济慈我不感到嫉妒

| 述职报告 |

【www.guakaob.com--述职报告】

济慈我不感到嫉妒第一篇
《《每当我害怕》 约翰 济慈》

每当我害怕

当我害怕,生命也许等不及

我的笔搜集完我蓬勃的思潮,

等不及高高一堆书,在文字里,

象丰富的谷仓,把熟谷子收好;

每当我在繁星的夜幕上看见

传奇故事的巨大的云雾征象

而且想,我或许活不到那一天,

以偶然的神笔描出它的幻相;

每当我感觉,呵,瞬息的美人!

我也许永远都不会再看到你,

不会再陶醉于无忧的爱情

和它的魅力!--于是,在这广大的

世界的岸沿,我独自站定、沉思,

直到爱情、声名,都没入虚无里。

济慈的第一首莎士比亚型十四行诗,附在1818年1月31日致雷诺兹的信中。他在世时这首诗从未发表,直到1848年才首次刊印于米尔恩写的一本济慈传记里,逐渐为人们所知晓,被认为是他以这种诗格创作的最成功的作品之一。诗中既提到了诗人在从事创作上的努力和对不朽名声的追求——在夜空搜寻传奇故事的“云雾征象”;又提到了对无忧爱情的渴慕——害怕再也看不到那“瞬息的美人”。有的书中将"瞬息的美人"误解为指济慈的情人芳妮·布劳恩,其实此时二人还未相识,显然是另有所指的。此时济慈也还未因照顾弟弟而感染肺结核,身体状况良好,所以这首诗可以理解为他对自己将要早逝的一种预感——这种预感在他的书信里也有所体现。全诗最精彩的是最后两句,慨叹了对人生短暂易逝的无奈与悲哀,却不像雪莱在《悲歌》中那样呼喊出来,而是静默——静看这一切都慢慢没入虚无之中。

这首诗表现了他对于生命的消逝与天才的力量之间的不平衡,极其深刻的感受。济慈害怕死亡,是因对自己的文学天赋有所觉知、有所企图,也希冀纵跃爱河,但时间之河流得更快。这是属于他自己的部分。然而,至少就这首诗来看,还有其它部分则是与莎士比亚密切相关的。从诗的构成而言,济慈的诗基本上是在回应莎士比亚有关诗人在时间之逝里企求爱、声名、诗艺不朽等十四行诗。部分语法甚至直接脱胎自莎翁的句子,例如句首与第三句的 When I„„ 与上头所述的第 12 首商籁之前四句之语调所差无几:

When I do count the clock that tells the time,

And see the brave day sunk in hideous night,

When I behold the violet past prime,

And sable curls all silvered o`er with white......

又如济慈诗所用的「fear」、「vshore」、「wide world」等字眼与感受也传承自莎翁第 107 首商籁之句首:「 Not mine own fears, nor the prophetic soul, / Of the wide world, dreaming on things to come„„」;第 60 首之句首:「Like as the waves make towards the pebbled shore,/ So do our minutes hasten to their end」﹔以及第 109 首之句末:「For nothing this wide universe I call,/ Save thou, my rose; in it thou art my all.」。这些袭仿的痕迹历历,但并未消减济慈的诗艺,读者即使没有莎翁的 14 行诗为基底,仍将自然而然地被济慈完整而丰盈的诗思带往时间的涯岸。这首诗完成后的夏天,济慈与友人北游湖区及苏格兰,发现自己也罹患肺结核,约当同时,他与后来的未婚妻 Fanny Brawne 相遇,12 月时,弟弟汤姆也死于肺结核。隔年济慈与芬妮订婚,但死亡的压力却越来越大,这一年他完成了最重要的几部作品:〈Lamia〉、〈The Eve of St. Agnes〉、〈On Indolence〉、〈On a Grecian Urn〉、〈To Psyche〉、〈To a Nightingale〉、〈On Melancholy〉、〈To Autumn〉、〈Hyperion〉和〈The Fall of Hyparion〉。1820 年济慈赴意大利旅行养病,1821 年 9 月客死异乡,墓碑上铭着:「行走在水上的名字」。

1818 年夏天,济慈与友人 Charles Brown 至利物浦亲送弟弟乔治偕妻赴美定居,然后怀抱着求索智能的热情北游爱尔兰、湖区、及苏格兰。在风雨中徒步造访了苏格兰西部荒凉的、由黑色玄武岩所铸成的 Hebrides 群岛,在那里他惊见非阿拉丁神力所能为的芬加尔洞穴,并立即写了首七音步诗。在迫促激昂的声调里,他将洞穴形容为如收纳了巨人骨骸的海神教堂,海浪翻腾,日夜弹奏着管风琴;在听闻海鸟的合唱、目睹凡人身后的圣火之后,济慈更高呼:迟钝之眼已越过巉岩的门口,他将于此永远留痕,并解开此地的全部魔法。言罢,他便潜没,带着神灵的一瞥。

But the dulled eye

Hath pass`d beyond the rocky portal;

So for ever will I leave

Such a taint, and soon unweave

All the magic of the place.

So saying, with a Spirit`s glance

He dived!

随后的旅途中,他的呼吸系统开始作怪并且日益恶化,但他的探索之旅要一直到 Inverness 才为医生阻止。论者认为这趟天涯行脚是催化他潜在肺病的主因。

命运以神奇的力量寻访天才。作曲家孟德尔松在济慈逝后三年也抵达了芬加尔洞穴,只不过他为这天涯之境带来的并不是史特林堡《梦幻剧》中人类深沉的怨诉,而是华格纳赞誉为「由伟大风景画家所作的水彩画」─一首名为〈Hebrides〉(又名为〈Fingal`s Cave〉)的序曲。

在音乐中我们听到时间涯岸被浪涛一波一波地拍击,鸥鸟飞翔在浪花之间,地球在洞穴内外回响着永恒的巨力。孟德尔松在书信里如此描述洞穴的力量:

想象巨人下凡娶凡间女子,将这些石柱像柴薪一般绑在一块,然后用巨斧在这些石柱中凿出洞来。这就是芬加尔洞穴。海浪凿空石柱,仍在冲击着它们。石柱的颜色是黑中带紫。它的庄严与壮丽远胜于最精巧的教堂。

(陈素英译)

孟德尔松的音乐与书写几乎符合济慈的诗思,想必他已读过济慈的诗。再过九年,孟德尔松以 38 岁之龄而逝,只比济慈多活了 12 岁。他们都站在时间的涯岸,未曾死亡。「 When I Have Fears That I May Cease To Be」这诗便从此驻足,既像脑海里不时涌起的潮音,又像根骨头紧紧撑在胃和喉头之间,让我不时要回到孟德尔松的音乐悬岩之畔,想着:是天赋预见了死亡?还是天赋召唤了死亡?

济慈我不感到嫉妒第二篇
《每当我害怕 约翰·济慈》

《每当我害怕》为济慈所作的一首诗歌。济慈,全名约翰·济慈John Keats(1795年—1821年),出生于18世纪末年的伦敦,他是杰出的英国诗作家之一,也是浪漫派的主要成员。其一生写出了大量的优秀作品,其中包括《圣艾格尼丝之夜》《秋颂》《夜莺颂》和《致秋天》等名作,表现出诗人对大自然的强烈感受和热爱,为他赢得巨大声誉。济慈诗才横溢,与雪莱、拜伦齐名。他生平只有25岁,但其遗下的诗篇一直誉满人间,被认为完美地体现了西方浪漫主义诗歌的特色,并被推崇为欧洲浪漫主义运动的杰出代表。他主张“美即是真,真即是美”,擅长描绘自然景色和事物外貌,表现景物的色彩感和立体感,重视写作技巧,语言追求华美,对后世抒情诗的创作影响极大。

When I have fears

byJohn·Keats

约翰·济慈

When I have fears that I may cease to be

Before my pen has glean'd my teeming brain,

Before high-piled books, in charactery,

Hold like rich garners the full ripen'd grain;

When I behold, upon the night's star'd face,

Huge cloudy symbols of a high romance,

And think that I may never live to trace

Their shadows, with the magic hand of chance;

And when I feel, fair creature of an hour,

That I shall never look upon thee more,

Never have relish in the faery power

Of unreflecting love;--then on the shore

Of the wide world I stand alone, and think

Till love and fame to nothingness do sink.

译文一

每当我害怕,感觉生命将终结

当我的笔记录下不羁的思绪

在成摞的书籍里探寻之前,已经写下

就像丰盛的谷仓,盛满成熟的谷粒

每当我看见,夜幕下繁星密布

巨大的云朵代表着超级的浪漫

有时候我会想有生之年追寻不到

它们的影踪,在我有机会用神来之笔写时

每当我感觉,思念美人的那刻

我可能永远都不会再细看你

不在想有强烈的在念头沉溺于

无谓的爱情中,--于是,在广阔

无垠的世界边沿我独自而站,深思

直到爱情和声誉都荡然无存

(黍黎释译)

译文二

济慈我不感到嫉妒第三篇
《经典诗歌 济慈-每当我害怕》

经典诗歌:济慈《每当我害怕》

When I have fears

每当我害怕 When I have fears that I may cease to be 每当我害怕,生命也许等不及

Before my pen has glean'd my teeming brain, 我的笔搜集完我蓬勃的思潮,

Before high-piled books, in charactery, 等不及高高一堆书,在文字里,

Hold like rich garners the full ripen'd grain; 象丰富的谷仓,把熟谷子收好;

When I behold, upon the night's starr'd face, 每当我在繁星的夜幕上看见

Huge cloudy symbols of a high romance, 传奇故事的巨大的云雾征象,

And think that I may never live to trace 而且想,我或许活不到那一天,

Their shadows, with the magic hand of chance; 以偶然的神笔描出它的幻相;

And when I feel, fair creature of an hour, 每当我感觉,呵,瞬息的美人!

That I shall never look upon thee more, 我也许永远都不会再看到你,

Never have relish in the faery power 不会再陶醉于无忧的爱情

Of unreflecting love;--then on the shore 和它的魅力!——于是,在这广大的

Of the wide world I stand alone, and think 世界的岸沿,我独自站定、沉思,

Till love and fame to nothingness do sink. 直到爱情、声名,都没入虚无里。

济慈我不感到嫉妒第四篇
《济慈代表作(双语)》

济慈

《夜莺颂》是1818年济慈23岁的作品。该诗歌一共八节80余行,该诗歌具有强烈的浪漫主义特色,用美丽的比喻和一泻千里的流利语言表达了诗人心中强烈的思想感情和对自由世界的深深向往。

Ode to a Nightingale 夜莺颂- John Keats 中英双语对照

My heart aches, and a drowsy numbness pains 我的心痛,困顿和麻木 My sense, as though of hemlock I had drunk, 毒害了感官,犹如饮过毒鸩, Or emptied some dull opiate to the drains 又似刚把鸦片吞服,

One minute past, and Lethe-wards had sunk 一分钟的时间,字句在忘川中沉没

'Tis not through envy of thy happy lot, 并不是在嫉妒你的幸运, But being too happy in thine happiness,-- 是为着你的幸运而大感快乐, That thou, light-winged Dryad of the trees 你,林间轻翅的精灵, In some melodious plot 在山毛榉绿影下的情结中,

Of beechen green, and shadows numberless,

Singest of summer in full-throated ease. 放开了歌喉,歌唱夏季。 O, for a draught of vintage! that hath been 哎,一口酒!那冷藏 Cool'd a long age in the deep-delved earth, 在地下多年的甘醇, Tasting of Flora and the country green, 味如花神、绿土、

Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth! 舞蹈、恋歌和灼热的欢乐! O for a beaker full of the warm South, 哎,满满一杯南方的温暖, Full of the true, the blushful Hippocrene, 充满了鲜红的灵感之泉, With beaded bubbles winking at the brim, 杯沿闪动着珍珠的泡沫, And purple-stained mouth 和唇边退去的紫色;

That I might drink, and leave the world unseen, 我要一饮以不见尘世, And with thee fade away into the forest dim 与你循入森林幽暗的深处

Fade far away, dissolve, and quite forget 远远的离开,消失,彻底忘记 What thou among the leaves hast never known, 林中的你从不知道的, The weariness, the fever, and the fret 疲惫、热病和急躁

Here, where men sit and hear each other groan; 这里,人们坐下并听着彼此的呻吟; Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs, 瘫痪摇动了一会儿,悲伤了,最后的几丝白发,

Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies; 青春苍白,古怪的消瘦下去,后来死亡;

Where but to think is to be full of sorrow

And leaden-eyed despairs, 铅色的眼睛绝望着;

Where Beauty cannot keep her lustrous eyes, 美人守不住明眸, Or new Love pine at them beyond to-morrow. 新的恋情过不完明天。

Away! away! for I will fly to thee, 去吧!去吧!我要飞向你,

Not charioted by Bacchus and his pards, 不用酒神的车辗和他的随从,

But on the viewless wings of Poesy, 乘着诗歌无形的翅膀,

Though the dull brain perplexes and retards 尽管这混沌的头脑早已跟随你,

Already with thee! tender is the night, 夜色温柔,而月后

And haply the Queen-Moon is on her throne, 正登上她的宝座,

Cluster'd around by all her starry Fays; 周围是她所有的星星仙子,

But here there is no light, 但这处那处都没有光,

Save what from heaven is with the breezes blown 一些天光被微风吹入幽绿, Through verdurous glooms and winding mossy ways. 和青苔的曲径。

I cannot see what flowers are at my feet, 我不能看清是哪些花在我的脚旁,

Nor what soft incense hangs upon the boughs, 何种软香悬于高枝,

But, in embalmed darkness, guess each sweet 但在温馨的暗处,猜测每一种甜蜜 Wherewith the seasonable month endows 以其时令的赠与

The grass, the thicket, and the fruit-tree wild; 青草地、灌木丛、野果树

White hawthorn, and the pastoral eglantine; 白山楂和田园玫瑰;

Fast fading violets cover'd up in leaves; 叶堆中易谢的紫罗兰;

And mid-May's eldest child, 还有五与中旬的首出,

The coming musk-rose, full of dewy wine, 这啜满了露酒的麝香蔷薇,

The murmurous haunt of flies on summer eves. 夏夜蝇子嗡嗡的出没其中。

Darkling I listen; and, for many a time 我倾听黑夜,多少次

I have been half in love with easeful Death, 我几乎爱上了逸谧的死亡,

Call'd him soft names in many a mused rhyme, 在如此多的沉思之韵中呼唤她轻柔的名, To take into the air my quiet breath; 编织成歌,我无声的呼吸;

Now more than ever seems it rich to die, 现在她更加华丽的死去,

To cease upon the midnight with no pain, 在午夜不带悲伤的飞升,

While thou art pouring forth thy soul abroad 当你正向外倾泻灵魂

In such an ecstasy!这般的迷狂!

Still wouldst thou sing, and I have ears in vain-- 你仍唱着,而我听不见,

To thy high requiem become a sod. 你那高昂的安魂曲对着一搓泥土。

Thou wast not born for death, immortal Bird! 永生的鸟啊!你不为了死亡出生! No hungry generations tread thee down; 饥饿的时代无法把你蹂躏;

The voice I hear this passing night was heard 这逝去的夜晚里我所听见的

In ancient days by emperor and clown: 在那远古的日子也曾为帝王和小丑听见; Perhaps the self-same song that found a path 可能相同的歌在鲁思那颗忧愁的心中 Through the sad heart of Ruth, when, sick for home, 找到了一条路径,当她思念故乡, She stood in tears amid the alien corn; 站在异邦的谷田中落泪;

The same that oft-times hath 这声音常常

Charm'd magic casements, opening on the foam 在遗失的仙城中震动了窗扉

Of perilous seas, in faery lands forlorn. 望向泡沫浪花

Forlorn! the very word is like a bell 遗失!这个字如同一声钟响

To toll me back from thee to my sole self! 把我从你处带会我单独自我!

Adieu! the fancy cannot cheat so well 别了!幻想无法继续欺骗

As she is fam'd to do, deceiving elf. 当她不再能够,

Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades别了! 别了!你哀伤的圣歌

Past the near meadows, over the still stream, 退入了后面的草地,流过溪水, Up the hill-side; and now 'tis buried deep 涌上山坡;而此时,它正深深

In the next valley-glades: 埋在下一个山谷的阴影中:

Was it a vision, or a waking dream? 是幻觉,还是梦寐?

Fled is that music:--Do I wake or sleep? 那歌声去了:我醒了?我睡着?

美是济慈的毕生追求,《希腊古瓮颂》是诗人对美的颂歌。诗歌通过诗人对古瓮观感以及与古瓮的对话,得出了“美即是真,真即是美”的结论。济慈的这句名言向来颇有争议,很值得我们思考。在这首诗中,古瓮之美不仅仅在于“优美”和“美妙”:三幅画面中既有人/神狂欢和少年求爱的美好画面,也有小镇倾城献祭的凄凉街景。诗中的美是艺术之美。作为艺术品,这首诗和古瓮是美的,这美源自有悲也有乐的生活,这便是真。生活的本真是艺术美的源泉,艺术之美则使生活的本真得以永存。这句话也可看作诗人一生的写照。济慈出生寒微,在创作过程中不断受到死亡的威胁,但他以短暂的生命创作出大批具有强烈美感的名篇佳作。他的艺术成就是他在生活之真中追求美的结果,他所创造出来的艺术美则使他的一生不朽于世。

Ode on a Grecian Urn 希腊古瓮颂

by John Keats 济慈

查良铮 译

Thou still unravished bride of quietness,

Thou foster child of silence and slow time,

Sylvan historian, who canst thus express

A flowery tale more sweetly than our rhyme:

What leaf-fringed legend haunts about thy shape

Of deities or mortals, or of both,

In Tempe or the dales of Arcady?

What men or gods are these? What maidens loath?

What mad pursuit? What struggle to escape?

What pipes and timbrels? What wild ecstasy?

你委身“寂静”的、完美的处子,

受过了“沉默”和“悠久”的抚育,

呵,田园的史家,你竟能铺叙

一个如花的故事,比诗还瑰丽:

在你的形体上,岂非缭绕着

古老的传说,以绿叶为其边缘;

讲着人,或神,敦陂或阿卡狄?

呵,是怎样的人,或神!在舞乐前

多热烈的追求!少女怎样地逃躲!

怎样的风笛和鼓谣!怎样的狂喜!

Heard melodies are sweet, but those unheard Are sweeter; therefore, ye soft pipes, play on; Not to the sensual ear, but, more endeared, Pipe to the spirit dities of no tone.

Fair youth, beneath the trees, thou canst not leave Thy song, nor ever can those trees be bare; Bold Lover, never, never canst thou kiss,

Though winning near the goal---yet, do not grieve; She cannot fade, though thou hast not thy bliss Forever wilt thou love, and she be fair!

听见的乐声虽好,但若听不见

却更美;所以,吹吧,柔情的风笛; 不是奏给耳朵听,而是更甜,

它给灵魂奏出无声的乐曲;

树下的美少年呵,你无法中断

你的歌,那树木也落不了叶子;

卤莽的恋人,你永远、永远吻不上, 虽然够接近了--但不必心酸;

她不会老,虽然你不能如愿以偿,

你将永远爱下去,她也永远秀丽!

Ah, happy, happy boughs! that cannot shed Your leaves, nor ever bid the Spring adieu; And, happy melodist, unweari-ed,

Forever piping songs forever new;

More happy love! more happy, happy love! Forever warm and still to be enjoyed,

Forever panting, and forever young;

All breathing human passion far above,

That leaves a heart high-sorrowful and cloyed,

A burning forehead, and a parching tongue. 呵,幸福的树木!你的枝叶

不会剥落,从不曾离开春天;

幸福的吹笛人也不会停歇,

他的歌曲永远是那么新鲜;

呵,更为幸福的、幸福的爱!

永远热烈,正等待情人宴飨,

永远热情地心跳,永远年轻;

幸福的是这一切超凡的情态:

它不会使心灵餍足和悲伤,

没有炽热的头脑,焦渴的嘴唇。

Who are these coming to the sacrifice? To what green altar, O mysterious priest, Lead'st thou that heifer lowing at the skies,

And all her silken flanks with garlands dressed? What little town by river or sea shore, Or mountain-built with peaceful citadel, Is emptied of this folk, this pious morn? And, little town, thy streets for evermore Will silent be; and not a soul to tell

Why thou art desolate, can e'er return. 这些人是谁呵,都去赶祭祀?

这作牺牲的小牛,对天鸣叫,

你要牵它到哪儿,神秘的祭司?

花环缀满着它光滑的身腰。

是从哪个傍河傍海的小镇,

或哪个静静的堡寨山村,

来了这些人,在这敬神的清早?

呵,小镇,你的街道永远恬静;

再也不可能回来一个灵魂

告诉人你何以是这么寂寥。

O Attic shape! Fair attitude! with brede Of marble men and maidens overwrought, With forest branches and the trodden weed; Thou, silent form, dost tease us out of thought As doth eternity. Cold Pastoral!

When old age shall this generation waste, Thou shalt remain, in midst of other woe

Than ours, a friend to man, to whom thou say'st, "Beauty is truth, truth beauty"---that is all Ye know on earth, and all ye need to know. 哦,希腊的形状!唯美的观照!

上面缀有石雕的男人和女人,

还有林木,和践踏过的青草;

沉默的形体呵,你象是“永恒”

使人超越思想:呵,冰冷的牧歌! 等暮年使这一世代都凋落,

只有你如旧;在另外的一些

忧伤中,你会抚慰后人说:

“美即是真,真即是美,”这就包括 你们所知道、和该知道的一切。

济慈我不感到嫉妒第五篇
《每当我害怕 约翰·济慈》

《每当我害怕》为济慈所作的一首诗歌。济慈,全名约翰·济慈John Keats(1795年—1821年),出生于18世纪末年的伦敦,他是杰出的英国诗作家之一,也是浪漫派的主要成员。其一生写出了大量的优秀作品,其中包括《圣艾格尼丝之夜》《秋颂》《夜莺颂》和《致秋天》等名作,表现出诗人对大自然的强烈感受和热爱,为他赢得巨大声誉。济慈诗才横溢,与雪莱、拜伦齐名。他生平只有25岁,但其遗下的诗篇一直誉满人间,被认为完美地体现了西方浪漫主义诗歌的特色,并被推崇为欧洲浪漫主义运动的杰出代表。他主张“美即是真,真即是美”,擅长描绘自然景色和事物外貌,表现景物的色彩感和立体感,重视写作技巧,语言追求华美,对后世抒情诗的创作影响极大。

When I have fears

byJohn·Keats

约翰·济慈

When I have fears that I may cease to be

Before my pen has glean'd my teeming brain,

Before high-piled books, in charactery,

Hold like rich garners the full ripen'd grain;

When I behold, upon the night's star'd face,

Huge cloudy symbols of a high romance,

And think that I may never live to trace

Their shadows, with the magic hand of chance;

And when I feel, fair creature of an hour,

That I shall never look upon thee more,

Never have relish in the faery power

Of unreflecting love;--then on the shore

Of the wide world I stand alone, and think

Till love and fame to nothingness do sink.

译文一

每当我害怕,感觉生命将终结

当我的笔记录下不羁的思绪

在成摞的书籍里探寻之前,已经写下

就像丰盛的谷仓,盛满成熟的谷粒

每当我看见,夜幕下繁星密布

巨大的云朵代表着超级的浪漫

有时候我会想有生之年追寻不到

它们的影踪,在我有机会用神来之笔写时

每当我感觉,思念美人的那刻

我可能永远都不会再细看你

不在想有强烈的在念头沉溺于

无谓的爱情中,--于是,在广阔

无垠的世界边沿我独自而站,深思

直到爱情和声誉都荡然无存

(黍黎释译)

译文二

每当我害怕,生命也许等不及 我的笔搜集完我蓬勃的思潮, 等不及高高一堆书,在文字里, 象丰富的谷仓,把熟谷子收好; 每当我在繁星的夜幕上看见 传奇故事的巨大的云雾征象, 而且想,我或许活不到那一天, 以偶然的神笔描出它的幻相; 每当我感觉,呵,瞬息的美人! 我也许永远都不会再看到你, 不会再陶醉于无忧的爱情

和它的魅力!--于是,在这广大的 世界的岸沿,我独自站定、沉思, 直到爱情、声名,都没入虚无里。 (佚名译)

济慈我不感到嫉妒第六篇
《济慈诗歌》

John Keats约翰·济慈.英国19世纪浪漫主义诗人.1818年到1820年,济慈先后完成了《伊莎贝拉》、《圣亚尼节前夜》、《许佩里恩》等著名长诗,脍炙人口的《夜莺颂》、《希腊古瓮颂》、《秋颂》等名篇也是在这一时期内写成的 本辑选取了《希腊古瓮颂》、《每当我害怕》、《夜莺颂》等多首诗作。每当我害怕每当我害怕,生命也许等不及我的笔搜集完我蓬勃的思潮,等不及高高一堆书,在文字里,象丰富的谷仓,把熟谷子收好;每当我在繁星的夜幕上看见传奇故事的巨大的云雾征象,而且想,我或许活不到那一天,以偶然的神笔描出它的幻相;每当我感觉,呵,瞬息的美人!我也许永远都不会再看到你,不会再陶醉于无忧的爱情和它的魅力!--于是,在这广大的世界的岸沿,我独自站定、沉思,直到爱情、声名,都没入虚无里。 查良铮 译灿烂的星灿烂的星!我祈求象你那样坚定--但我不愿意高悬夜空,独自辉映,并且永恒地睁着眼睛,象自然间耐心的、不眠的隐士,不断望着海滔,那大地的神父,用圣水冲洗人所卜居的岸沿,或者注视飘飞的白雪,象面幕,灿烂、轻盈,覆盖着洼地和高山--呵,不,--我只愿坚定不移地以头枕在爱人酥软的胸脯上,永远感到它舒缓地降落、升起;而醒来,心里充满甜蜜的激荡,不断,不断听着她细腻的呼吸,就这样活着,--或昏迷地死去。 查良铮  译约翰·安德森, 我的情人 约翰·安德森, 我的情人,我们初相识的时节,你的头发乌黑,你的眉宇光润。但是,约翰, 我的情人,现在你的头发雪白,你的眉宇失去光泽,可我祝福你白发晶莹。 约翰·安德森, 我的情人,小山我们曾共同攀登;许多欢快的日子,安德森,供我们畅怀开心。现在我们下山,约翰,我们两人携手蹒跚;我们将在山麓下面,并卧瞑目长眠,约翰。 李霁野 译夜莺颂我的心在痛,困顿和麻木刺进了感官,有如饮过毒鸠,又象是刚刚把鸦片吞服,于是向着列斯忘川下沉:并不是我嫉妒你的好运,而是你的快乐使我太欢欣--因为在林间嘹亮的天地里,你呵,轻翅的仙灵,你躲进山毛榉的葱绿和荫影,放开歌喉,歌唱着夏季。哎,要是有一口酒!那冷藏在地下多年的清醇饮料,一尝就令人想起绿色之邦,想起花神,恋歌,阳光和舞蹈!要是有一杯南国的温暖充满了鲜红的灵感之泉,杯沿明灭着珍珠的泡沫,给嘴唇染上紫斑;哦,我要一饮而离开尘寰,和你同去幽暗的林中隐没:远远地、远远隐没

,让我忘掉你在树叶间从不知道的一切,忘记这疲劳、热病、和焦躁,这使人对坐而悲叹的世界;在这里,青春苍白、消瘦、死亡,而“瘫痪”有几根白发在摇摆;在这里,稍一思索就充满了忧伤和灰色的绝望,而“美”保持不住明眸的光彩,新生的爱情活不到明天就枯凋。去吧!去吧!我要朝你飞去,不用和酒神坐文豹的车驾,我要展开诗歌底无形羽翼,尽管这头脑已经困顿、疲乏;去了!呵,我已经和你同往!夜这般温柔,月后正登上宝座,周围是侍卫她的一群星星;但这儿却不甚明亮,除了有一线天光,被微风带过,葱绿的幽暗,和苔藓的曲径。我看不出是哪种花草在脚旁,什么清香的花挂在树枝上;在温馨的幽暗里,我只能猜想这个时令该把哪种芬芳赋予这果树,林莽,和草丛,这白枳花,和田野的玫瑰,这绿叶堆中易谢的紫罗兰,还有五月中旬的娇宠,这缀满了露酒的麝香蔷薇,它成了夏夜蚊蚋的嗡萦的港湾。我在黑暗里倾听:呵,多少次我几乎爱上了静谧的死亡,我在诗思里用尽了好的言辞,求他把我的一息散入空茫;而现在,哦,死更是多么富丽:在午夜里溘然魂离人间,当你正倾泻着你的心怀发出这般的狂喜!你仍将歌唱,但我却不再听见--你的葬歌只能唱给泥草一块。永生的鸟呵,你不会死去!饥饿的世代无法将你蹂躏;今夜,我偶然听到的歌曲曾使古代的帝王和村夫喜悦;或许这同样的歌也曾激荡露丝忧郁的心,使她不禁落泪,站在异邦的谷田里想着家;就是这声音常常在失掉了的仙域里引动窗扉:一个美女望着大海险恶的浪花。呵,失掉了!这句话好比一声钟使我猛醒到我站脚的地方!别了!幻想,这骗人的妖童,不能老耍弄它盛传的伎俩。别了!别了!你怨诉的歌声流过草坪,越过幽静的溪水,溜上山坡;而此时,它正深深埋在附近的溪谷中:噫,这是个幻觉,还是梦寐?那歌声去了:--我是睡?是醒? 查良铮  译希腊古瓮颂你委身“寂静”的、完美的处子,受过了“沉默”和“悠久”的抚育,呵,田园的史家,你竟能铺叙一个如花的故事,比诗还瑰丽:在你的形体上,岂非缭绕着古老的传说,以绿叶为其边缘;讲着人,或神,敦陂或阿卡狄?呵,是怎样的人,或神!在舞乐前多热烈的追求!少女怎样地逃躲!怎样的风笛和鼓谣!怎样的狂喜!听见的乐声虽好,但若听不见却更美;所以,吹吧,柔情的风笛;不是奏给耳朵听,而是更甜,它给灵魂奏出无声的乐曲;树下的美少年

呵,你无法中断你的歌,那树木也落不了叶子;卤莽的恋人,你永远、永远吻不上,虽然够接近了--但不必心酸;她不会老,虽然你不能如愿以偿,你将永远爱下去,她也永远秀丽!呵,幸福的树木!你的枝叶不会剥落,从不曾离开春天;幸福的吹笛人也不会停歇,他的歌曲永远是那么新鲜;呵,更为幸福的、幸福的爱!永远热烈,正等待情人宴飨,永远热情地心跳,永远年轻;幸福的是这一切超凡的情态:它不会使心灵餍足和悲伤,没有炽热的头脑,焦渴的嘴唇。这些人是谁呵,都去赶祭祀?这作牺牲的小牛,对天鸣叫,你要牵它到哪儿,神秘的祭司?花环缀满着它光滑的身腰。是从哪个傍河傍海的小镇,或哪个静静的堡寨山村,来了这些人,在这敬神的清早?呵,小镇,你的街道永远恬静;再也不可能回来一个灵魂告诉人你何以是这么寂寥。哦,希腊的形状!唯美的观照!上面缀有石雕的男人和女人,还有林木,和践踏过的青草;沉默的形体呵,你象是“永恒”使人超越思想:呵,冰冷的牧歌!等暮年使这一世代都凋落,只有你如旧;在另外的一些忧伤中,你会抚慰后人说:“美即是真,真即是美,”这就包括你们所知道、和该知道的一切。 查良铮  译龙葵的一吻印上你苍白的额头;不要用水松果壳串成你的念珠,也别让那甲虫,和垂死的飞蛾充作灵魂的化身,也别让阴险的夜枭相陪伴.忧郁颂1哦,不.不要去那忘川,也不要榨挤附子草深扎土中的根茎,那可是一杯毒酒,也不要让地狱女王红玉色的葡萄——龙葵的一吻印上你苍白的额头;不要用水松果壳串成你的念珠,也别让那甲虫,和垂死的飞蛾充作灵魂的化身,也别让阴险的夜枭相陪伴.待悲哀之隐秘透露;因为阴影叠加只会更加困厄,苦闷的灵魂永无清醒的一天。2当忧郁的情绪骤然间降下,仿佛来自天空的悲泣的云团,滋润着垂头丧气的小花,四月的白雾笼罩着青山,将你的哀愁滋养于早晨的玫瑰,波光粼粼的海面虹霓.或者是花团锦簇的牡丹丛;或者,倘若你的恋人对你怨怼,切莫争辩,只须将她的柔手执起,深深地,深深地啜饮她美眸的清纯。3她与美共居一处—一美呀,有着必死的劫数,还有欢乐,总是将手指放在唇间,随时准备飞吻道别;毗邻的还有痛楚的愉悦,只要蜜蜂来吮吸.它就变成毒汁。哦.在快乐居住的殿堂里面,隐匿的忧郁有一至尊的偶像,尽管唯有咀嚼过欢乐之酸果,味觉灵敏的人方才有缘看见,灵魂一旦触

及她悲伤的力量,立即束手就擒.在白云纪碑上悬浮。

本文来源:http://www.guakaob.com/shiyongwendang/265198.html

    热门标签

    HOT