傲慢与偏见句子

| 药学职称考试 |

【www.guakaob.com--药学职称考试】

傲慢与偏见句子篇一
《傲慢与偏见》

《傲慢与偏见》内容简介:

小说讲述了Bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷。

编辑点评:《傲慢与偏见》是英国女作家简奥斯丁的名作,语言丰富幽默,是大家学习英语的好材料。小编会带大家一起分析其中的有用句型和词组短语,看看如何在翻译当中借鉴这些语言材料。今天我们讲一讲entertain这个词的应用。

《傲慢与偏见》内容简介:

小说讲述了Bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷。

翻译例句:

He (Mr.Bingley) had entertained hopes of being admitted to a sight of the young ladies, of whose beauty he had heard much. (Chapter 3)

他久仰班纳特家几位小姐的美貌,所以很想见到她们。(第三章)

翻译要点:

上面句子中entertain一词,大家通常了解的意思是“娱乐、招待、款待”,然而这个词还有另外一个常见的用法,就是表示“心怀、怀有、抱有(某种希望、想法等)

”。我们可以说entertain a hope,或者entertain an idea。小说中的这个词可以就简单翻译成“很想、很希望”。

英译汉例句:

1.I wouldn't entertain any idea of quitting my current job.

我不会辞去现在的工作。

2.A few of us actually entertained the notion of auditioning for American Idol. 我们中间有几个人还考虑过参加美国偶像的海选。

汉译英应用:

知道了这个词的意思,就要会在汉英翻译中巧妙地用上它,类似于“想过/考虑过/希望/琢磨/心怀……”这样的句型,都是可以用到entertain这个词的。

例句:

1.我指望在婚礼上见到他,但是他始终没有出现。

I have entertained the hope of meeting him at the wedding, but he never showed up.

2.我们能不能把会议延期到下星期举行?

Can we entertain the idea of putting back the meeting to the next week?

3.整个下午他都在考虑能不能重新喷涂一遍房间的墙壁。

He spent the whole afternoon entertaining the notion of re-painting the walls.

4.永远不要心存不劳而获的幻想。

Never entertain the illusion that you could get paid for nothing.

最后,还有另外一个大家也很熟悉的词,可以表达这里entertain一样的用法,但是很不正式,那就是flirt,flirt with an idea也可以表达“考虑,琢磨”的意思,但是不能用于正式文本当中。

翻译例句:

And alread had Mrs.Bennet planned the courses that were to do credit to her housekeeping, when an answer arrived which deferred it all. (Chapter 3) 班纳特太太早就准备好了几道拿手好菜,足以让人称赞她的持家本领,但是一个临时事件打乱了这个计划。(第三章)

翻译要点:

上面句子中的credit,意为“赞赏,荣耀,功劳”,do credit to sb.或者do sb. credit就意为“称赞,归功于”。这里的courses that were to do credit to her housekeeping,就是能让人对她的持家本领赞不绝口的美味菜肴。

英译汉例句:

1.She has tried her best. We should give her credit for that.

她已经尽力了,我们应当承认这点。

2.The credit belongs to the team.

功劳属于整个团队。

汉译英应用:

知道了这个词的意思,就要会在汉英翻译中巧妙地用上它,要表达“归功于/称赞/……”这类意思的句子,都是可以用到credit这个词的。

例句:

1.你是一个很优秀的学生,千万不要妄自菲薄。

You are an excellent student, you should give yourself credit.

2.他什么都没干,可是到最后功劳都归他一个!

He has done nothing at all, but in the end he is the one who took all the credit!

3.朗朗的精彩表演令人不得不叹服于他的音乐才能。

Lang Lang's wonderful performance has done great credit to his talent.

4.无功不受禄,这是我的原则。

My principle is that one can't take credit for things he has no part in doing.

另外一个类似的句型是do justice to。do credit to是称赞的意思,而do justice to则是“不辜负,证明”的意思,比较一下:

1.plan some courses that will do credit to her culinary skills,准备几道会让人称赞她好手艺的菜肴

2.plan some courses that will do justice to her culinary skills,准备几道不辜负她的好手艺的菜肴

翻译例句:

He (Mr. Darcy) was discovered to be proud, to be above his company, and above being pleased. (Chapter 3)

人们发现达西先生非常傲慢,看不起别人,而且也不接受恭维。(第三章)

翻译要点:

上面句子中有一个小词above,在这里的用法却非常巧妙。above his company,字面上是位居众人之上的意思,也就是说他高高在上,看不起身边的人;above being

pleased,字面意思是不在能被讨好巴结的范围之内,也就是对别人的奉承不屑一顾。另外一个介词beyond,和这里的above有类似的用法,大家也经常用,例如beyond my ability:在我能力范围之外;beyond doubt:确凿无疑的

英译汉例句:

1.His conduct is above reproach .

他的所为无可指摘。

2.The light of heaven is above the brightness of the sun.

天堂之光比太阳还要夺目。

汉译英应用:

知道了这个词的意思,就要会在汉英翻译中巧妙地用上它,要表达“超过/胜过/不能够被……”这类意思的句子,可以省去比较复杂的动词,用这个小介词above来翻译。

例句:

1.没人能说服得了她。

She is above being persuaded.

2.要出人头地,先得埋头苦干。

You want to be above all others,work hard to earn it.

3.这是学校里最出类拔萃的孩子。

The student is above all his classmates at school.

4.恭维的话从来入不了他的耳朵。

He is definitely above being pleased.(直接套用原句)

大家有没有注意到原句中,above his company里company一词呢?这里company是“陪伴、陪同者”的意思,在汉英翻译中有很多地方也能灵活运用到,例如:

1.我一个人呆着就挺好。

I could very well enjoy my own company.

2.妈妈说不能结交坏朋友。

Mum has told me to keep away from bad company.

翻译例句:

Such amiable qualities must speak for themselves. (Chapter 3)

他(Mr.Bingley)的这些可爱之处显然令人对他大有好感。(第三章)

翻译要点:

上面句子中有一个很常见的词组,speak for oneself,用在这里似乎有些主谓语不搭,为什么quality,品质,可以自己为自己说话呢?其实这里的意思是具备良好品质的人,无需多言,其魅力就能自动给自己加分。这里speak for oneself其实完全没有speak的意思,反而意为“不言而喻”。

英译汉例句:

1.Let your behavior speak for itself. Don't mind what people say.

不要计较闲言闲语,用自己的行动说明一切。

2.What he did could well speak for itself: he betrayed us all!

看他做了什么就知道了:他背叛了我们!

汉译英应用:

知道了这个词的意思,就要会在汉英翻译中巧妙地用上它,要表达“不言而喻/昭然若揭/显而易见……”这类意思的句子,不要纠结这些四字格了,用speak for itself这个句型吧。

例句:

1.教授以自己的人格魅力,成为学生们拥戴的对象。

The professor's charisma must speak for itself. All the students love him.

2.这座塔气势宏伟,其壮观难以言表。

I can't say how majestic it is:The mere grandeur of the tower just speaks for itself.

3.她的善良与聪敏赢得了人们的喜爱。

Her kindness and intelligence have spoken for themselves.

4.他出身高贵,这是显而易见的事实。

His superior state speaks for itself.

另外一个类似的词组是assert itself,什么叫“自我声称”呢?来看用法:

Justice will assert itself。

正义必将得到伸张.

翻译例句:

There are very few of us who do not cherish a feeling of self-complacency on the score of some quality or other, real or imaginary. (Chapter 5)

谁都不免因为自己具有了某种品质而自命不凡,不管是真有其事还是自以为是。(第五章)

翻译要点:

上面句子中on the score of相当于on the base of。score大家都知道,是“成绩,分

傲慢与偏见句子篇二
《傲慢与偏见名句赏析》

傲慢与偏见句子篇三
《《傲慢与偏见》英文经典语句》

这段精彩对白发生在雨中,伊丽莎白听说姐姐---简的婚事被破坏了,冒雨外出以发泄情绪,达西随后追出,在石亭中,达西抛开世俗向伊丽莎白表露心迹,但是伊丽莎白认为达西破坏了姐姐的婚礼,怀着怒火拒绝了达西,虽然她也同样爱着达西。

Mr Darcy: Miss Elizabeth. I have struggled in vain and can bear it no longer. These past months have been a torment. I came to Rosings only to see you. I have fought against judgement, my family's expectation,the inferiority of your birth, my rank. I will put them aside and ask you to end my agony.

Miss Elizabeth: I don't understand.

Mr Darcy: I love you.Most ardently. Please do me the honour of accepting my hand.

Miss Elizabeth: Sir, I appreciate the struggle you have been through, and I am very sorry to have caused you pain. It was unconsciously done.

Mr Darcy: Is this your reply?

Miss Elizabeth: Yes, sir.

Mr Darcy: Are you laughing at me?

Miss Elizabeth: No.

Mr Darcy: Are you rejecting me?

Miss Elizabeth: I'm sure the feelings which hindered your regard will help you overcome it. Mr Darcy: Might I ask why with so little civility I am thus repulsed?

Miss Elizabeth: I might enquire why you told me you liked me against your better judgement? If I was uncivil, then that is some excuse. But you know I have other reasons.

Mr Darcy: What reasons?

Miss Elizabeth: Do you think anything might tempt me to accept the man who has ruined the happiness of a most beloved sister? Do you deny that you separated a young couple who loved each other, exposing your friend to censure for caprice and my sister to derision for disappointed hopes, involving them both in acute misery?

Mr Darcy: I do not deny it.

Miss Elizabeth: How could you do it?

Mr Darcy: I believed your sister indifferent to him. I realised his attachment was deeper than hers.

Miss Elizabeth: She's shy!

Mr Darcy: Bingley was persuaded she didn't feel strongly. Miss Elizabeth: You suggested it. Mr Darcy: For his own good.

Miss Elizabeth: My sister hardly shows her true feelings to me. I suppose his fortune had some bearing?

Mr Darcy: I wouldn't do your sister the dishonour. It was suggested...

Miss Elizabeth: What was?

Mr Darcy: It was clear an advantageous marriage...

Miss Elizabeth: Did my sister give that impression?

Mr Darcy: No! No. There was, however, your family...

Miss Elizabeth: Our want of connection?

Mr Darcy: No, it was more than that.

Miss Elizabeth: How, sir? Mr Darcy: The lack of propriety shown by your mother, younger sisters and your father. Forgive me. You and your sister I must exclude from this.

Miss Elizabeth: And what about Mr Wickham?

Mr Darcy: Mr Wickham?

Miss Elizabeth: What excuse can you give for your behaviour?

Mr Darcy: You take an eager interest.

Miss Elizabeth: He told me of his misfortunes.

Mr Darcy: Oh, they have been great.

Miss Elizabeth: You ruin his chances yet treat him with sarcasm.

Mr Darcy: So this is your opinion of me? Thank you. Perhaps these offences might have been overlooked had not your pride been hurtby my scruples about our relationship. I am to rejoice in the inferiority of your circumstances?

Miss Elizabeth: And those are the words of a gentleman. Your arrogance and conceit, your selfish

disdain for the feelings of others made me realise you were the last man in the world I could ever marry.

Mr Darcy: Forgive me, madam, for taking up so much of your time.

——————————————————分割线—————————————————— ——————————————————分割线——————————————————

——————————————————分割线——————————————————

摘自:

傲慢与偏见句子篇四
《傲慢与偏见ppt》

傲慢与偏见句子篇五
《试析《傲慢与偏见》中的人物对白话语》

科技信息○高校讲坛○SCIENCE&TECHNOLOGYINFORMATION2009年第5期

《傲慢与偏见》试析中的人物对白话语

孙芳常宇丽

(上海理工大学医疗器械高等专科学院中国

上海

200093)

【摘要】话语分析在其发展过程中和文学作品联系日益紧密,从话语分析的角度欣赏文学作品已成为一个研究热点。本文从话语分析的角度研究《傲慢与偏见》中人物对话所使用的两种引语—-直接引语和自由间接引语,通过分析两类引语归纳人物性格特征。

【关键词】对白分析;直接引语;自由间接引语【Abstract】Duringitsdevelopment,discourseanalysishasbeencloselyconnectedwithliterature,andithasbecomeaheatedtopictoappreciateliteratureworksintheaspectofdiscourseanalysis.Thepaperwillanalyzethecharactersin“PrideandPrejudice”bythedirectspeechandfreeindirectspeechusedintheheroesandheroines’conversation.

【Keywords】Discourseanalysis;Directspeech;Indirectspeech

1.话语分析作为应用语言学一门新的学科在其理论框架和分析方法方面独具特色。其研究不仅致力于语篇的表层意义及深层结构,还涉及言语的组合和解码过程,从而探求其社会、文化、语境及认知功能。话语分析还被广泛应用于其他领域的研究,如哲学,语言学,心理学等。

在过去的20多年中,应用语言学家对话语分析产生了浓厚的兴趣,所有话语类型中最重要的类型———文学,成了话语分析中的研究热点,而小说作为一种文学形式也成为话语分析的题材之一。

小说是通过人物对话来反映其交际目的的,人物对话是小说不可或缺的一个组成部分。人物的语言不仅可以帮助读者更好的理解情节发展,还可以加深对作者意图的了解。语言既可以传递信息,还可以表达感情。因此通过分析和欣赏人物的语言可以对人物的内心活动,情感世界及性格特征进行深入的剖析。本文试图采用话语分析的方法,对简·奥斯丁的小说《傲慢与偏见》中对话中所使用的直接引语和间接引语进行分析研究,从而探讨人物的性格,以使读者更好地欣赏这部小说。

2.《傲慢与偏见》是简·奥斯汀的代表作。这部作品以日常生活为素材,生动地反映了18世纪末到19世纪初处于保守和闭塞状态下的英国乡镇生活和世态人情。这部社会风情画式的小说不仅在当时吸引着广大的读者,时至今日,仍给读者以独特的艺术享受。小说语言经过作者精心锤炼,常以风趣诙谐的语言来烘托人物的性格特征。作者在刻画人物形象时使用了大量的直接引语和自由间接引语,使小说情节主要围绕不同人物的日常对话展开,可以说,正是这些轻松、幽默的对话构成了小说的主线。

2.1直接引语的使用

直接引语是叙述干预最轻,叙事距离最近的一种形式。由于没有叙述语境的压力,它使作者能自由地表现人物话语的内涵、风格和语气,使读者能在无任何准备的情况下,直接接触到人物的“原话”。在《傲慢与偏见》中,直接引语的直接性与生动性,对通过人物的特定话语塑造人物性格起了很重要的作用。对于这一点,我们在小说中可以找到很多例子。

例如,在小说开始,Bennet夫人急切的想结交Bingley.先生,她认为Long夫人是不会帮她这个忙的。于是她这样说:"Idonotbelieve

样认为,她之所以愿意答应求婚,完全是为了财产打算。她已经二十七岁了,人长得又不标致,尽管结婚并不一定会叫人幸福,但总算为她自己安排了一个最可靠的储藏室,可以保障日后衣食无忧安逸生活。因此她和Elizabeth对婚姻产生了不同看法。

"Inninecasesoutoften,awomanhadbettershowmoreaffectionthanshefeels...Happinessinmarriageisentirelyamatterofchance...itisbettertoknowaslittleaspossibleofthedefectsofthepersonwithwhomyouaretopassyourlife."

"Youmakemelaugh,Charlotte;butitisnotsound,youknowitisnotsound,andthatyouwouldneveractinthiswayyourself…..”

"Iamnotromanticyouknow,Ineverwas."

以上两人关于婚姻的这段对话恰恰反映了Charlotte的人生价值取向与婚姻观:尽管她受过教育,是个有思想的姑娘,但是在接收求婚这件事上却反映出她的不理智――为了财产和自己的家庭嫁给一个和自己毫无感情的人,读后令读者不禁为之深感怜悯和遗憾。

在简·奥斯丁笔下,小女儿Lydia也是一个有趣的人物。Lydia是母亲最宠爱的女儿,也很早就进入了社交圈。她性情开朗,热衷于追逐驻扎在Meryton的年轻军官,最后轻易落入了Wickham的陷阱,同其私奔。在小说中她生动形象的言行突出表现了其活泼好动、一心想成为人们关注爱慕的焦点的性格特征――"Andinthefirstplace,letus

hearwhathashappentoyouall,sinceyouwentaway.Haveyouseenanypleasantman?Haveyouhadanyflirting?Iwasingreathopesthatoneofyouwouldhavegotahusbandbeforeyoucameback.Sanewillbequiteandanoldmaidsoon.Ideclare,sheisalmostthreeandtwenty!Lord,howashamedIshouldbeifnotbeingmarriedbeforethreeandtwenty!...”正是由于Lydia年轻不安分,所以无法理智的考虑问题,才会做出违背道德的决定。

在这部小说中,通过直接引语的使用,简·奥斯丁还巧妙地塑造了一个滑稽可笑的人物形象――MaryBennet。作为Bennet家的三女儿Mary一直以自负的学究自诩。她所有的言行举止都是为了得到赞许――努力想做到谈吐大方得体,但是屡屡失败;想展示歌喉,却没有天赋;甚至在家庭面对Lydia私奔的危机时,她仍试图大谈特谈道德观念:"UnhappyastheeventmustbeforLydia,wemaydrawfromitthis

Mrs.Longwilldoanysuchthing,shehastwoniecesofherown.Sheisaselfish,hypocriticalwoman,andIhavenoopinionofher.”但是在第54章,当Jane和Bingley即将喜结良缘之际,Bennet夫人难以抑止得意的心情,于是充满怜悯的说“…whathonestgirlstheyare!Ilove

——前后两次矛盾的言语将Bennet夫人的无知和自私刻画的them!"—

淋漓尽致,更突出了她“嫁女儿”的人生目标。因此我们可以看出简?奥斯丁巧妙的讽刺了人性的虚伪,势利和愚蠢,不同人物的性格通过各自的言语跃然纸上。

再如,当Elizabeth听到好朋友Charlotte同意Collins的求婚时不禁惊呼“EngagedtoMr.Collins!mydearCharlotte,impossible!”;这是Elizabeth's发自内心对朋友的关心,因此无所顾忌的劝说朋友"...Mr.

usefullesson;thatlossofvirtueinafemaleisirretrievable--thatonefalsestepinvolvesherinendlessruin-thatherreputationisnolessbrightthanitisbeautiful,-andthatshecan'tbetoomuchguardedinherbehaviortowardstheundeservingoftheothersex."这些言语将一个彻头彻尾的自我主义者刻画得淋漓尽致,Mary面对家庭危机却毫不为之所动,就像一个陌生的旁观者,对于出事的妹妹没有一丝姐妹情谊,只是想着如何能卖弄用自己的高论来显示自身的“美德”。

同Mary相比,她的姐姐――也就是女主人公Elizabeth是一个聪明伶俐,活泼敏锐,具有洞察力,又性格内敛的女性。她自重自爱,无法接受Charlotte因为金钱而失去自我的做法。当面对Darcy傲慢的求爱时,尽管她认为“难以致信”,但她还坚定的拒绝:"youcouldnothave

Collinsisaconceited,pompous,narrow-minded;sillyman;youknowheis,aswellasIdo;andyoumustfeel,aswellasIdo,thatthewomanwhomarrieshim,can'thaveaproperwayofthinking,…”但是Charlotte不这mademetheofferofyourhandinanypossiblewaythatwouldhavetemptedmetoacceptit."她的拒绝证实了她的自重自爱,也证实了她为人真诚。后来她回击Catherine夫人时的一番话也同样证明了她的

142

科技信息○高校讲坛○SCIENCE&TECHNOLOGYINFORMATION2009年第5期

自重:"Iamonlyresolvedtoactinthatmanner,whichwill,inmyownbrokenoff.”显然,Bennet夫人对这个消息深感吃惊,她所做出的反映也是不合常理的,试图证明这件婚姻的不合理性。作者正是通过她的这些不合理的例证折射出了这个人物的狭隘性格。

Bennet夫人对于小女儿结婚一事的反映也体现了她个性的卑微――她无法区分孰轻孰重以及是非曲直。当她听说丈夫不会为小女儿置办嫁妆时,她的反映极为震惊――"Thatherangercouldbecarriedto

opinion,constitutemyhappiness,withoutreferencetoyou,ortoanypersonsowhollyunconnectedwithme."

在对Darcy有了进一步了解之后,Elizabeth摒弃了对他的偏见,重新开始观察并欣赏Darcy。而男主人公Darcy也放下傲慢的架子,两人的关系逐渐和谐最终相爱。在面对父亲的质疑她愿意嫁给Darcy的意图时,为了保护这份意想之外的爱情,她不得不含泪辩解道:"Ido,Idolikehim,Ilovehim.Indeedhehasnoimproperpride.Heisperfectlyamiable."从她的言行,我们可以看出:女主人公是一个有头脑有理智的女性,她把命运掌握在自己手中,清醒的选择自己的伴侣,坚持了平等自立,互敬互爱的爱情观。

简·奥斯丁还使用了诸多意味深长的短句来总结人物性格。在第一章开始,当Bennet先生询问:"Ishemarriedorsingle?"时Bennet太太变得极为兴奋,她抓住机会对自己热切关注的话题发问,使用了一连串短句:"oh,single,mydear,tobesure?Asinglemanoflarge——fortune,fourorfivethousandayear,whatafinethingforourgirls!"—整组对话没有一个完整句,但是一个为了金钱急于将自己女儿全都嫁

出去的庸俗母亲的形象被塑造的惟妙惟肖。简·奥斯丁利用人物自己的话语毫无保留地映射出了人物自身的个性特征。

由以上例证可以看出,直接引语的应用为简·奥斯丁在小说中生动刻画人物形象发挥了不可低估的作用。

2.2自由间接引语的使用

另外,简·奥斯丁在作品中还较为大量地采用了自由间接引语。自由间接引语介于直接引语和间接引语之间,形式比间接引语要自由,在人称和时态上跟叙述描写一致,因无引导句,容易跟叙述描写混合在一起以第三人称的形式出现。在客观、可靠的叙述描写的反衬下,自由间接引语中的荒唐成分显得格外不协调,从而增强了讥讽的效果。

Bennet夫人就是最好的例证:Astoheryoungerdaughtersshe

suchapointofinconceivableresentment,astorefuseherdaughteraprivilege,withoutwhichhermarriagewouldscarcelyseemvalid,exceededallthatshecouldbelievepossible.Shewasmorealivetothedisgracewhichthewantofnewclothesmustreflectonherdaughter'snuptialsthananysenseofshameatherelopingandlivingwithWickham,afortnightbeforethattookplace."在这段文章中,简?奥斯丁使用自由间接引语来评价Bennet太太的不明是非,以及她对小女儿私奔一事不知羞耻的反映。

综上所述,自由间接引语在过去时和第三人称的形式下,恰如其分的将人物的对白展现在读者面前,虽然是以语言的形式出现,但读者仿佛看到了人物内心深处的心理变化。因此自由间接引语在制造反讽效果上扮演了极为重要的角色。

3.结束语

通过以上分析可以看出,将语言学和文学相结合的方法,可以帮助读者较好的理解《傲慢与偏见》的精髓,可以更好的体会作者通过人物之口所要反映的人物性格。作者所赞扬的,所鄙视的,都借她笔下的人物展现给了读者。科

【参考文献】

[1]Austen,J.PrideandPrejudice,NewYork:OxfordUniversityPress,1970.

[2]Haverkate,HA.SpeechActAnalysisofIrony,North-HollandPublishing

couldnottakeuponhertosay.Shecouldnotpositivelyanswer,butshedidnotknowofanyprepossession,heroldestdaughter;shemustmention,shefeltitincumbentonhertohint,waslikelytobeverysoonengaged。上述例子就是自由间接引语的一个例证,它给我们展现了一个无知自私的妇人形象。Bennet夫人对于Collins能娶自己的女儿感到非常开心,但又装作一副认真的样子。她明知自己的女儿没有男朋友,但还是含糊其词不作明确回答。作者在塑造这个可笑的人物时还使用了一个自由间接引语的例子。Bennet夫人听到女儿Elizabeth拒绝了Collins先生的求婚、而后者即将与Charlotte订婚的消息时近乎歇斯底里,作者是这样描写的“Mrs.Bennetwasinfacttoomuch

overpoweredtosayagreatdealwhileSir.Williamremained,butnosoonerhadheleftthemthanherfeelingfoundarapidvent.Inthefirstplace,shepersistedindisbelievingthewholeofthematter;secondly,shewassurethatMr.Collinshadbeentakenin;thirdly,shetrustedthattheywouldneverbehappytogether;andfourthly,thatthematchmightbe

(上接第114页)4.2.1提高文化素养,促进身心健康

社会体育作为一种文化形态,具有自己独特的知识和技能。参与社会体育活动可以提高人们的健身知识和技能,深刻理解运动价值。社会体育的开展有助于将人们从运动看台和电视机前拉出来,投身到强身健体的运动中来。通过各种体育文化活动,特别是社区体育活动,形成一个社会文化的圈子。通过开展轻松愉快的体育活动,体验自我存在和自我实现的欢乐,并懂得了互相关心、支持与配合等.这提高了居民的文化素养,从而获得身心的全面提升。

4.2.2实现体育社会化的重要途径

随着社会的不断文明进步,人们生活水平的不断提高,我国体育社会化,生活社会化的趋势也越来越明显。社会体育已经逐步成为我国体育发展的主流,体育成了人们基本生活方式的主要内容,这种生活化的广泛参与必将为社会体育的开展注入新的活力。社区体育在这个转变中毫无疑问的唱主角,这是社区的地位和作用所决定的,社区最贴近生活,是政府与民间的中介。因此,社会体育活动的开展是实施体育社会化、生活化的最佳途径。

4.2.3培养终身体育意识

社会体育是面向全体社会成员的一种活动。它作为人的一种活动,其地位与作用首先表现于人的个体,进而通过个体作用的集合影

Company,1990.

[3]Jones,Vivien.HowtoStudyaJaneAustenNovel,MacmillanPress,1987.2[4]Schiffrin,D.1994.ApproachestoDiscourse(M].Oxford:BasilBlackwell_.

[5]Paltridge,B.2000.MakingSenseofDiscourseAnalysis(M].Australia:AntipodeanEducationalEnterprises.

[6]Gardner,R.1995.ConversationAnalysis:SomeThoughtonitsApplicabilitytoAppliedLinguistics[J).AustralianReviewofAppliedLinguisticsSeries.

[7]McCathy,M.andCarter,R.1994.LanguageasDiscourse:PerspectivesforLanguageTeaching(M].London:Longman.

[8]项蕴华,2005,语篇分析视角的再思考[J].外语学刊(2):63-67.

[9]王虹,2001,戏剧对话的话语结构与人物分析〔M].陕西:陕西人民教育出版社.

[10]唐漩,2003.《傲慢与偏见》的对话艺术〔D].中国优秀博士硕士学位论文全文数据库.

[责任编辑:张慧]

响社会。社会体育对于个人来讲,它首先是人们的一种生活方式,即人们的精神文化活动、社会交往活动和日常消费活动中的一种生活活动形式;其次,它是反映人们生活质量的一个标志,是满足人的生活需要的一种手段;再者,它在人的全面发展过程中有着不可或缺的地位。社会体育无形中增强了社会成员的体育意识,人们对体育有了认识和理解之后,就会主动参与其中,成为一种行为习惯。一旦养成良好的锻炼习惯和正确的生活方式,人们参加社会体育就会成为一种有意识的自主活动,进而通过社会体育培养终身体育的意识,实现终身体育的目标。科

【参考文献】

[1]卢元镇.中国体育社会学[M].中国体育大学出版社,1996.

[2]曹卫.体育文化的渗透与人的体育生活方式[J].体育文化导刊,2003.[3]杨文轩,冯霞.体育与人的现代化体育学刊[J].体育学刊,2003.

作者简介:王秋梅(1982—),女,苏州大学体育学院在读研究生,研究方向为体育社会科学。

[责任编辑:汤静]

143

傲慢与偏见句子篇六
《傲慢与偏见不同译本语句分析》

1.It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.

<1>译文一(王科一译):凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的道理。

1这一译文把“that”之后的从句作为译文的主语,利用两种语言的各自习惯相互转化,并且使用单身汉这一俗语,使译文通俗易懂。

2这一译法运用了切分移位,把整句话切分翻译成短句,并把a single man in possession of a good fortune提前,把It is a truth universally acknowledged后置。

<2>译文二(义海译):举世公认,一个拥有一大笔财产的单身男人,必定想娶一个女人做太太。这已成为一条真理。

1运用了切分断句译法,把原文中的长句断成各个短句,符合中文习惯。 2但这一译法以一本正经的姿态来叙述,缺少了原文的幽默感。

3量词的翻译严格地遵照了原文, a truth一条真理 ,a single man一个单身男人, a good fortune一大笔财产, a wife一位太太.

<3>译文三(张经号译):有钱的单身汉必定想娶亲,这条真理无人不晓。 1利用了意译法,把“It is a truth universally acknowledged”译成了“这条真理无人不晓”,是译文口语化,通俗化。

2但“有钱的单身汉必定想娶亲”这一句译文,语言过于直白,缺少原文的幽默韵味和婉转。

3这里运用到减词的手法,省略了量词 a 的表述。

<4>译文四 (雷立美译):一个家财万贯的单身汉,必定需要一位太太,这是一条举世公认的真理。

1这一译法采用了归化的翻译方法,使用了中华成语,使得语言更具中国味. 2量词的翻译遵照了原文,a 都翻译了出来。

<5>译文五(张扬译):饶有家资的单身男子必定想要娶妻室,这是举世公认的真情实理。

1这一译法,使用了“饶有”一词,运用调侃的语气,最大限度地保留了原文的语言风格。

2运用到减词的方法,量词a没有具体到每一个字。

3“饶有家资,真情实理”等四字词语的运用,使语句更符合中文读者的审美需求。

总论:所有的译法当中,a single man 都被处理成了意义上的复数形式,泛指所有的符合条件的单身男士,扩大了词意的范围。句中的两个of结构,in possession of a good fortune 、in want of a wife都翻译成了动词“拥有”、“想要”。所有的译本都运用了切分断句的方式。

2.However,little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters.

<1>译文一(王科一译):这样的单身汉,每逢新搬到一个地方,四邻八舍虽然完全不了解他的性情如何,见解如何,可是,既然这样的一条真理早已在人们心目中根深蒂固,因此人们总是把他看做自己某一个女儿理所应得的一笔财产。 1译文一用了切分断句译法把“feelings or views”译成“性情如何,见解如何”;2原文中的“so ...that”译成了中文的因果关系,既符合对等译法,又符合中文习惯。

3并且运用到了减词的译法,however省略了,并且在the rightful property of some one or other of their daughters的处理上,省略了some、other,统一译为“某一个女儿”。

4移位翻译,in the minds of the surrounding families, 用of结构作主语,补充了little known the feelings or views of such a man的主语。

5运用到了增词,增意的手法,给this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters增加了“既然„„因此”的因果关系,并且之前增加了“可是”的转折关系,在翻译is considered的时候增加了“总是”一词,译为“总是把他看做自己某一个女儿理所应得的一笔财产”this truth的翻译增加了量词,翻译成了“这样的一条真理”。

6运用四字词语,surrounding families归化成”四邻八舍”, is so well fixed归化成“根深蒂固”,体现了浓浓的中国味。

<2>译文二(孙致礼译):这条真理还真够深入人心的,每逢这样的单身汉新搬到一个地方,四邻八舍的人家尽管对他的性情见识一无所知,却把他视为自己某一个女儿的合法财产。

1译文二运用换序译法把原文中的“However”引导的短语,与后面的“this truth”从句交换了顺序,语义连贯通顺。

2.is so well fixed被翻译为极具口语特色的“还真够”,体现了源语言的幽默风格。

3对he is considered的翻译,被动变为主动“把他视为”。

<3>译文三(义海译):当这样一个单身男人初到一个地方住下来,他的左邻右舍们还不了解他的性情如何观念怎样的时候,他们就会把他看作他们某个女儿的一笔正当的财产,因为以上那句至理名言已深深铭刻在他们的内心。

1译文三采用意译法把“However little......neighborhood,”译成了“当.......时候”,把原文短语扩大的更详细,有恰当的应用了因果关系使读者更能理解原文意思。

2但这种译法变化幅度较大,使原文风格受到一定损失。

3同样,运用到了增词的方法,增加了主语“他们”,

4并且把被动变为主动语态,he is considered译为“他们就会把他看作”。 5对entering a neighborhood的翻译,使之具体化为“到一个地方住下来”。

<4>译文四(李英译)虽然这位黄金单身汉初来乍到,邻里乡亲也不了解他的性情和眼界,但根据以往经验来看,这分明就是自己女儿乘龙快婿的最佳人选嘛!。这一译法诙谐幽默,贴合原文风格。并且采取意义归化的译法,使”rightful property”具体化为”乘龙快婿”, such a man具体化为“黄金单身汉”,this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families译为“根据以往经验来看”,并且增加了连词“但”,使之更符合中国读者的文化背景与认知模式。may be on his first entering a neighborhood译为有中国文化特色的成语“初来咋到”,增加了读者亲切感。

句末增加了语气词“嘛”,使语句读来诙谐幽默。但这一译法对原文的转化改动较大,以“信达雅”的标准来看,为了追求“达”而偏离了“信”的字字对译标准。风险较大。

总论:因原英文语句太长,几乎所有的译本都运用到了切分移位断句的翻译方法。并且淡化了he is considered这一被动语态,使之主动化。

3. “I see no occasion for that. You and the girls may go, or you may send themselves, which perhaps will be still better, for as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley might like you the best of the party. ”

这句对比两种翻译方法。两句除去具体用词的区别,大致意思一样。

<1>译文一(王科一译):“我不用去。你带着女儿们去就得了,要不你干脆打发她们自己去,那或许倒更好些,因为你跟女儿们比起来,她们哪一个都不能胜过你的美貌,你去了,彬格莱先生倒可能挑中你呢。”

<2>译文二(孙致礼译):“我看没那个必要。你带着女儿们去就行啦,要不你索性打发她们自己去,这样或许更好些,因为你的姿色并不亚于她们中的任何一个,你一去,宾利先生倒作兴看中你呢。”

1此句采用了增词译法,正反译法,具体译法,断句译法,即将“You and the girls may go”译为“你带着女儿们去就得啦”,増译出了“就得啦”,使此句更加口语化,更为符合说话行为;将“the girls”译为“女儿们”采用了具体译法;将“for as you are as handsome as any of them”译为“因为你跟女儿们比起来,她们哪一个都不能胜过你的美貌”则采用了断句译法和正反译法,着重强调了班内特夫人的美貌。

运用到了词性的转换,are as handsome as 当中的handsome为形容词词性,但在两个译本中,无一例外的都翻译为名词“美貌”,“姿色”。

运用到了减词,the party从始至终都没有翻译出来。

两种译本都运用到调侃幽默的语气,把美貌、姿色等正式性的书面语用在口语当中,增加了趣味性。

本文来源:http://www.guakaob.com/yiyaoleikaoshi/253001.html