What the ugly man chooses is living alone.

We all know that the ugly man chooses living alone.

The thing that the ugly man with a lot of money chooses living alone was known to everyone.

The ugly man who has a lot of money chooses living alone.

Although the ugly man has a lot of money, he chooses living alone.

在阅读这样的复杂句的时候,首先要找出主句或从句从哪儿开始,到哪儿结束,首先理解主句的意思,最后再把从句的内容与主句综合起来。

一、英语长句的分析

一般来说, 造成长句的原因有三方面: (1) 修饰语过多;(2) 并列成分多; (3) 语言结构层次多。 在分析长句时可以采用下面的方法:

(1) 找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的结构。

(2) 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。

(3) 分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状语, 它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。

(4) 分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。

(5) 注意插入语等其他成分。

(6) 注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。 介绍完句子结构,就该说说复杂句子的解决方法了,那就是优先提取主干法。这种方法顾名思义就是先把句子的主干提取,因为主干是句子的精髓所在,然后再看其他补充或修饰的成分。

下面我们结合一些实例来进行分析:

例1. Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli(刺激物) which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.

例1. ______________________________________________________________________________________

____________________________________________________________________________________

___________________________________________________________________________________________行为主义者认为, 如果儿童的成长环境里有许多刺激因素, 这些因素又有利于其适当反应能力的发展, 那么, 儿童的智力就会发展到较高的水平。

分析: (1) 该句的主语为behaviorists, 谓语为suggest, 宾语为一个从句, 因此整个句子为Behaviorist suggest that-clause 结构。

(2) 该句共有五个谓语结构, 它们的谓语动词分别为suggest, is raised, are, develop, experience等, 这五个谓语结构之间的关系为: Behaviorist suggest that-clause 结构为主句; who is raised in an environment为定语从句, 所修饰的先行词为child; where there are many stimuli为定语从句, 所修饰的先行词为environment; which develop his or her capacity for appropriate responses为定语从句, 所修饰的先行词为stimuli; 在suggest的宾语从句中, 主语为child, 谓语为experience, 宾语为greater intellectual development.

例2. For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere(在别处). 例2. ______________________________________________________________________________________

____________________________________________________________________________________

___________________________________________________________________________________________譬如, 对于一个四口之家来说, 舒舒服服地在家中看电视, 就能看到几乎数不清的娱乐节目, 这比到外面别的地方去消遣又便宜又方便。

分析: (1) 该句的骨干结构为it is more „ to do sth than to do sth else. 是一个比较结构, 而且是在两个不定式之间进行比较。

(2) 该句中共有三个谓语结构, 它们之间的关系为: it is more convenient as well as cheaper to „ 为主体结构, 但it是形式主语, 真正的主语为第二个谓语结构: to sit comfortably at home, 并与第三个谓语结构to go out in search of amusement elsewhere作比较。

(3) 句首的for a family of four作状语, 表示条件。另外, 还有两个介词短语作插入语: for example, with almost unlimited entertainment available,其中第二个介词短语作伴随状语, 修饰to sit comfortably at home.

二、长句的翻译

英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念, 而汉语则不同,常常使用若干短句, 作层次分明的叙述。因此, 在进行英译汉时, 要特别注意英语和汉语之间的差异, 将英语的长句分解, 翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中, 我们一般采取下列的方法。

(1) 顺序法。当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时, 可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。例如:

例3. Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned. (84年考题)

例3. ______________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________________即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时, 电仍在为我们工作: 帮我们开动电冰箱, 把水加热, 或使室内空调机继续运转。

分析: 该句子由一个主句, 三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成, 共有五层意思: A. 既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时; B.电仍在为我们工作; C. 帮我们开动电冰箱; D. 加热水; E. 或是室内空调机继续运转。上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致。

例4. But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials. (84年考题)

例4. ______________________________________________________________________________________

____________________________________________________________________________________

___________________________________________________________________________________________可是现在人们意识到, 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的, 人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”, 也就是说, 经过若干年后, 这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。

分析: 该句的骨干结构为“It is realized that„”, it为形式主语, that引导着主语从句以及并列的it is even possible to „结构, 其中, 不定式作主语, the time „是“expectation of life”的同位语, 进一步解释其含义, 而time后面的句子是它的定语从句。五个谓语结构, 表达了四个层次的意义: A. 可是现在人们意识到; B. 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的; C. 人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”;

D. 将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。根据同位语从句的翻译方法, 把第四层意义的表达作适当的调整。

例5. Prior(在前的) to the twentieth century, women in novels were stereotypes(一成不变) of lacking any features that made them unique individuals and were also subject(服从的) to numerous restrictions imposed(强加) by the male-dominated culture.

例5. ______________________________________________________________________________________

____________________________________________________________________________________

___________________________________________________________________________________________在20世纪以前, 小说中的妇女像都是一个模式。她们没有任何特点, 因而无法成为具有个性的人; 他们还要屈从于由男性主宰的文化传统强加给他们的种种束缚。

例6. This method of using “controls” can be applied to a variety of situations, and can be used to find the answer to questions as widely different as “Must moisture be present if iron is to rust?” and “Which variety of beans gives the greatest yield in one season?”

例6. ______________________________________________________________________________________

____________________________________________________________________________________

____________________________________________________________________________________

_______这种使用参照物的方法可以应用于许多种情况, 也能用来找到很不相同的各种问题的答案, 从“铁生锈, 是否必须有一定的湿度才行?”到“哪种豆类一季的产量最高?”

例7. It begins as a childlike interest in the grand spectacle(场面) and exciting event; it grows as a mature interest in the variety and complexity of the drama, the splendid achievements and terrible failures; it ends as deep sense of the mystery of man's life of all the dead, great and obscure, who once walked the earth, and of wonderful and awful possibilities of being a human being.(此句中it指历史)

例7. ______________________________________________________________________________________

____________________________________________________________________________________

___________________________________________________________________________________________我们对历史的爱好起源于我们最初仅对一些历史上的宏伟场面和激动人心的事件感到孩童般的兴趣; 其后, 这种爱好变得成熟起来, 我们开始对历史这出“戏剧”的多样性和复杂性, 对历史上的辉煌成就和悲壮失败也感兴趣; 对历史的爱好, 最终以我们对人类生命的一种深沉的神秘感而告结束。 对死去的, 无论是伟大与平凡, 所有在这个地球上走过而已逝的人,都有能取得伟大奇迹或制造可怕事件的潜力。

例8. If parents were prepared for this adolescent reaction, and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment , they would not be so hurt, and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it.

例8. ______________________________________________________________________________________

____________________________________________________________________________________

____________________________________________________________________________________

_______如果做父母的对这种青少年的反应有所准备, 而且认为这是一个显示出孩子正在成长, 正在发展珍贵的观察力和独立的判断力的标志, 他们就不会感到如此伤心, 所以也就不会因对此有愤恨和反对的情绪而把孩子推到对立面去。

(2) 逆序法。英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同, 甚至完全相反, 这时必须从原文后面开始翻译。例如:

例9. Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity(亲和力).

例9. ______________________________________________________________________________________

____________________________________________________________________________________

___________________________________________________________________________________________铝总是跟其他元素结合在一起, 最普遍的是跟氧结合; 因为铝跟氧有很强的亲和力, 由于这个原因, 在自然界找不到游离状态的铝。所以, 铝直到19世纪才被人发现。

分析: 这个句子由一个主句, 两个原因状语和一个定语从句, “铝直到19世纪才被人发现”是主句, 也是全句的中心内容, 全句共有四个谓语结构, 共有五层意思: A. 铝直到19世纪才被人发现; B. 由于在自然界找不到游离状态的铝; C. 由于它总是跟其他元素结合在一起; D. 最普遍的是跟氧结合; E. 铝跟氧有很强的亲和力。按照汉语的表达习惯通常因在前, 果在后, 可以逆着原文的顺序翻译。

例10. It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.

例10. ______________________________________________________________________________________

____________________________________________________________________________________

___________________________________________________________________________________________因此, 如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会, 就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息, 作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。

分析: 该句由一个主句, 一个条件状语从句和一个宾语从句组成, “„„变得越来越重要”是主句, 也是全句的中心内容, 全句共有三个谓语结构, 包含三层含义: A. „„变的越来越重要; B. 如果要使学生充

分利用他们的机会; C. 得为他们提供大量更为详尽的信息, 作更多的指导。为了使译文符合汉语的表达习惯, 我们也采用逆序法,翻译

例11. It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reasons why learning English seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the language have been understood.

例11. ______________________________________________________________________________________

____________________________________________________________________________________

___________________________________________________________________________________________一旦了解英语的基本结构和句型, 再往下学似乎就越来越难了, 这其中的原因, 也许教师比学生更容易理解。

例12. They (the poor) are the first to experience technological progress as a curse which destroys the old muscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their way out of poverty.

例12. ______________________________________________________________________________________

____________________________________________________________________________________

___________________________________________________________________________________________对于以往几代人来说, 旧式的体力劳动是一种用以摆脱贫困的手段, 而技术的进步则摧毁了穷人赖以为生的体力劳动, 因此首先体验到技术进步之害的是穷人。

例13. A great number of graduate students were driven into the intellectual slum when in the United States the intellectual poor became the classic poor, the poor under the rather romantic guise of the Beat Generation, a real phenomenon in the late fifties.

例13. ______________________________________________________________________________________

____________________________________________________________________________________

___________________________________________________________________________________________50年代后期的美国出现了一个任何人都不可能视而不见的现象, 穷知识分子以“跨掉的一代”这种颇为浪漫的姿态出现而成为美国典型的穷人, 正是这个时候大批大学生被赶进了知识分子的贫民窟。

例14. Such is a human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.

例14. ______________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________________许多人宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位, 这在西方倒是人之常情。

例15. Insects would make it impossible for us to live in the world; they would devour all our crops and kill our flocks and herds, if it were not for the protection we get from insect-eating animals.

例15. ______________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________________假如没有那些以昆虫为食的动物保护我们, 昆虫将吞噬我们所有的庄稼, 害死我们的牛羊家畜, 使我们不能生存于世。

(3)分句法。有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切, 翻译时可以按照汉语多用短句的习惯, 把长句的从句或短语化成句子, 分开来叙述,为了使语意连贯, 有时需要适当增加词语。例如: 例16. The number of the young people in the United States who can't read is incredible about one in four.

例16. ______________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________________大约有1/4的美国青年人没有阅读能力, 这简直令人难以置信。

情侣说说长句篇二
《qq空间说说意境句子》

你不一定过得比现在快乐。时光倒流的前提,一定是要让我保留这些年的记忆。

关于你的回忆总是要事过境迁后才变得更加清晰。

记得你总是对我说,现在这样就挺好的。始终跟你以同样的速度前行,始终隔着一段长度不变的距离。始终以你觉得最适合的身份等待在你的影子里。这样多的始终积累到现在,我恍然间惊觉,其实我们根本不曾前行过。而是只有一个向右箭头的时间轴在我们脚下静静延伸,渐渐眺望不见端点。在兜兜转转踯踯躇躇期期艾艾之间我已经累了。我惊异于自己不可思议的执著,更惊异于这份执著不可思议地简单消逝。我不敢直面的终究是我自己而不是你。你期待的是不是我从身后追上去,再次面对你。我不想再猜了。虽然我曾经那么期待你能转过身,再次给我那个初遇时的笑容。

既然现在的你不是以前的你,那么,现在的我,也不想做以前的我了。

那个夏天就这样淡出了生命,仅仅消失为记忆的一部分。

那么盛开在年华里的遥远夜晚,是你无论如何坚持都回不到的过往。

如果真的是把一无所有作为起点,那么之后的就是获得,进而好好珍惜了吧。

死亡只能带走生命,不能带走灵魂留下的痕迹。

岁月从指间流淌着,我感觉到自己的星宿从轨迹中缓缓陨落。

所谓秘密,是那些注定无法分享的事情。

"所谓幸福,华丽空虚。眼底浮花,只是刹那。

条看不见的线就分割出永远不能跨越的距离,一边是昨天,一边是今天。

童话已经结束,遗忘就是幸福。

忘却,是最无奈的爱。

我很好,不吵不闹不炫耀,不要委屈不要嘲笑,也不需要别人知道。

我还在原地等你,你却已经忘记曾来过这里。

我决定不再流泪,就像你决定要离开我一般地坚定。

我们经过那么多考验,最后还是回到了原点……

我伸开自己的手在眼前,比想象中还要空。

我失恋了,你怎么可以把我弄丢了。

我是好人,别伤害我。

我忘记了无论怎样面向阳光生长,依旧会有阴影留在身后。如影随形。

我想用缩小电筒把思念变小,小到我再也看不见。用放大电筒把心脏放大,大到足以抵抗一切忧伤。可更幼稚的是我,我忘了即使你是野比大雄,我也不会是你的哆啦a梦。竹蜻蜓没电了,于是我也无法飞翔——在你的世界里。

我一直在努力的做一件事,我想让别人看到我的成绩。我很用心的在做某一件事,我想让别人看到我的真诚。

有些事情,依靠追悔又怎么追得回来?

在那一刻,我仿佛看见整个世界崩溃在我的面前。废墟中那一片片的瓦砖都刻有鲜活的记忆,现在安静地贴在大地上,即便我有多小心保持行走的安静,终究会发现,自己只是一个被记忆放逐的人。

这样的夏天,于生命留下的是一溜狭长而落寂的影子。在影子的深处,某些已经再也看不到的面孔偶尔还会闪烁起来。背影永远是浓的像油墨一般的黑暗。你正在离开。身影的轮廓的颜色已经迅速地退进了那片浓墨之中去。可是眉眼中的灿亮。却鲜明得融不进夜色。我想起来,便会觉得。这是一副适合搁置在记忆里的笑容。

终究会有一天,你的手会挽着另一个人的手。而站在我身边的也不再是你。

1、有没有那么一瞬间,你想过要和你的闺蜜同一天出嫁。

2、好朋友就像是星星,你不一定总是能见到他们。但你知道,他们会一直在那里。

3、闺蜜就是当你被别人欺负的时候,愿意不顾一切为你挺身而出的人。

4、闺蜜你记住:他若折断你的翅膀,我必亲手毁了他的天堂,有我在没人敢伤害你。

5、我有一个很好的女朋友,我们不是情侣,我们不是LES,但是我爱她。

情侣说说长句篇三
《英语长句的翻译技巧(部分)》

情侣说说长句篇四
《高考英语长句难句》

1. The workers who gets a promotion, the student whose grades improve, the foreigner who learns a new language-all these are examples of people who have measurable results to show for there efforts.

[参考译文] 得到了升迁的工人们,成绩进步的学生,学会了一门新语言的外国人一 一这些都是那些有可衡量的结果宋显示其努力的人们的例证。

2. The debate was launched by the Government, which invited anyone with an opinion of the BBC--including ordinary listeners and viewer to say what was good or bad about the Corporation, and even whether they thought it was worth keeping.

[参考译文] 这场辩论是由政府发动的,政府请任何一个对英国广播公司有意见的人 一包括普通的听众和观众一来说说这个公司好在哪里或坏在哪里,甚至 要说说他们是否认为这个公司值得被保留下来。

3. But,for a small group of students, professional training might be the way to go since well-developed skills, all other factors being equal, can be the difference between having a job and not.

[参考译文] 但是,对一个小部分学生来说,职业教育也是条可取的路径。因为在 其他因素相同的情况下,技能的娴熟是得到工作与否的关键。

4. With economic growth has come centralization: fully 76 percent

of Japan's 119 million citizens live in cities where community and the extended family have been abandoned in favor of isolated, tow-generation households.

[参考译文] 随着经济的增长,出现了集中化:全国1.19亿公民,其中整整76%的人口定居城市:在这里,原来的社区和多代同堂的大家庭已被摒弃,取而代之的是与外界疏于往来的、只由两代人组成的核心家庭。

5. Newton is shown as a gifted scientist with very human weaknesses who stood at the point in history where magic ended and science began. (NMET2003 .C篇)

牛顿被证明是一位很有才华的科学家,他处于一个魔术终结科学开启的历史时期,

他也有普通人所特有的弱点。

简析:夹杂两个定语从句。

6. In general, women’s friendships with each other rest on shared emotions and support, but men’s relationships are marked by shared activities. (NMET2001. E篇)

一般来说,女人相互的友谊基于相互分享情感和支持,但男人间的关系以共同参与

社会活动为特征。

简析:关键词rest on 依靠。

7 Decision thinking is not unlike poker — it often matters not only

what you think, but also what others think you think and what you think they think you think. (NMET2000. C 篇)做决策像打扑克牌,起作用的不但是你怎么想的,还包括别人对你的想法是怎么看的以及你对别人的看法是如何考虑的。

简析:含较复杂的句型结构not unlike=like not only…but also…不仅…而且…

8 The summit was to mark the 25th anniversary(周年)of president Nixon’s journey to China, which was the turning point in China-US relations. (NMET1998.B篇)

这次高峰会是为了纪念尼克松总统访华25周年,尼克松访华是中美关系的转折点。

简析:关键词mark 纪念。

9 Ill and suffering as she was after the inhuman punishment, she yet remained so cheerful and confident, eager to devote the little strength left to her to helping the other comrades.

她受过重罚,而且有病,可她却这样愉快,这样充满了信心,这样用尽她所剩的力量来帮助其他同志。

简析:含有让步状语从句及形容词短语作状语。

10. The busier we are,the more important we seem to ourselves and,we imagine,to others.To be unavailable to our friends and family,and to be unable to find time to relax—this has become the model of a successful life.(NMET 2008湖北卷D篇) 译文:我们越忙,对我们自己而言,而且我们也以为在其他人看来,我们越重要。我们无空帮助朋友,找不到时间照顾家庭,找不到自己放松的时间,这已经成为了成功生活的模式。

.(2005全国I卷D篇1 11主干部分为Lewis found that…,在that引导的宾语从句中,含有两个who引导的定语从句。修饰 the oldest child和the youngest。句意:莱温斯发现在有三、四个孩子的家庭里,晚餐的谈话焦点往往是年龄最大和最小的孩子。最大的总是有许多的东西要说,而最小的则需要最多的关照。

12 It's communication, whether it be with e-mail or fax and that can all be fun as well if you're having problems getting through and finding out why the same way that sometimes you're trying to send a fax to someone and you get some poor soul in the Middle East speaking Arabic or something that you unfortunately have got a wrong number but it's all part of the job and it's fun.

这是一种交流的方式,不管是否是使用电子邮件或者传真,如果和你在有问题的时候和找同种方式解决问题的时候都觉得是很有意思的。有时候你想办法发传真给某个人,但对方是个住在中东,说着阿拉伯语,有着可怜灵魂的人,或者说有点不幸的人,却拿着错误的电话号码,不管怎样,这都是工作的一个部分,是很有乐趣的。

HI, 同学:

这里的是指一种‘交流的方式’,是指不管在你与他人交流的过程中遇到什么麻烦,都是需要和对方交流的。在西方人口语的说法中,'same way' 这个词语就是一种方式的意思,有点像' which

1)'最为关系代名词,用于附属子句的含义。

2)其本身的‘限定用法-’---所提到的,所特定的一种方式。

情侣说说长句篇五
《paper写作说说》

英国留学论文宝是一家成立于英国本地的正规论文辅导机构,十年品质,赢得了无数留学生的好评。留学论文宝的老师们在取得无数次的成功之后仍然严谨、谨慎、热心、负责、专业、权威,见证了莘莘学子的成功与喜悦。

留学论文宝在辅导方面范围很是广泛,有平常的论文作业、期末论文作业以及庞大的毕业论文,有各种留学文书,Essay写作、PS个人陈述、CV个人简历、推荐信(学术和工作)、成绩单和各种材料的翻译,以上包括全程辅导和修改。其中在辅导论文作业的领域上更是十分专业和广泛,文科、理科、工科、商科、艺术等皆可。在辅导质量上留学论文宝在不停地进步,辅导老师都是国外知名大学毕业的研究生和博士生。

在留学申请的文书写作和润色方面,留学论文宝老师更是有着莫大的优势。 首先,文案老师都是国外知名大学毕业的研究生,海外的生活锻炼了他们超强的独立思考能力和很高的英文水平,甚至英文达到母语级别。

其次,在校期间对于许多大学的地理位置、学校特点和办学特色都是十分熟悉。

第三,这些文案老师自身的学习以及综合能力都很突出。

第四,文案老师在文书指导方面时间长有经验。

综上所述,留学论文宝的辅导老师在留学文书的指导方面比任何一家机构都更擅长,发现学生身上的闪光点及未来发展的潜力,制作文书材料时更是在内容和形式上注重万分;内容上条理清晰、结构完整,能极大地凸显学生的能力、潜力,较多方面地介绍了学生,形式上句式长短句结合,从未出现过语法和单词的错误。

要了解留学论文宝,要了解留学申请文书其它相关方面的写作技巧以及写作信息,可随时联系留学论文宝客服老师.

情侣说说长句篇六
《专八英语长句翻译》

长句翻译1)If you're stuck with someone and feeling tongue-tied, console yourself by remembering that the other person may be feeling as agonized as you. Summon up a burst of energy, and find something on which to compliment him or her. 倘若和别人无言以对,面面相觑时,无须 烦恼,切记对方或许和你一样心里感到不好受,你要打起精神来,找些好听的话向对方 说说。 Long after the 1998 World Cup was won, disappointed fans were still cursing the disputed refereeing decisions that denied victory to their team. 在 98 年世界杯得主产生很久以后, 失望的球迷们仍在咒骂那些有争议的裁判裁决, 这些裁决使他们的球队与胜利无缘。 一 位研究人员被任命去研究那些定尖级裁判的行为。 Decision must be made very rapidly; physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.必须把大量时间花在确保关键人物均根据 同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考 虑成熟,决策者就应迅速做出决策。2)3)4)How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe?欧洲联 盟应该怎样做才能对欧洲的电影电视工业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力, 使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢? The State shall , in light of the needs for the development of foreign trade , set up and improve financial institutions in service of foreign trade and establish development fund and risk fund for foreign trade . 国家根据对外贸易发展的需要,建立和完善对外贸易服务的 金融机构,设立对外贸易发展基金、风险基金 Chancellor Gerhard Schroeder''s left-of-center coalition returned to power by a very narrow margin in parliamentary elections on September 23, following a campaign in which Schroeder''s repeated refusal to support a possible U.S. attack on Iraq became a central issue. 9 月 23 日,德国总理施罗德领导的中东翼联盟在德国议会大选中以微弱优势击败对手 赢得胜利。大选中,伊拉克问题成为两派竞选的中心问题。施罗德多次宣布德国不支持 美国可能对伊拉克进行的军事打击。 The International Federation of Translators notes that translation has established itself as a permanent, universal and necessary activity in the world of today; that by making intellectual and material exchanges possible among nations it enriches their life and contributes to a better understanding amongst men; that in spite of the various circumstances under

which it is practiced translation must now be recognized as a distinct and autonomous profession; and desiring to lay down, as a formal document, certain general principles inseparably connected with the profession of translating, particularly for the purpose of - stressing the social function of translation, - laying down the rights and duties of translators, - laying the basis of a translator's code of ethics, - improving the economic conditions and social climate in which the translator carries out his activity, and - recommending certain lines of conduct for translators and their professional organizations, and to contribute in this way to the5)6)7) 长句翻译recognition of translation as a distinct and autonomous profession, announces the text of a charter proposed to serve as guiding principles for the exercise of the profession of translator.7 The International Federation of Translators 国际翻译工作者联合会 noting 认为,that translation has established itself as a permanent, universal and necessary activity in the world of today; that by making intellectual and material exchanges possible among nations it enriches their life and contributes to a better understanding amongst men; 翻译工作在当代世界被看作是一种经常、普遍和必不可少的活动形式;翻译工作能够使各国人民 进行精神与物质上的交流,丰富各国人民的生活,促进人们之间的了解; that in spite of the various circumstances under which it is practised translation must now be recognized as a distinct and autonomous profession; and 尽管从事翻译工作的环境各有不同,但当前必须把翻译工作看作是一种固定、独立的职业。 desiring 希望 to lay down, as a formal document, certain general principles inseparably connected with the profession of translating, particularly for the purpose of 以正式文件的形式,阐明与翻译工作者的职业密切相关的几项共同原则,以便 - stressing the social function of translation, 着重指出翻译工作的社会职能, - laying down the rights and duties of translators, 明确翻译工作者的权利和义务, - laying the basis of a translator’s code of ethics, 奠定翻译工作者道德规范的基础, - improving the economic conditions and social climate in which the translator carries out his activity, and 改善翻译工作者从事翻译工作的经济条件与社会环境, - recommending certain lines of conduct for translators and their professional organizations, and to contribute in this way to the recognition of translation as a distinct and autonomous profession, 为翻译工作者及其职业团体提供某些活动方针,借以肯定翻译工作是一种固定、独立的职业。 announces the text of a charter proposed to serve as guiding principles for the exercise of the profession of translator. 有鉴于此,国际翻译工作者联合会特公布本宪章,作为翻译工作

者从事翻译活动的指针。8)As far then as Mr. Wordsworth in his preface contended, and most ably contended, for a reformation in our poetic diction, as far as he has evinced the truth of passion, and the dramatic propriety of those figures and metaphors in the original poets, which, stript of their justifying reasons and converted into mere artifices of connection or ornament, constitute the characteristic falsity in the poetic style of the moderns; and as far as he has, with equal acuteness and clearness, pointed out the process by which this change was effected and the resemblances between that state into which the reader’s mind is thrown by the pleasurable confusion of thought from an unaccustomed train of words and images and that state which is induced by the natural language of impassioned feeling, he undertook a useful task and deserves all praise, both for the attempt and for the execution. 长句翻译过去那些具有独创性的诗人,总是有感而发,绝不作无病呻吟, 过去那些具有独创性的诗人,总是有感而发,绝不作无病呻吟,运用修辞比喻总是恰 到好处,充分发挥其艺术效果,而在现代诗人的作品中, 到好处,充分发挥其艺术效果,而在现代诗人的作品中,修辞比喻已失去其存在的合 理依据,仅仅成为连缀或装点词句的手段而已。 理依据,仅仅成为连缀或装点词句的手段而已。华兹华斯先生在其序言中令人信服地 表达了这一看法,并明确而深刻地指出这一变化是如何发生的 一变化是如何发生的, 表达了这一看法,并明确而深刻地指出这一变化是如何发生的,指出现代诗歌运用词 语和意象络绎不绝,已到了出格的地步。这一方面给读者以感官的愉悦, 语和意象络绎不绝,已到了出格的地步。这一方面给读者以感官的愉悦,同时也造成 他们思想上的混乱,使他们产生错觉,以为这就是抒发激情的自然语言。 他们思想上的混乱,使他们产生错觉,以为这就是抒发激情的自然语言。华兹华斯先 生一针见血地指出,这种矫揉造作的文风在现代诗歌中表现尤为突出, 生一针见血地指出,这种矫揉造作的文风在现代诗歌中表现尤为突出,因此主张对诗 歌语言的措辞进行改革。他在自己的诗歌创作中身体力行,进行了改革尝试。总之, 歌语言的措辞进行改革。他在自己的诗歌创作中身体力行,进行了改革尝试。总之, 华兹华斯先生做了一件很有意义的工作,值得高度赞扬。 华兹华斯先生做了一件很有意义的工作,值得高度赞扬。 As far then as Mr. Wordsworth in his preface contended, and most ably contended, for a reformation in our poetic diction, 正如当时华兹华斯先生在其序言中所主张的那样,这种最具巧妙地主张就是诗歌用语的创 新。 as far as he has evinced t

情侣说说长句篇七
《【语文】浙江省宁波四中2012-2013学年高二上学期期始考试试题》

精品系列资料 传播先进教育理念 提供最佳教学方法

宁波四中2012-2013学年高二期始考试

语文试题

一、基础知识(每题2分,共20分)

1.下列加点字的注音没有错误的一项是( )

A.粗糙(zào) 笞刑(chī) 模糊(mï) 汗涔涔(cãn)

B.肇事(zhào) 恫吓(dîng) 抽搐(xù) 缄默(jiān)

C.惊愕(â) 拙劣(zhuō) 铿锵(kēng) 祈祷(qí)

D.卓越(zhuï) 镣铐(liáo) 伺候(cì) 濒临(bīn)

2.下列各组词语中没有错别字的一项是( )

A. 寒暄 残羹冷炙 走头无路 天有不测风云

B. 烟霭 针砭时弊 唉声叹气 失之毫厘,谬以千里

C. 徇私 礼上往来 百无聊赖 项庄舞剑,意在沛公

D. 砂砾 迫不急待 徒劳无工 桃李不言,下自成蹊

3.下列各句中加点的成语使用正确的一句是( )

A.田锋回头看了一眼被自己甩在后面的其他选手,微微一笑,并依靠这种五十步笑百步的......自豪,向终点线奋力冲刺。

B.据这家慈善机构最后的统计,这次为残疾儿童捐款数量最多的并非那些大方之家,而是....生活在底层的许多普通的市民。

C.人家叫伽西莫多跪在那块圆形底座上,他照着做了。人家脱掉了他的上衣和衬衣,直到露出胸膛,他也听之任之。 ....

D.在日本今年举办的世博会上,张宁与小学同学不期而遇,二十年后他乡相遇,一见如故,....两位老同学激动万分。

4.下列各句中,没有语病的一句是( )

A.据最新统计,目前社会上有近20%左右的人将按月储蓄视为未来的养老保险金。

B.河里水质越来越差的原因,是人们缺乏环保意识,导致生态平衡受到破坏造成的恶果。

C.所有政府机关和工作人员都必须遵守国家的法律、法规和政策,忠实履行自己的职责。

D.口语交际能力不仅显示着一个人的语言水平,更体现着一个人的自信、智慧和风度。

5.依次填入下面横线处的语句,与上下文衔接最恰当的一项是( )

春天到仙都踏青,_________________ 。那娇艳欲滴的朵朵桃花,_________________。山间的清风轻轻吹过,带走了缭绕的雾气,_________________。

①除了可以看到自然秀美的景色外,还可以感受被桃花簇拥的美妙快感

②除了可以感受被桃花簇拥的美妙快感外,还可以看到自然秀美的景色

③在迷濛的烟雾中亭亭玉立,像是一个个害羞的少女

④像是一个个害羞的少女,在迷濛的烟雾中亭亭玉立

⑤点染胭脂的春桃,不由使人想到“东风吹开花千树,占断春光惟此花”的诗句;桃花的笑脸一下子变得清晰明媚起来

⑥桃花的笑脸一下子变得清晰明媚起来;点染胭脂的春桃,不由使人想到“东风吹开花千树,占断春光惟此花”的诗句

A.①③⑤ B.②④⑥ C.②③⑤ D.①④⑥

6.下列各句关于文学常识的表述有误的一项是( )

A.曹禺,原名万家宝,中国现代剧作家,代表作有《雷雨》《日出》《原野》《北京人》等。

B.词是诗歌的一种,最初是配合音乐来歌唱的,根据字数的多少可分为小令、中调、长调。由于词的句子长短不一,所以也称为长短句。

C.世界名著《人间喜剧》《死魂灵》《战争与和平》《巴黎圣母院》的作者依次是巴尔扎克、果戈理、托尔斯泰和莫泊桑。

精品系列资料 传播先进教育理念 提供最佳教学方法

D.《论语》是孔子弟子及再传弟子记录孔子和他弟子言行的书,是我国第一部语录体散文。

7.下列四句中的“之”字,与“佯狂不知所之者”的“之”字讲法相同的是( )

A.毕礼而归之 B.微夫人之力不及此

C.非常之谋难于猝发 D.项伯夜驰之沛公军

8.下列句中加点的词语古今意义相同的一项是( )

A.以父母之遗体行殆 B.如高沙,常恐无辜死 ....

C.断头置城上,颜色不少变 D.既得志,则纵情以傲物 ....9.下列各句的句式不同于其他的一项是( )

A.激于义而死焉者也 B.求人可使报秦者

C.吾尝见笑于大方之家 D.若属皆且为所虏

10.下列句中没有通假字的一项是( )

A.念高危,则思谦冲以自牧 B.臣以至晋鄙军之日北乡自刭

C.同舍生皆被绮绣 D.四支僵劲不能动

二、名句填空(8分)

1. ,命途多舛;冯唐易老,李广难封。

2.,不坠青云之志。

3.执手相看泪眼,

4.寻寻觅觅,冷冷清清, 。

5.,此时无声胜有声。

6.黄鹤之飞尚不得过,。

7.夫如是,故远人不服,。既来之,则安之。

8.亦余心之所善兮,。

三、文言文阅读(10分,选择每题2分,翻译每句2分)

梁惠王曰:“寡人之于国也,尽心焉耳矣。河内凶,则移其民于河东,移其粟于河内。河东凶亦然。察邻国之政,无如寡人之用心者。邻国之民不加少,寡人之民不加多,何也?”

孟子对曰:“王好战,请以战喻。填然鼓之,兵刃既接,弃甲曳兵而走,或百步而后止,或五十步而后止。以五十步笑百步,则何如?”曰:“不可。直不百步耳,是亦走也。”

曰:“王如知此,则无望民之多于邻国也。不违农时,谷不可胜食也。数罟不入洿池,鱼鳖不可胜食也。斧斤以时入山林,材木不可胜用也。谷与鱼鳖不可胜食,材木不可胜用,是使民养生丧死无憾也。养生丧死无憾,王道之始也。五亩之宅,树之以桑,五十者可以衣帛矣。鸡豚狗彘之畜,无失其时,七十者可以食肉矣;百亩之田,勿夺其时,数口之家可以无饥矣;谨庠序之教,申之以孝悌之义,颁白者不负戴于道路矣。七十者衣帛食肉,黎民不饥不寒,然而不王者,未之有也。狗彘食人食而不知检,途有饿殍而不知发。人死,则曰:‘非我也,岁也。’是何异于刺人而杀之,曰:‘非我也,兵也。’王无罪岁,斯天下之民至焉。”

1.下列句子中不含词类活用现象的一项是( )

①填然鼓之,兵刃既接,弃甲曳兵而走 ②黎民不饥不寒,然而不王者

③五亩之宅,树之以桑 ④五十者可以衣帛矣

⑤不违农时,谷不可胜食也 ⑥是使民养生丧死无憾也

⑦斯天下之民至焉 ⑧移其粟于河内

A.⑤⑦⑧ B.①③⑤ C.③⑥⑧ D.②④⑤

2.下列句中划线词语的解释归类正确的一项是( )

①斧斤以时入山林 ②申之以孝悌之义 ........

③或五十步而后止 ④然而不王者 .....A.①与②相同,③与④相同 B.①与②不同,③与④不同

C.①与②相同,③与④不同 D.①与②不同,③与④相同

精品系列资料 传播先进教育理念 提供最佳教学方法

3.下列各项中都属于孟子的“仁政”措施的是( )

①养生丧死无憾 ②不违农时 ③七十者衣帛食肉,黎民不饥不寒 ④五亩之宅,树之以桑 ⑤谨庠序之教,申之以孝悌之义 ⑥颁白者不负戴于道路矣

A.①②③ B.②④⑤ C.②③⑥ D.①④⑤

4.翻译

(1)直不百步耳,是亦走也。

(2)是何异于刺人而杀之,曰“非我也,兵也”?

四、古代诗歌鉴赏(8分)

秋思

张籍

洛阳城里见秋风,欲作家书意万重。

复恐匆匆说不尽,行人临发又开封。

1.秋风无形,何以用“见”?谈谈你的理解,并说说这样写的好处。(4分)

2.王安石评张籍的诗说“看似寻常最奇崛”。本诗有一处成功的细节描写,正体现了王安石的评价,请你找出来,并作简要的分析。(4分)

五、文学作品阅读(16分)

一直以为,圆明园是哭泣的。八国联军蹂躏着她的肌体,摧毁着她的骨骼,冲天大火燃烧的是一个民族的自尊,百多年的疼痛如那西洋楼的残臂断肢穿越百年的风雨永远存在——伫立在那西洋楼大水法的遗址前,我无法不感受圆明园的疼痛,感受一个民族的屈辱和疼痛,是那种切肤的痛。

是十年前去的圆明园。没有人愿去,说是那么远,又没啥看的。我说我肯定要去。是阴凄凄的天,是冷飕飕的细鱼,和着秋风如刀子一般刮在脸上。沿着浩淼的湖水,我走啊走啊,不见一个影儿,最后,终于走到了那大水法遗址——尽管多少次从图片上,从教材书中见过这遗址的照片,可当我立在苍茫的天空下,真实地面对这一片一片旷野的玉白石块时,仍感到那来自心底的震撼!依旧华美——我抚摩着那冰冰凉凉的玉石纹理;依旧精致——那欧式的曲线流畅又不羁;依旧贵族——断碎的罗马石柱在苍天下笔直出一派伟岸和傲然。后来我流泪了,好在周围没人。那些石块、石柱、石雕连同那灰苍苍的天空一起烙在了脑海,成为心房上一幅永不磨灭的壁画

十年后的今日,我说,再去圆明园。对我来说,去圆明园是一种凭吊,一种拜谒,甚至是一种提醒。说出这些我不怕别人说我矫情,我就是这样想的。

进了圆明园才发现今非昔比。十年前的清寂不复存在,圆明园一片喧嚣。柳绿桃红藤紫,满目春色,昔日皇族的赋闲园址,也该平常百姓流连赏目。沿着湖边再往前,穿过紫藤架,右拐,是了,是遗址,大水法遗址。

想不到的是西洋楼遗址这儿,也有许多的人!一群系着红领巾的孩子尖叫着互掷石子;一群看来是高中生或是中专生的少男少女咬着冰棍在海宴堂遗址前高唱着“对面的女孩看过来”;几位看似干部模样的人笑眯眯地摆好阵势在镌刻着“圆明园”字样的大理石碑前照相,那捧着相机的说:“笑!笑啊!”这群人就腆着发福的肚皮蠢蠢地笑了。在大水法遗址面前,就是那小时在书中看到,十年前在那儿哭泣的五根大罗马柱那儿,一对情侣旁若无人地拥抱接吻。

刹那,我有一点不知所措。亲吻示爱干嘛到这大水法遗址面前呢?在这样残破颓败的乱

精品系列资料 传播先进教育理念 提供最佳教学方法

石间,怎么笑得出来?要唱歌蛮好去去那桃红柳绿的绮春园、长春园或是泛舟湖海啊!看着这群在破碎的石块遗址前欢笑的老老少少,仰首凝视那高高而破残的罗马柱,眼眶和心口都隐隐地疼起来。历史呢?耻辱呢?血性呢?!

前些年,曾经围绕这圆明园需不需要重建有过争论,结果是理智的人们理解了废墟的价值,尊重了历史留给我们残酷的真实,这片废墟留下来了。当时,我是为留下拍案叫好的。可今日见到这么多在废墟上在遗址前欢笑嬉闹的人群,我有点怀疑留下的必要了,在经过那么多的岁月之后,眼前这残壁断垣,还能提醒人们对一个世纪前那场噩梦的记忆,那场中华民族的灾难与奇耻大辱?!

一阵沙尘扑面而来,豆大的雨点砸下来,劈头劈脸。欢笑的人群直往外冲,剩下我一人,静静地,在洁白的石块上坐下,对着这大水法遗址,对着这华美残破的罗马石柱,和苍天,和这些断壁残垣一起落泪哭泣„„

1.对这篇散文赏析不正确的两项是( )( )(4分)

A、十年前的圆明园“没有人愿去,说是那么远,又没啥看的”;十年后圆明园却喧闹起来。十年之间人们对圆明园的态度形成鲜明的对比。

B、作者在第二段和末段的景物描写,都是衬托心境的,只是前后的心情同中有异。

C、散文写了作者两次凭吊圆明园的经过,第一次重在描写自己面对废墟的悲愤心情,第二次重在写面对游园人们的行为所触发的无限感慨。

D、 全文的主旨是批评当前人们民族情感的缺失,因此,只要写第二次游园所见即可。 E、全文将叙事、描写、议论、抒情融为一体,在描写景物和描写人们的行为表现时融进了作者强烈的感情。

2.我们应从哪几个层面理解文中圆明园的“哭泣”?(3分)

3.对圆明园废墟,作者为什么说“我有点怀疑留下的必要了”?(以自己的话解说)(4分)

___________ ______________________________________________________________ _____

4.第二段对圆明园废墟的细腻描述有什么特点?在文中起什么作用?(5分)

_______________________________________________________________ ____ 六、语言运用(8分)

1.把下列句子组合语意连贯的一段话,填在文段的横线处。(只填序号)(3分)。

我国现在的古村落大多依山傍水,宁静淡远,但又因地域的不同而有不同的风情。湘西的古村落依山而建, 。整个村落与周围的群山组成一幅绝妙的山水画。

①建筑物沿山坡依次向上排列,错落有致

②村落沿河呈带状分布

③或者缘水而建

④有拾级而上的村道,富有特色的马头墙

⑤村内有众多的小桥以及临河的吊脚楼

⑥民居随地形起伏

2.现在的电视节目中,有很多选秀节目,如“梦想中国”、“星光大道”、 “名师高徒”、 “中国好声音”等,人们对此褒贬不一,但我们可以从中看到现在的人越来越重视自我风采的展示。

请以“展现自己的风采”为主题写一段演讲词,所写的内容必须观点明确,表达恰当,100字左右。(5分)

精品系列资料 传播先进教育理念 提供最佳教学方法

_______________________________________________________________ ____

七、阅读下面的材料,根据要求作文(30分)

梭罗说:“一个人越是有许多事情能够放得下,他就越是富有。”生活中,有人认为,放下是一种智慧,是一种境界;也有人认为,不放下是一种坚守,是一种精神。

请选择“放下”或“不放下”为话题,联系你的生活体验与认识,写一篇文章,自命标题,自定文体,不少于800字。

2012年第一学期高二语文期始考 答案

三、文言文阅读(10分,选择每题2分,翻译每句2分)

1 A 2 B 3B

4(1)直:只是;耳:罢了;是:这;走:逃跑。

(2)何异于:状语后置,与„„有什么不同;兵:兵器。

本文来源:http://www.guakaob.com/gaozhong/200146.html

    上一篇:粉墨登场语病

    下一篇:班主任综合评价