数字句诗句

| 公卫执业医师 |

【www.guakaob.com--公卫执业医师】

数字句诗句篇一
《含有数字的诗句》

含有数字的诗句

1 两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天。窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。(杜 甫《绝句》)

2 停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花。——《山行》唐.杜牧

3 三顾频繁天下计,两朝开济老臣心。

4 四顾山光接水光,凭栏十里芰荷香。《鄂州南楼书事》宋-黄庭坚 5 五岭逶迤腾细浪,乌蒙磅礴走泥丸。

6 毕竟西湖六月中,风光不与四时同。——《晓出净慈寺送林子方》宋.杨万里 7 七八个星天外,两三点雨山前,旧时茅店社林边路转溪桥忽现

8 八千里路云和月,莫等闲,白了少年头,空悲切。岳飞《满江红》 9 可怜九月初三夜,露似珍珠月似弓。

10 十年生死两茫茫,不思量,自难忘。

11.危楼高百尺,手可摘星辰。不敢高声语,恐惊天上人 。(《夜宿山寺》 唐 李 白)

12.千山鸟飞绝,万径人踪灭。江雪 唐〃柳宗元

13.拼将十万头颅血,须把乾坤力挽回。

14.何方可化身千亿,一树梅前一放翁。

15. 一去二三里,烟村四五家,楼台六七座,八九十支花。

16. 身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通——《无题二首》唐.李商隐

17. 朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还——《早发白帝城》唐.李白

18. 遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人。 ——《九月九日忆山东兄弟》唐.王维

19. 东风不与周郎便,铜雀春深锁二乔.——《赤壁》唐.杜牧

20. 三山半落青天外,二水中分白鹭洲。——《登金陵凤凰台》唐.李白

21. 飞流直下三千尺,疑是银河落九天。——《望庐山瀑布》唐.李白

22. 谁言寸草心,报得三春晖。——《游子吟》唐.孟郊

23. 烽火连三月,家书抵万金。——《春望》唐.杜甫

24. 人间四月芳菲尽,山寺桃花始盛开。 ——《大林寺桃花》唐.白居易

25. 闻道梅花坼晓风,雪堆遍满四山中。——《梅花》宋.陆游

26. 城阙辅三秦,风烟望五津。 ——《送杜少府之任蜀川》唐.王勃

27. 黄鹤楼中吹玉笛,江城五月落梅花。——《与史中郎钦听黄鹤楼上吹笛》

唐.李白

28. 莫怪当欢却惆怅,全家欲上五湖舟。——《碧寻宴上有怀知己》唐.曹邺

29. 一别之后,二地相思,只说三、四月,谁知五、六年,七弦琴无心弹,八行

书不可传,九连环从中折断,十里长亭望眼欲穿,百思想,千系念,万般无奈把郎怨。

30. 李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声。桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。李

白《赠汪伦》

31. 朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。--

李白《早发白帝城》

32.秦时明月汉时关,万里长征人未还。但使卢城飞将在,不教胡马渡阴山。--

王昌龄《出塞》

33. 千里黄云白日曛,北风吹雁雪纷纷。莫愁前路无知己,天下谁人不识君。-- 高适《别董大》

34. 九曲黄河万里沙, 浪淘风簸自天涯。 如今直上银河去, 同到牵牛织女家。

--刘禹锡《浪淘沙》

35. 千里莺啼绿映红,水村山郭酒旗风。南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中。--

杜牧《江南春》

36. 三万里河东入海,五千仞岳上摩天。遗民泪尽胡尘里,南望王师又一年。

陆游《秋夜将晓出篱门迎凉有感》

37.孤飞一片雪,百里见秋毫。(李白 《观放白鹰》)

38.一骑红尘妃子笑,无人知是荔枝来。(杜牧 《过华清宫绝句》)

39.篱落疏疏一径深,树头花落未成阴。(宋 杨万里《宿新市徐公店》)

40.半亩方塘一鉴开,天光云影共徘徊。(南宋 朱熹《观书有感》)

41.最是一年春好处,绝胜烟柳满黄都。(韩愈《早春》)

42.不解藏踪迹,浮萍一道开。(唐 白居易《池上》)

43.君看一叶舟,出没风波里。(宋 范仲淹《江上鱼者》)

44.欲穷千里目,更上一层楼。(唐 王之涣《登观雀楼》)

45.碧玉妆成一树高,万条垂下绿丝绦。不知细叶谁裁出,二月春风似剪刀。(贺知章《咏柳》)

46.草长莺飞二月天,拂堤杨柳最春烟。(清 高鼎《村居》)

47.功盖三分国,名成八阵图。(杜甫 《八阵图》)

48.解落三秋叶,能开二月花。(唐 李峤《风》)

49.黄四娘家花满蹊,千朵万朵压枝低。(唐 杜甫畔独步寻花》)

50.乡村四月闲人少,才子桑蚕又插田。(宋 翁卷《乡村四月》)

51.目暮汉宫传蜡烛,清烟散入五侯家。(唐 韩愈《寒食》)

52.江雨霏霏江草齐,六朝如梦鸟空啼。(唐 韦庄《台城》)

53.冷冷七弦上,静听松风寒。(刘长清《听弹琴》)

54.七八个星人外,两三点雨山前。(宋 辛弃疾《西江月夜行黄沙道中》)

55.八月边风高,胡鹰白锦毛。(唐 李白《观放白鹰》)

56.死去元知万事空,但悲不见九洲同。(宋 陆游《示儿》)

57.十年磨一剑,霜刃未曾试。(贾岛《剑客》)

58.十指不沾泥,鳞鳞居人厦。(宋 梅饶臣《陶者》)

59.采得百花成蜜后,为谁辛苦为谁甜?(唐 罗隐《蜂》)

60.百川东到海,何时复西归。(汉乐府《长歌行》)

61.忽如一夜春风来,千树万树梨花开。

62.过江千尺浪,入竹万竿斜。

63.千里黄云白日曛,北风吹雁雪纷纷。

64. 故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。(李白《黄鹤楼送孟浩然之广陵》)

65. 沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春。(刘禹锡《酬乐天扬州初逢席上见赠》)。

66. 一道残阳铺水中,半江瑟瑟半江红。可怜九月初三夜,露似珍珠月似弓。〔白

居易《暮江吟》〕

67. 两岸青山相对出,孤帆一片日边来。(李白《望天门山》)

68.劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。(王维《送元二使安西》)

69. 忽如一夜春风来,千树万树梨花开。(岑参《白雪歌送武判官归京》)

70.日日思君不见君,共饮一江水。

71.春色满园关不住,一枝红杏出墙来。

72.问君能有几多愁,恰似一江春水向东流。

73.可上九天揽月,可下五洋捉鳖。

74.黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。

75.等闲识得东风面,万紫千红总是春。

76.大江东去,浪淘尽,千古风流人物。

77.尺涛拍岸,卷起千堆雪。

78.但愿人长久,千里共婵娟。

79.一骑红尘妃子笑,无人知是荔枝来。!——杜 甫

80.三月残花落更开,小檐日日燕飞来。——王令《送春》

81.竹外桃花三两枝,春江水暖鸭先知。

82.稻花香里说丰年,听取蛙声一片。

83. 相见时难别亦难,东风无力百花残。(李商隐《无题》)

84. 离离原上草,一岁一枯荣。(白居易《赋得古原送别》)

85. 一水护田将绿绕,两山排闼送青来。(王安石《书湖阴先生壁》) 86. 潮平两岸阔,风正一帆悬。(王湾《次北固山下》)

数字句诗句篇二
《诗歌中的数字》

诗歌中的数字

有句名言:数学是自然界的语言.数字是数学的骨髓,“骨髓”入诗,文理相融,别有一番情趣.下面,就让我们共同欣赏几首诗,品味数字在诗中的妙用.

“1”的妙用.“一蓑一笠一叶舟,一枝竹杆一条钩.一山一水一明月,一人独钓一江秋.”10个“一”字叠用,巧妙地渲染了月夜的幽静,烘托了无尽的秋思.

徐志摩的《沪杭车中》:“匆匆匆!催催催!一卷烟,一片山,几点云彩,一道水,一条桥,一支撸声,一林松,一丛竹,红叶纷纷„„”诗人回到久别的故乡,对一草一木都怀有丰富亲切的感情,寥寥几句,亲切之情油然而生,诗人的思绪被窗外的景物唤起了.

宋朝理学家邵康有一首以数字为框架的诗:“一去二三里,烟村四五家.亭台六七座,八九十枝花.”这首仅有20字的小诗,数字占一半,把1~10十个自然数按顺序融入诗中,勾勒出一幅炊烟缭绕、山花烂漫、令人心醉的山村风景.《山海经》记传清朝才子纪晓岚随乾隆皇帝下江南,受一群无聊秀才的刁难,吟咏了一首借物讽人的讥讽小诗:“一片两片三四片,五片六片七八片.九片十片片片飞,飞入芦丛皆不见.”平淡之中,产生悬念,笔锋急转,佳句即现,妙趣横生.

明代才子伦文叙曾为《百鸟归巢图》配诗:“天生一只又一只,三四五六七八只.凤凰何少鸟何多,啄尽人间千万石.”描绘出封建剥削阶层贪婪、凶残的丑恶形象,诗中用8个数字暗示100,即1+l+3×4+5×6+7×8=100.又如毛泽东的诗句:“坐地日行八万里,巡天遥看一千河”’.意思是坐在地球上一昼夜走八万华里,在宇宙中穿来穿去遥望许多条银河.因地球周长四万公里,1公里=2华里,地球一天自转一周,人随地球自转也日行八万华里,体现一代伟人意气飞扬的革命豪情.

数字句诗句篇三
《解读古诗中的数字》

数字句诗句篇四
《古诗中数字的艺术魅力》

古诗中数字的艺术魅力

数字往往给人以单调、平淡、枯燥乏味的感觉,但诗人将其巧妙运用于诗句中时,就会文辞生辉,情趣盎然。教师在进行古诗教学时,要通过对这些数字的分析,进一步激发学生学习古诗的兴趣,加深对古诗的理解。

一、组成夸张

“危楼高百尺,手可摘星辰。”(《夜宿山寺》)以“百尺”作虚指,形容山楼高峻,耸入云际的景象。这种夸张的手法,能突出景物的特色。 “飞流直下三千尺,疑是银河落九天。”(《望庐山瀑布》)想象新奇,景色壮观,气势磅礴,通过数字巧妙的表现,显示出李白“万里一泻,来势犹壮”的诗风。

二、合成比喻

将数字运用于诗中与夸张合为一体,还可表示比喻,使景物更加生动形象,如“桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情”(《赠汪伦》)。感情本是抽象无形的,而作者以潭水的千尺之深比喻两人的情谊之深,就显得具体可感了。

三、形成对比

“朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。”(《早发白帝城》)“千里”是个虚数,形容白帝城至江陵路途遥远,“一日”是实指,形容时间之短。诗歌通过“千里”和“一日”这一虚一实的对比,表现出舟行速度之快,同时也透露出诗人遇赦东归时的兴奋之情。

四、构成名句

诗句中也常有一些用数字构成的立意深远的名句,如“欲穷千里目,更上一层楼”(《登鹳雀楼》)。“千里”指辽阔广远的境界,“更上一层”指更高的地方。此处的数字用于以景喻理,告诉我们在人生的征途中,要高瞻远瞩,不畏艰险,努力攀登。整首诗的字里行间充满了昂扬向上的精神力量。

由此可见,数字运用在描写美景及表达诗人情感方面有着不可替代的作用。另外,有的古诗中的数字还包含着深刻的哲理。总之,上述诗歌中的数字都运用得十分贴切、自然,言简意赅,情趣盎然,显示了古诗独特的艺术魅力。

数字句诗句篇五
《奇妙的数字诗词》

奇妙的数字诗词

一、二、三、四、五、六、七、八、九、十、百、千、万,这么几个看来简简单单的数字,在诗人的笔下,充满了魅力,构成了一首首美妙的诗作,令人回味不已。

汪曾祺先生在他的一篇散文《新校舍》中谈起过西南联大的学习生活。他写道,曾听几位名教授讲课,吴宓先生讲中西诗之比较,我很有兴趣地去听。不料他讲的第一首诗却是:

一去二三里, 烟村四五家, 楼台六七座,八九十枝花。

这首诗是北宋哲学家邵雍所作,短短的20个字中,就有10个数字,寥寥几笔,便为我们勾勒出一幅生动的画面。由于这首诗朴实有趣,朗朗上口,不少家长都教自己刚开始学话的幼子背诵。吴先生以此诗开讲,也正说明了数字在文学作品中的特殊魅力。

司马相如是西汉时期著名的作家,文君夜奔相如的故事,在中国流传很广。相传司马相如做官之后,有遗弃文君之意,文君察觉到这一点,就给他写了一封信:

一别之后,二地相思。只说是三四月,又谁知五六年。七弦琴无心弹,八行书不可传,九连环从中折断,十里长亭望眼穿。百思想,千系念,万般无奈把郎怨。

万语千言说不完,百无聊赖十倚栏。重九登高看孤雁,八月中秋月圆人不圆。七月烧香秉烛问苍天,六月伏天人人摇扇我心寒。五月石榴如火偏遇冷雨浇花端,四月枇杷未黄我欲对镜心意乱。急匆匆,

三月桃花随水转,飘零零,二月风筝线儿断。噫!郎呀郎,巴不得下一世你为女来我为男。

这首诗写得缠绵哀婉,表达了一个女子对意中人又爱又怨,剪不断理还乱的思恋。诗中反复用了一至万13个数字,又表现了作者的聪明巧思。据说相如读后很受感动,与文君和好如初。

《牡丹亭》是明代大戏剧家汤显祖的作品。《牡丹亭》第三十九出《如杭》有一段词:

十年窗下,遇梅花冻九才开。夫贵妻荣,八字安排。敢你七香车稳情载,六宫宣你有朝拜,五花诰封你非分处。论四德,似你那三从结愿谐。二指大泥金报喜,打一轮皂盖飞来。

这段唱词中嵌入了10个数字,非常自然贴切,我们从中可以窥见汤显祖驾驭语言的艺术。 (摘自《大众科技报》)

据说,有位老师上山与山顶寺庙里的和尚对饮,临走时,布置学生背圆周率,要求他们背到小数点后22位:

3.1415926535897932384626。大多数同学背不出来,十分苦恼。有一个学生把老师上山喝酒的事结合圆周率数字的谐音编了一句顺口溜:“山巅一寺一壶酒,尔乐苦煞吾,把酒吃,酒杀尔,杀不死,乐而乐。”待老师喝酒回来,个个背得滚瓜烂熟。这位聪明的学生就是利用谐音法来帮助记忆的。

数字句诗句篇六
《古诗词中的趣味数字》

古诗词中的趣味数字

数字只属于数学王国的?数字只有在数学的花园里,才能放射出奇光异彩?其实不然,数字到了技巧娴熟、妙笔生花的文人笔下,同样能变得千姿百态,情趣盎然,给人以独特的艺术感染力。下面撷取几例,供同学们欣赏:

一、妙趣横生的“一”字诗

清代女诗人何佩玉写过这样一首诗:“一花一柳一鱼矶,一抹斜阳一鸟飞。一山一水一佛寺,一抹黄叶一僧归。”清代王士禛(zhēn)也写过一首《题秋江独钓图》:“一蓑一笠一扁舟,一丈丝纶一寸钩。一曲高歌一樽酒,一人独钓一江秋”的诗,两道诗都是一连串的“一”字,不但毫无重复单调之感,反让人觉得“诗中有画,画中有诗,妙趣横生”。

二、含而不露的赋“二” 词

清代蒋春霖有一首《沁园春·赋二字》:

有女同居,燕燕莺莺,才兼艳兼。爱杏花开候,春风似剪;床棋对处,妙弈疑仙。看去双文,配个人儿想见怜。休抛撇,怕形单影只,各自萧然。

鹣鹣。兰夜灯前,算过了、初更漏正添。忆洲分白鹭,水流无迹;台荒铜雀,春锁何年?茧样同宫,鱼般比目,嘉耦宁从怨耦怨。厮相并,莫较长论短,两小生嫌。

该词题为赋“二”字。可整首词没有一个“二”字,而是将“二”字隐藏在词句的意思中。其实每句都与“二”有关:如“杏花开候”、“春风似剪”都指农历二月,“算过了初更”说的是二更;“燕燕莺莺”、“鹣鹣兰夜”、“茧样同宫”、“鱼般比目”写成双成对;“洲分白鹭”是由“二水中分白鹭洲”转化而来, “台荒铜雀”是由“东风不与周郎便,铜雀春深锁二乔”转化而来,原诗句中都含有“二”字。这种写法生动有趣,含而不露,耐人玩味。

三、卓文君巧回试情诗

司马相如离家去长安求得功名后,在京日久,思家心切。写“一二三四五六七八九十百千万”作为家书,以试卓文君其情。卓文君巧妙回复,情深义重,十分感人:

一别之后,二地相悬,只说是三四月,又谁知五六年,七弦琴无心抚弹,八行书无信可传,九连环从中折断,十里长亭我望眼欲穿,百思想,千挂念,万般无奈叫丫环!

万语千言把郎怨,百聊无赖十倚栏干,九九重阳看孤雁,八月中秋月圆人不圆,七月半烧香祭祖问苍天,六月三伏他人摇扇我心寒,五月端阳想起有情白娘子,偏遇无情小许仙,四月枇杷未黄我梳妆懒,三月桃花又被风吹散,郎呀郎!巴不得二一世,你为女来我为男!

真是相思无绝期,痴情从心来。

四、凄凄惨惨的藏“数字”诗

宋代女诗人朱淑真的丈夫是个商人,自古商人重利轻别离,久居异乡并有了新欢,害朱淑真长期独守空房,写下一首《断肠谜》:

下楼来,金钱卜落;(一)

问苍天,人在何方;(二)

恨王孙,一直去了;(三)

詈冤家,言去不归;(四)

悔当初,吾错失口;(五)

有上交,无下交;(六)

皂白何须问,分开不用刀;(七)

从今莫把仇人靠;(九)

千种相思一撇消。(十)

十句诗,每句隐射一数字,分别为“一到十”,化明为暗、变诗为谜,真实地再现了朱淑真长期独守空房,怨恨交错的凄苦之情,诗句情凄意哀,委婉感人。

数字句诗句篇七
《古典诗词中的数字及其英译》

古典诗词中的数字及其英译

姜 同

(黄河水利职业技术学院,河南 开封 475004)

摘 要:全文两部分:第一部分介绍了中国古典诗词中数字的使用与分类,分析了数字在诗词中的修辞功能,提出了欣赏数字艺术功能的主要方法;第二部分从诗词英译实例中归纳出数字英译的四种基本方法,并对不同译法进行了比较和评析。

关键词:古典诗词;数字;分类及功能;英译方法;译法比较和评价

中图分类号:I22: H085. 3 文献标识码:A 文章编号:1673-0496(2006)04-0081-04

On Numbers Used in Classic Poetry and Their Translation

JIANG Tong

(Yellow River Conservancy Technical College, Kaifeng 475004, China)

Abstract :This article includes two parts. The first part introduces the uses and classification of numbers in Chinese classic poetry, analyzes their rhetoric functions and puts forward the main ways of appreciation number's rhetoric function. The second part includes four basic translation methods of numbers in poetry from Chinese into English . Comparison and assessment of different translation methods of numbers are also elucidated.

Key words: Chinese classic poetry; numbers; classification and rhetoric function; methods of English translating; comparison and analysis

1 诗词中的数字

形象思维的诗和抽象的数字似乎径庭相殊,难以结合,但事实并非如此,古典诗词中有不少包含数字的句子。“一去二三里,烟村四五家。楼台六七座,八九十枝花。”这首诗四句二十个字,数字竟占了一半,将从“一”到“十”的数字巧妙地组织在诗中了。有的诗人,如杜甫、杜牧,喜欢在诗中使用数字;有的诗句,由于巧用数字而成了千古不朽的名句。阅读、欣赏、研究诗词不可不注意数字。1.1 诗词中数字的分类1.1.1 实数与虚数

实数是实指的确切之数,表示事物的实在数量;虚数表达的是概数,表示的确切程度与实数不同。“一夜西风急,千山落叶深”(罗与之《一夜》),句中“一”是实数,“千”是虚数。“碧玉妆成一树高,万条垂下绿丝

数。诗词中所用的数字,虚数远比实数为多。1.1.2 序数

诗词中有些数字并不表量,而是表序。“烟花三月下扬州”(李白《黄鹤楼送孟浩然之广陵》),“三日入厨下”(王建《新嫁娘》),两诗中的“三”都是序数。“三月”意指一年的第三个月,即三月份;“三日”指婚后的第三天。“烽火连三月”(杜甫《春望》),这里的“三月”也并非“三个月”之意,而是“连贯两个三月份”,即从至德元年(756年)三月到至德二载(757年)三月,战火燃烧了整整一年的意思。诗词中的序数必须分清,始不致曲解诗意。

1.1.3 象征性数字

三、九、十、十二……以及这些数字与百、千、万的组合,在诗词中是有特殊的象征性意义,不仅不表示确数,连概数也不表示,有时甚至与“数”全无关系。“绕树三匝,何枝可依”(曹操《短歌行》),“飞流直下三千尺,疑是银河落九天”(李白《望庐山瀑布》),“江流曲似九回肠”(柳宗元《登柳州城楼寄漳汀封连四州史》),“万马齐喑究可哀”(龚自珍《己亥杂诗》)等句中的数字就属这种性质。“象征性数字”属于虚数的范

-81-

姜 同 古典诗词中的数字及其英译

畴,但另有一番深意。1.1.4 具有计量意义的非数字

有一些词不属数字范畴,但在诗词中常常被用来表达数字的概念,如独、孤、单、半、双、数、几、群、众……。“众鸟高飞尽,孤云独去闲”(李白《独坐敬亭山》),“还君明珠双泪垂”(张藉《节妇吟》),上述诗句中的“众”、“孤”、“双”就属于具有计量意义的非数字。

1.2 数字在诗词中的运用方式1.2.1 实数单用或连用

“一丛深色花,十户中人赋”(白居易《买花》),“十年生死两茫茫”(苏轼《江城子》),“七条弦上五音寒”(崔珏《席间咏琴客》),“一年三百六十日,风刀霜剑严相逼”(曹雪芹《葬花辞》),以上诗句中的数 字都是实数。1.2.2 虚数单用或连用

“将军百战死,壮士十年归”(《木兰辞》),“千山鸟飞绝,万径人踪灭”(柳宗元《江雪》),“万里悲秋常作客,百年多病独登台”(杜甫《登高》),上述诗句中的数字皆为虚数。1.2.3 实数虚数混用

“千里江陵一日还”(李白《早发白帝城》),“忽如一夜春风来,千树万树梨花开”(岑参《白雪歌送武判官归京》),句中的“一”均为实数,“千”、“万”都是虚数。

1.2.4 转为析数形式使用

所谓“析数”,是指在一定语言环境里利用数字相乘相加把一个数拆开来说,这是诗词含蓄表达的一种修辞手法。“二八人如花,三五月如镜”(王僧孺《月下咏陈南康新有所纳》),句中“二八”指十六岁的女子,“三五”指望日的月亮。

1.3 数字在诗词中的艺术功能1.3.1 写景状物

“两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天。窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。”(杜甫《绝句》)。四句诗句句有数字,描绘了一幅诗意盎然的美景。之所以有这样强烈的艺术效果,数字起了巨大的作用。“两”、“一”、“千”、“万”四个数字用得极为精妙,简直达到了不可或缺、不可更换的地步。试看,“两个黄鹂”表示雌雄一对,双栖和鸣;如改“一个”,则其鸣孤单,改“几个”,则鸣声嘈杂。“一行白鹭”,令人想象白鹭高翔蓝天,渺然远去,景象无比优美;如改“两行”、“三行”,则失之杂乱,破坏画面的和谐统一。“千秋雪”言时间久长,足见西岭高峻,雪冠其上,巍峨雄伟之势。“万里船”言船只航程之遥,从万里远方东吴西来,长江奔腾浩荡之气跃然纸上。如果将每句的数字去掉,成为“黄鹂鸣翠柳,白鹭上青天。窗含西岭雪,门泊东吴

-82-

船。”七绝成了五绝,应该说仍然色彩鲜明,对仗工整,不失为一首好诗。但较之原诗,毕竟单薄逊色,诗味大减。这是因为景物与数字联系起来能反映事物数量的多少,形象的简繁。由此不难看出数字入诗艺术功能之巨。1.3.2 刻画人物

白居易在《长恨歌》中描写杨玉环的美貌,不用沉鱼落雁、闭月羞花之类的形容词语,只用“回头一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。”两句带数字的诗句就把杨玉环的天生丽质、千娇百媚栩栩如生地刻画出来了。“一笑”生“百媚”,“一笑”盖“六宫”,数字起到了不可替代的作用。同是白居易,在《琵琶行》中以“千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面”两句带数字的诗句描写那位“老大嫁作商人妇”的歌女出场的情景。“千呼万唤”极言邀请次数之多、情意之诚;歌女不肯出来而终于因为“同是天涯沦落人”的缘故而出来了;出来之后不肯露出全脸,仍以琵琶半遮面。“半”是一个表示数量概念的特殊字眼,半现半隐说明歌女十分羞涩。如此刻画人物是何等精微深刻,这样的艺术效果靠堆砌形容词未必能达到,但运用数字却达到了。1.3.3 叙述事件

诗词中叙述人或事的经过、变化、发展,通过数字表达是一种有效的手段。事件的变化,人物的成长离 不开时间流程,使用数字具有独到的优势。古乐府《孔雀东南飞》通过女主人公刘兰芝自述“十三能织素,十四学裁衣。十五弹箜篌,十六诵诗书……”介绍女主人公随着年龄的增长逐步学会各种技能,成为一个有教养的女子,把经历叙述得十分清楚。白居易的《上阳白发人》描写宫女悲惨命运的诗句“玄宗末岁初选入,入时十六今六十;同时采择百余人,零落年深残此身”,以“十六”和“六十”相较,以“百余人”和“残此身”所指的“一人”对比,显示入宫时间之长久四十四年,青春妙龄的少女

百余人

只剩下女主人公一人。数字特有的艺术表现功能充分发挥

了叙事生动简洁,揭露深刻的作用。1.3.4 营造境界,增强感染力

辛弃疾《西江月·夜行黄沙道中》“七八个星天外,两三点雨山前”两句巧妙运用数字传神达意,写星是“七八个”(星多则不可能下雨,无星则可能下大雨),写雨是“两三点”(足见虽有雨但系疏雨),两句匹配,营造了一幅夏夜的优美图画。陆游诗“三万里河东入海,五千仞岳上摩天”(《秋夜将晓出篱门迎凉有感》)分别是“三万里”、“五千仞”表现河长山高,写尽山川之雄壮。可以说,大气磅礴的诗歌语言除了用“比”的方法予以夸张之外,最有效的手段莫过于数字入诗、通过虚数夸饰来营造雄浑壮阔的恢宏气势。

虚数往往表示事物的大、多、高、远……实数往往表示事物的小、少、低、近……。虚数实数连用,互相衬托

所产生的对比效果能使形象更为鲜明,从而在很大程度上增强诗句的艺术感染力。“一将功成万骨枯”(曹松《己亥岁》),“十四万人齐解甲,更无一个是男儿”(花蕊夫人《述亡国诗》),“一将”与“万骨”对比,“十四万”与“一个”对比,大大突显了对立事物的鲜明性,增强了撼人心弦的艺术感染力。这正是巧妙运用虚实数字的对比结果。

对于诗词中的数字,首先要辨明是实数还是虚数,这是正确理解诗词中的数字之前提。通常的理解错误是将虚数看作实数,从而理解机械,把充满诗意的句子看成了枯燥的数目单子。实数虚数一般说并不难区分。李白诗“白发三千丈”(《秋浦歌》)、“会须一饮三百杯”(《将进酒》)等句中虚数的夸张增饰作用一目了然。但也有这样的情况:同一个数字在此句为实数,在彼句则为虚数,苏轼词《江城子》首句“十年生死两茫茫”,数字“十”是实数。这首词为悼念亡妻王茀而作,王卒于宋英宗治平二年(1065年),苏作此词时在宋神宗熙宁八年(1075年),正好十年,故言“十年生死”。《木兰辞》中的“将军百战死,壮士十年归,”数字“十”却是虚数,是为了对应上句的“百战死”而举成数作“十年归”。木兰代父从军并非十年而是十二年,同诗下文有“同行十二年,不知木兰是女郎”可证。遇到不易区分虚实数的场合,宁可将数字当作虚数看待也不宜视为实数。2 诗词中数字的英译2.1 数字英译的常见方法

这里所谓的数字英译方法,不是可以按图索骥、对号入座的翻译规范,而是从大量汉译英实例中归纳出来的参考途径。诗词英译本近几年大量问世,具体到含数字的诗篇词章,虽佳译时有所见,但译得不尽如人意甚至误译的也屡见不鲜。下面分四个方面概述数字的主要译法。2.1.1 将数字直译为数字

这种方法处理实数最为方便,虚数用这种方法译也较为常见。李白诗“千里江陵一日还”(《早发白帝城》),句中“千里”为虚数,“一日”为实数。笔者搜集了十四位译者,除了Cooper、裘克安、刘军平、林玲帼四位“千里”未译出以外,其余十位都是以数字直译数字的。2.1.2 计量单位换算后,译为新的数字

计量单位在汉英语中无论长度、重量、体积表达均不相同。具体到诗词中,用得最多的是长度单位,汉语的尺、丈、里……,英译常以foot,ten,feet,mile处理,有的译者还进行了长度换算。杜甫《登高》诗中“万里悲秋常作客”句中的“万里”Bynner译为three thousand miles ,根据1 mile (哩)等于0.624公里,进而把“万里”折合成3000哩,这样做虽无可非议,其实也非必要,说到底这里的“万里”是虚数,无需准确表达。同样,Bynner译王之涣《登鹳雀楼》诗“欲穷千里目”句,将“千里”译为

three hundred miles。在诗词英译中处理数字的情况还可见到任意改变数字和单位的做法。还是这位Bynner, 译柳宗元的《江雪》,把“千山”“万径”分别译为a hundred mountains(百山)和a thousand paths(千径)各缩小了十倍;万昌盛译李白《赠汪伦》“桃花潭水深千尺”,“将千尺”译为a hundred feet;Obata则译为a thousand fathoms deep。fathom是测量水深之单位,等于6呎。这样译,桃花潭水深变成6 000呎了。如此无端缩小或放大既无根据,也不必要。2.1.3 将数字模糊化处理

所谓“模糊化处理”就是翻译诗词中的数字时不用确数,而用“数百”、“数千”、“数万”之类的模糊数字。孙大雨译柳宗元《江雪》中的“千山”、“万径”,作hundrds of peaks 和thousands of trails,罗志野译崔颢《黄鹤楼》中的“白云千载空悠悠”,作thousands of years等都是这种处理法。将数字模糊化处理既大概反映了数量,又体现了虚数概译的原则,不失为一种可取的方法。

2.1.4 意译,不显数字

不显示数字的意译,实数虚数都可以采用。“一将功成万骨枯”这句名诗,译作 A victor's fame is built on bones of soldiers slain.(许渊冲)“一将”简洁地用了一个单数名词a victor,“万骨”用复数名词soldiers表达。王之涣的名句“欲穷千里目,更上一层楼”,笔者搜集到十九种译文,除了Bynner,万昌盛、孙大雨、楚至大、刘军平和一位佚名译者译成显示数字的译文外,大多数译者都不译为数字,而译为能表达相等意义的形容词或其他词类、词组。如作To gaze unto infinity, Go mount another storey still.(Turner)You can enjoy a grander sight , By climbing to a greater height.(许渊冲)If you desire to have a good and boundless sight,Come to the upper storey,by climbing one more flight !(吴钧陶)等等。 2.2 不同译法之评析

数字英译的四种常见译法,归并一下实质上只是两种:直译(以数字译数字)、意译(不显数字而代以其他词类、词组)。数字直译或意译各有利弊。直译保留了原诗的数字,对所修饰的事物提供了比较具体的概貌(多少、大小、高低、远近……),而且从形式上看也更忠实于原作,这是直译的优点。但直译有缺点,一是在不少情况下把可以模糊表达的事物的量精确化,这并无必要;二是有损诗歌的音韵之美。汉语数字多为单音节词,加上“百、千、万”也不过双音节;但英语的数字不一样,多为双音节词,如为组合数字则更为复杂。英译诗词中如直接译出数字,必然有损诗歌的音韵之美。意译就不存在这个问题,它可以把译文处理得简洁明了,把诗意渲染得比较充分,使人阅读时得到更多的美感。但意译也有不足之处,主要是很难保留原诗数字的艺术功能(当然,这一点

-83-

姜 同 古典诗词中的数字及其英译

直译要达到也并非易事)。李白诗 “一叫一回肠一断,三春三月忆三巴”(《宣城又见杜鹃花》),上句连用三个 “一”字,下句连用三个“三”字,自然流畅而又极富节奏感,表达萦回纡结的乡思达到了极点。译作I turn away, my heart will break to hear them sing, For they remind me of my homeland in late spring.(许渊冲)译者采取的是意译的方法,意思是充分表达出来了,但原诗通过数字所营造出来的形式美、音乐美就谈不上了。李商隐诗“一寸相思一寸灰”(《无题》)一句中连用两个“一”字,直译者作For inch by inch my heart is consumed by the flame.(许渊冲)意译者作And of even this bright flame of love, Shall there be only ashes.(佚名译)都不能充分体现原诗数字的艺术功能。

数字入诗在古典诗词中屡见不鲜。数字在诗词中并不是单纯作为表达抽象的数量符号而存在的;数字在诗词中自有其独特的、深刻的、美妙的艺术功能。深切体会这种艺术功能不易,准确译出这种艺术功能更难。对于诗词中的数字,译者和读者都值得深入探讨。参考文献:

[1]《中国翻译》编辑部.诗词翻译的艺术[M].北京:中国对外翻译出版公司,1986.

[2] [M]张今.文学翻译原理.开封:河南大学出版社,1987.

[3] [M]许渊冲.翻译的艺术.北京:中国对外翻译出版公

(上接第

80页)

⑦这天直到上灯时光,老爷的脸色铁青……

Until dusk that day, the Master's face was dark iron

……⑧…… 皮肤是枇杷色的。

……

and his complexion was the color of a loquat

。⑨两个女学生穿着同式的蜜色花袄……

Two pupils wearing identical short jackets of honey-

colored

……

确实,“异化翻译能再现原文的表达方式,不仅丰富和完善了译文的表达力,而且人们才能通过译文了解他国

文化——

从而实现翻译的本质。”(顾秀梅,2005)异化

翻译策略能增进文化间的交流,使西方了解中国文化的特

色,也使中国更好的融入国际化生活。从而使世界文化的发展更加多元化。

在具体的翻译实践中,为了使不同语言中的文化更好

地得到交流和融合,我们首先可考虑使用异化翻译策略。但是,提倡在颜色词的翻译中尽可能地使用异化策略并不

是否定归化翻译法。归化和异化是两个辩证统一,相互补充的方面。归化可使译语读者更快更好地理解原文,从而

达到信息交流的目的;而异化策略则更有利于语言和文化的发展与交流,在翻译中如果原文所描述的颜色可以为译

参考文献:

[1] [J]顾秀梅.跨文化翻译中归化和异化的统一关系.文教资料,2005(17) .

[2] [M]郭著章,李庆生.英汉互译实用教程.武汉:武汉大学出版社,1996.

[3] [J]王春.习语翻译中的文化内涵处置.皖西学院学报,2005(4):128~153.

[4] 张培基.英语声色词与翻译,北京:商务印书馆,1964.

[5] Venuti,L.Strategies of Translation A Routledge Encyclopedia of Translation Studies C. Baker,M&London and New York:Routledge ,2001 .司,1984.

[4] [M]卢炳群.英汉辞格比较与唐诗英译散论.青岛:青岛出版社,2003.

[5]陈绍伟.诗歌辞典[M].广州:花城出版社,1986.[6] [M]刘占锋.中国名诗句通检.开封:河南大学出版社,2002.

[7] [M]吴钧陶.汉英对照唐诗三百首.长沙:湖南出版社,1997.

[8] [M]许渊冲.唐诗三百首新译.香港:商务印书馆,1988.

[9] [M]徐忠杰.唐诗二百首英译.北京:北京语言学院出版社,1990.

[10] [M]翁显良.古诗英译.北京:北京出版社,1985.[11] [M]郭著章.汉英对照千家诗.武汉:武汉大学出版社,1992.

[12] [M]龚景浩.英译唐诗名作选.北京:商务印书馆,2006.

[13] [M]文殊.诗词英译选.北京:外语教学与研究出版社,1989.

[14] 150陈君朴.汉英对照唐诗绝句首[M].上海:上海大学出版社,2005.

[15] [M]刘军平.新译唐诗英韵百首.北京:中华书局,2002.

[16] [M]张庭琛.最美是唐诗.北京:中国对外翻译出版公司,2006.

入语读者所接受和理解,我们应尽可能地使用异化翻译策

略,相反,如果实物颜色词的指示色彩和蕴涵意义不能有效传达,不为译入语读者所理解或接受,则需考虑使用归化翻译策略。因此在实物颜色词的翻译中,我们既要考虑到目的语读者的阅读习惯和理解潜力,适当采用归化翻译策略,使原文信息得到有效的传达,又要考虑到语言的发展和文化间交流的需要,尽可能使用异化翻译策略,从而达到信息传递和文化交流的双重目的。

-84

本文来源:http://www.guakaob.com/yiyaoleikaoshi/247970.html

    【数字句诗句】相关推荐